Marcos 15

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zɩ tʋ cɛɛn bodrun bɛ, ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee min cejenun 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn nɛn o ya Zuif 'nɔn 'le tin 'banɔn 'a bɛ, o wei 'pa 'e cin man 'nan 'o Zozi yrɩ, -e 'o 'kʋ -a -nɔn Rɔm min -kɔnmandan Pilati lɛ.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilati -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn 'yia?» Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «-Nyrɛn, yia 'vɩ 'i 'bɔ 'a bɛ.»
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'wɩ "kaga 'pa Zozi da.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 -A -nan nɛn Pilati -a 'vɩ -yrɛ "nyian 'nan: «Yi'a 'wɩ 'tʋ ve dʋʋ? 'Wɩnun nɛn, waa "paa 'i da bɛ, yi'a maan dʋʋ?»
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ. 'Wɩ zɩɛ e Pilati 'kan.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, -te Zuif 'nɔn tranun -le 'sidɩ nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ bɛ, -kɔnmandan "sia -pʋ 'kɔnzan 'tʋ man. -Pʋ 'kɔnzan nɛn minnun cɩ "va 'nan 'o 'si "man "bɛ, -a man nɛn e "sia.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ, min -tʋ nɛn waa laabo Barabazi bɛ, te e ya -pʋ 'kuin 'o 'vale 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn nɛn, o 'wɩ 'fɔla minnun 'lee min tanɔn yei, ɛn o min -tɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji bɛ waa.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Minnun "kaga "kʋ Pilati -va, ɛn 'wɩ nɛn yaa dra -wlɛ -wee "fɛdi da -tidi bɛ, waa laabʋ -yrɔ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «Ka ya "vale 'nan, 'an 'si Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn man?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Kɔɔ Pilati -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali -pannɔn 'tanɔn "naan Zozi man 'e "tun, -yee "wɛan nɛn o -ta Zozi 'a 'yrɛ.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Bali -pannɔn 'tanɔn -tɔa minnun man, -e 'o vɩ Pilati lɛ 'nan, Barabazi man nɛn 'e 'si.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ɛn Pilati -a laabʋ minnun "kaga zɩɛ -wlɔ 'nan: «-Mɛ 'va nɛn ka cɩ 'nan, 'an drɛ min nɛn kaa laabo Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn bɛ -yrɛ?»
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 -A -nan nɛn o paan 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ 'wlidɩ "cɛn "nɛn yaa drɛ?» 'Pian o paan "nyian 'kpa 'plɛblɛ. Waa 'vɩ 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Minnun ci "nrandɩ 'sɔ Pilati lɛ, -yee "wɛan e 'si Barabazi man. Ɛn e Zozi 'nɔn 'yee 'sounjanun lɛ 'nan 'o -sɔn -ngble -a, -e 'o 'kʋ -a -pɛin yiba "plan da.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 'Sounjanun -kʋ Zozi 'a -kɔnmandan -le -klɔn -ji. Ɛn o 'sounjanun pɛɛnɔn cin 'yɩ "man.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 O mingɔnnɛn -tralɛ -gblɔ 'tɛndɛn 'tʋ 'wʋ Zozi da. O lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le mingɔnnɛn kle 'zʋ.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 -A -nan nɛn waa 'tɔ bʋdɩ 'sia, te waa ve 'nan: «Kʋi 'tɔ bo, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn!»
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Waa -sɔndɩ 'sia 'e 'wulo -man -cɛan -kɔ -a, te o 'le 'yi -sɛan "da. Ɛn 'o "po -sɔɔnmlan "wlu, te o "kuannan -a 'lɛ.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Zɩ o cɛɛn -a sɛɛ wʋdɩ man bɛ, ɛn o mingɔnnɛn -tralɛ zɩɛ -a 'sʋ "da. O -yee sɔnun 'wʋ 'e da, ɛn o -kʋ -a 'nan -e 'o -pɛin yiba "plan da.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 'Sounjanun -kʋdɩ 'sia Zozi 'a, ɛn 'o cin 'yɩ Sirene min -tʋ -a. Waa laabo Simɔn, e "sia fei. Alɛzandre 'lee Rufus "tɩ "nɛn. 'Sounjanun 'tɔ Simɔn zɩɛ -a -sru "sa -a 'nan -e 'e Zozi 'le yiba "plan 'sia.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 O -kʋ Zozi 'a fɛnan nɛn waa laabʋ Gɔlgota bɛ -a -nan. Gɔlgota -ci nɛn 'nan, min -wulo klo.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 -Wɛn nɛn waa baa 'yile nɛn waa laabo mire bɛ -a bɛ, o ya "vale 'nan 'o -nɔan -yrɛ. 'Pian Zozi 'ka -a mlinlɛ dɩ.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ɛn waa pɛin yiba "plan da, "bɛ -sru ɛn o -yee sɔnun pli 'o cin yei. Waa drɛ 'lein 'wlɛ 'tuʋladɩ da.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Waa pɛin yiba "plan da bodrun te yidɛ wluan fɔɔ.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 'Wɩ nɛn waa -tɛ "man "bɛ, waa crɛn -tɛ yiba 'fʋɩ da, ɛn waa pɛin Zozi 'ta lou. Waa crɛn -tɛ "da 'nan: «Min 'gʋɛ, Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn nɛn.»
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 O 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn "fli pɛin yiba "plan da. Waa -tʋ pɛin yiba "plan da Zozi 'pɛ "yi "da, ɛn waa -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 ['Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, zɩ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: «Minnun -taa -a 'silɛa 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.»]
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Minnun nɛn o -ciala fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, o Zozi "srɔnman, te 'o 'wulo nyɔɔnman. Waa ve -yrɛ 'nan: «Ee! Yiɛ "cɛɛ 'vɩ 'nan 'i Bali -pan 'kɔn -wia -e 'i pee -tɔ yi yaaga 'wlu 'gʋ dʋʋ?
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 'I 'fli 'si 'wɩ 'ji, -e 'i 'si yiba "plan 'labɛ -a da!»
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn "o sɛɛ 'wʋ "nyian. "O 'vɩ 'o cin lɛ 'nan: «E min peenun 'si 'wɩ 'ji, 'pian ya'a 'kɔlaman 'e 'fli 'sidɩ -a 'wɩ 'ji dɩ.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 -Te e ya min 'sizan 'wɩ 'ji Crizi nɛn, e cɩ Izraɛl 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a bɛ, 'e 'si yiba "plan da! -Te 'kʋ 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, kʋ yi -tɛala "da.» Ɛn min "fli "nɛn minnun o pɛin yiba "plan da Zozi "srɔn "bɛ, "o Zozi srɔn "nyian.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn klun -trɔa 'trɛ pɛɛnɔn da. E -fʋ zɩɛ -trilii, ɛn funninmlan yidɛ tɛɛnla.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Zɩ e 'bɔ zɩɛ, ɛn Zozi paan 'kpa 'plɛblɛ. Yaa 'vɩ 'e fla wei -ji 'nan: «Eloi, Eloi, lama sabatani?» 'Wɩ zɩɛ -a -ci nɛn 'nan: «'Mɛn Bali, 'mɛn Bali, -mɛ "le "wɛan nɛn 'i 'pɛ 'si 'an -sru?»
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Min -mienun nɛn fɛ zɩɛ -a -nan bɛ, waa 'man, ɛn o 'nan: «'Ka "trɔɛn 'pla! E ya Eli laabʋnan.»
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 'Sounja min -tʋ flan bli, e -kʋ sɔ 'silɛ, yaa 'wʋ 'wɛn 'wlɛ 'cɛn 'va, yaa 'wʋ -cɛan -kɔ "nɛn, ɛn yaa 'pa Zozi 'lɛbo "nɛn 'nan -e 'e 'yi flɔn "ji. Ɛn min zɩɛ e 'nan: «'Ka 'tɔ -e -kaa -nan yɩ, -te Eli -taa -a 'silɛ yiba "plan da -o.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 'Pian Zozi paan 'plɛblɛ, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 -A -nan nɛn sɔ -dan nɛn 'e 'tindɩ Bali -pan 'kuin bɛ, e 'fʋɩ 'bʋ 'ji "fli. E 'fʋɩ bʋdɩ 'sia lou, ɛn yaa -sɛn "tra.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Zɩ 'sounjanun tazan nɛn 'e 'tɔdɩ Zozi 'lɛ bɛ, yaa -kanan 'yɩ bɛ, e 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, min 'labɛ Bali -pɩ nɛn.»
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Fɛ 'bɔ zɩɛ -a -nan bɛ, lɩmɔn -mienun a 'o 'tɔdɩ -kɔɔbli, te o yiɛ a -nan nun. Madala lɩ Mari, 'lee Salome, 'lee Mari nɛn, e cɩ Zaji -gobonɛn 'lee Zoze "bʋ "a bɛ, o ya 'o yei.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Tʋ nɛn Zozi a Galile bɛ, lɩmɔnnun zɩɛ o sɔɔnla -a -sru, te o 'nyranman "paa -yrɛ. Lɩmɔn -mienun nɛn 'o 'vale Zozi nun -a, o -kʋ Zeruzalɛm bɛ, "o ya "nyian -nan.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Yi zɩɛ, yaa yi nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi "ta 'e pou "siala. -Yee "wɛan zɩ funninmlan 'pla bɛ,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Arimate min Zozɛfʋ -kʋ Pilati -va. E -pɔan 'kun 'plɛblɛ, ɛn e toba -fɔ Pilati lɛ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ. Zozɛfʋ zɩɛ, e ya Zuif 'nɔn 'le 'wɩ tin 'banɔn 'va min -dan tʋ -a. Ɛn e ya -a man -pɛnnan 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'yee minnun da.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilati 'plo 'fɔ -a mandɩ -a 'nan Zozi 'ka 'va. Ɛn e min 'pa 'sia 'sounjanun tazan laabʋnan. Zɩ e -ta bɛ, ɛn yaa laabʋ -yrɔ 'nan: «Zozi 'ka -a -nan 'mɔn?»
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Zɩ Pilati 'sounjanun tazan wei 'man bɛ, ɛn e Zozi pa -nɔn Zozɛfʋ lɛ.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Zozɛfʋ sɔ fɛnyian 'lɔ, e Zozi 'kadɩ 'si yiba "plan da, ɛn yaa 'pa "man. -A -nan nɛn e -kʋ -a wʋlɛ -yrɛ nɛn waa 'bʋ puo -kɔlɛ ji bɛ, -a ji. "Bɛ -sru e -kɔlɛ -dan blu, ɛn yaa -tɔ -yrɛ zɩɛ -a "nɛn.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Madala lɩ Mari 'lee Zoze "bʋ Mari bɛ, fɛnan nɛn o Zozi 'wʋ bɛ, waa -nan 'yɩ.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.