Marcos 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -plinan Zeruzalɛm. O 'bɔ 'flanun nɛn o o laabo Befaze 'lee Betani bɛ -a "srɔn. 'Flanun zɩɛ o ya Olivie pɔn man. Ɛn Zozi 'e -srunɔn "fli 'pa 'sia 'o 'lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 «'Ka 'kʋ 'fla nɛn, 'ka 'lɛ bɛ -a da! -Te ka 'bɔla 'nan nun bɛ, ka -aflumun planɛn ye 'e 'baa -tɔdɩ. Min 'ka tian 'fɔlɛ "da "dɩ. 'Ka baa 'sʋ -e 'ka 'ta -a 'mɛn 'gʋ!
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 -Te min -tʋ -a laabʋ 'ka 'lɔ 'nan, -mɛ "nɛn kaa dra -yrɛ "bɛ, 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹Minsan "e 'nan, -aflumun 'wɩ a 'e man. 'Pian e -taa "a -naagʋ.› »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 O -kʋ, ɛn o 'bɔ -aflumun planɛn man 'e 'baa -tɔdɩ 'kɔn 'tʋ -kpɛin "man bei -si man. Ɛn waa baa 'sʋ.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 -A -nan nɛn minnun nɛn o cɩ -nan bɛ, o -mienun -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "nɛn kaa dra? -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa baa 'sʋ?»
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa 'vɩ -wlɛ. Ɛn minnun o 'tʋɩ, waa drɛ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 O -kʋ -aflumun planɛn zɩɛ -a Zozi lɛ. O 'wee sɔnun paala -a koda, ɛn e -nyran "da.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Minnun "kaga 'wee sɔnun paala -a 'lɛ. Ɛn min -mienun yiba "pɛnɛnnun cɛɛn, ɛn waa 'pla -a 'lɛ.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Minnun nɛn Zozi 'lɛ bɛ, 'lee minnun nɛn o -sru "bɛ, o pladɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Zɩ Zozi wlala Zeruzalɛm zɩɛ. Ɛn e -kʋ Bali -pan 'kuin 'nan -e 'e fɛ pɛɛnɔn -nanjɛn. Zɩ -pei "ta taan "bɛ, ɛn e 'bɔla, e -kʋ Betani 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli "a.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Tʋ cɛɛn ɛn Zozi 'si Betani 'o 'vale 'e -srunɔn 'a. "Wɛɛ -ta -sia bɛ, ɛn dra Zozi 'tɛdɩ 'sia.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 -A -nan nɛn e fijie yiba "tʋ 'yɩ -kɔɔbli te -a 'la a "da. Ɛn Zozi 'kʋ -a -nanjɛnlɛ 'nan -te -a 'blʋ a "maan? Zɩ e 'bɔ yiba zɩɛ -a wlu bɛ, -a 'la 'saza nɛn yaa 'yɩ "da. Kɔɔ fijie ba tʋ "cɛɛ dɩ.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Ɛn Zozi -a 'vɩ yiba zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te min -tʋ 'e 'i 'blʋ -blɩ 'li "fo "dɩ!» -A -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 "Bɛ -sru o 'bɔla Zeruzalɛm, ɛn Zozi wla Bali -pan 'kuin. Minnun nɛn o cɩ Bali -pan fɛnun -tannan, 'lee minnun nɛn o cɩ -a 'lɔnan bɛ, e o -pindɩ 'sia. E "lala ta -fɔɔnɔn 'le 'tablonun, 'lee -plablo -tannɔn 'le pɛinnun fuila "man.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ɛn ya'a min -tʋ 'tʋɩlɛ -e 'e 'ciɩ fɛ -tʋ -a Bali -pan 'kuin dɩ.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Zozi 'wɩ 'pla -wlɛ. E 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Bali "e 'nan:'Pian kaa drɛ crin wʋnan -a.»
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Zɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Zozi 'man -wɛɛdɩ 'sia 'nan -e 'o -tɛ. Kɔɔ nyɛn o 'cɛndɩ 'sia, -yee 'wɩ "paadɩ nɛn e ya 'sɔnan minnun pɛɛnɔn lɛ bɛ, -yee "wɛan.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Zɩ funnin 'pla bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'si Zeruzalɛm.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Tʋ cɛɛn ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn lidɩ 'sia 'o da "nyian Zeruzalɛm. O fijie yiba zɩɛ -a 'yɩ, te e -ka e 'bɔ 'e "sɛin "man.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Tɔɔn 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ fijie yiba zɩɛ -a man bɛ, -a -cin -tɔ Piɛri ji. Ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, "i 'yiɔ! Fijie yiba "nɛn 'i wei 'pla "man "bɛ, e -ka.»
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka yi -tɛra Bali da!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te min -tʋ -a 'vɩ pɔn 'labɛ -yrɛ 'nan: ‹'I 'sʋra 'gʋ, 'i 'kʋ -tɛ jemie -va,› ɛn min zɩɛ ya'a 'e 'ci -fɔɔlɛ dɩ, 'pian e yi -tɛra "da 'nan Bali -a 'lɛ sɔɔman 'yrɛ bɛ, e dra.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo Bali 'lɔ te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, 'ka yi -tɛra "da 'nan kaa 'yɩ 'va, tɔɔn kaa ye!
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Ɛn -te ka "ta Bali trʋ "baa, te min -tʋ man wɩ a 'ka 'ji bɛ, 'ka 'cɛ -yrɛ! 'Ka drɛ zɩɛ -e 'ka "tɩ "nɛn laji lou "bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, 'e 'cɛ 'cɛɛ.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 ['Pian -te ka'a min man wɩ cɛa dɩɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji lou "bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, ya'a "nyian "e cɛa 'cɛɛ dɩ.»]
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla "nyian Zeruzalɛm. Ɛn Zozi 'ciɩdɩ 'sia Bali -pan 'kuin. -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun pli "man.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Kɔladɩ "cɛn "a nɛn i 'wɩnun zɩɛ -a drɛ? Ɛn -tɩɛ -si -nɔn 'yiɛ?»
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian an "ta 'wɩ 'tʋwli "cɛ laabo 'ka 'lɔ. -Te kaa -sru 'vɩ 'mɛn bɛ, -kɔladɩ nɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ 'a bɛ, maan -ci "sia 'cɛɛ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 -Tɩɛ Zan 'pa 'sia 'nan 'e 'ta min -batize drɛ? Minnun 'bɛ 'pa 'sia, -baa Bali 'bɛ 'pa 'sia? 'Ka vɩ 'mɛn!»
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 -A -nan nɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan: «-Te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Bali 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, e -taa -a laabʋlɛ -kaa 'lɔ 'nan: ‹-Mɛ "le "wɛan nɛn ka'a yi -tɛala 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ bɛ -a da dɩ?›
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ɛn -te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Minnun 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, minnun pɛɛnɔn -taa 'wunlɛa -kaa man.» Zuif 'nɔn 'tanɔn zɩɛ, "klan a o ji, kɔɔ minnun pɛɛnɔn Zan "siala Bali 'lewei vɩzan -a.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 -Yee "wɛan nɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Kʋ'a san tɔa dɩ.» Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian min nɛn e -si -nɔn 'mɛn ɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ bɛ, ma'an 've 'cɛɛ dɩ.»
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.