Marcos 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -plinan Zeruzalɛm. O 'bɔ 'flanun nɛn o o laabo Befaze 'lee Betani bɛ -a "srɔn. 'Flanun zɩɛ o ya Olivie pɔn man. Ɛn Zozi 'e -srunɔn "fli 'pa 'sia 'o 'lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «'Ka 'kʋ 'fla nɛn, 'ka 'lɛ bɛ -a da! -Te ka 'bɔla 'nan nun bɛ, ka -aflumun planɛn ye 'e 'baa -tɔdɩ. Min 'ka tian 'fɔlɛ "da "dɩ. 'Ka baa 'sʋ -e 'ka 'ta -a 'mɛn 'gʋ!
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 -Te min -tʋ -a laabʋ 'ka 'lɔ 'nan, -mɛ "nɛn kaa dra -yrɛ "bɛ, 'ka vɩ -yrɛ 'nan: ‹Minsan "e 'nan, -aflumun 'wɩ a 'e man. 'Pian e -taa "a -naagʋ.› »
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 O -kʋ, ɛn o 'bɔ -aflumun planɛn man 'e 'baa -tɔdɩ 'kɔn 'tʋ -kpɛin "man bei -si man. Ɛn waa baa 'sʋ.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 -A -nan nɛn minnun nɛn o cɩ -nan bɛ, o -mienun -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "nɛn kaa dra? -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa baa 'sʋ?»
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa 'vɩ -wlɛ. Ɛn minnun o 'tʋɩ, waa drɛ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 O -kʋ -aflumun planɛn zɩɛ -a Zozi lɛ. O 'wee sɔnun paala -a koda, ɛn e -nyran "da.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Minnun "kaga 'wee sɔnun paala -a 'lɛ. Ɛn min -mienun yiba "pɛnɛnnun cɛɛn, ɛn waa 'pla -a 'lɛ.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Minnun nɛn Zozi 'lɛ bɛ, 'lee minnun nɛn o -sru "bɛ, o pladɩ 'sia -a vɩdɩ -a 'nan:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Zɩ Zozi wlala Zeruzalɛm zɩɛ. Ɛn e -kʋ Bali -pan 'kuin 'nan -e 'e fɛ pɛɛnɔn -nanjɛn. Zɩ -pei "ta taan "bɛ, ɛn e 'bɔla, e -kʋ Betani 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli "a.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tʋ cɛɛn ɛn Zozi 'si Betani 'o 'vale 'e -srunɔn 'a. "Wɛɛ -ta -sia bɛ, ɛn dra Zozi 'tɛdɩ 'sia.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 -A -nan nɛn e fijie yiba "tʋ 'yɩ -kɔɔbli te -a 'la a "da. Ɛn Zozi 'kʋ -a -nanjɛnlɛ 'nan -te -a 'blʋ a "maan? Zɩ e 'bɔ yiba zɩɛ -a wlu bɛ, -a 'la 'saza nɛn yaa 'yɩ "da. Kɔɔ fijie ba tʋ "cɛɛ dɩ.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ɛn Zozi -a 'vɩ yiba zɩɛ -yrɛ 'nan: «Te min -tʋ 'e 'i 'blʋ -blɩ 'li "fo "dɩ!» -A -srunɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 "Bɛ -sru o 'bɔla Zeruzalɛm, ɛn Zozi wla Bali -pan 'kuin. Minnun nɛn o cɩ Bali -pan fɛnun -tannan, 'lee minnun nɛn o cɩ -a 'lɔnan bɛ, e o -pindɩ 'sia. E "lala ta -fɔɔnɔn 'le 'tablonun, 'lee -plablo -tannɔn 'le pɛinnun fuila "man.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ɛn ya'a min -tʋ 'tʋɩlɛ -e 'e 'ciɩ fɛ -tʋ -a Bali -pan 'kuin dɩ.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Zozi 'wɩ 'pla -wlɛ. E 'nan: «E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Bali "e 'nan:'Pian kaa drɛ crin wʋnan -a.»
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Zɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o Zozi 'man -wɛɛdɩ 'sia 'nan -e 'o -tɛ. Kɔɔ nyɛn o 'cɛndɩ 'sia, -yee 'wɩ "paadɩ nɛn e ya 'sɔnan minnun pɛɛnɔn lɛ bɛ, -yee "wɛan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Zɩ funnin 'pla bɛ, ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'si Zeruzalɛm.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Tʋ cɛɛn ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn lidɩ 'sia 'o da "nyian Zeruzalɛm. O fijie yiba zɩɛ -a 'yɩ, te e -ka e 'bɔ 'e "sɛin "man.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Tɔɔn 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ fijie yiba zɩɛ -a man bɛ, -a -cin -tɔ Piɛri ji. Ɛn yaa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, "i 'yiɔ! Fijie yiba "nɛn 'i wei 'pla "man "bɛ, e -ka.»
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka yi -tɛra Bali da!
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te min -tʋ -a 'vɩ pɔn 'labɛ -yrɛ 'nan: ‹'I 'sʋra 'gʋ, 'i 'kʋ -tɛ jemie -va,› ɛn min zɩɛ ya'a 'e 'ci -fɔɔlɛ dɩ, 'pian e yi -tɛra "da 'nan Bali -a 'lɛ sɔɔman 'yrɛ bɛ, e dra.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 -Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan, fɛ pɛɛnɔn nɛn kaa laabo Bali 'lɔ te ka ya Bali trʋ 'banan bɛ, 'ka yi -tɛra "da 'nan kaa 'yɩ 'va, tɔɔn kaa ye!
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Ɛn -te ka "ta Bali trʋ "baa, te min -tʋ man wɩ a 'ka 'ji bɛ, 'ka 'cɛ -yrɛ! 'Ka drɛ zɩɛ -e 'ka "tɩ "nɛn laji lou "bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, 'e 'cɛ 'cɛɛ.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 ['Pian -te ka'a min man wɩ cɛa dɩɛ, 'ka "tɩ "nɛn laji lou "bɛ, 'wɩnun nɛn kaa drɛ -yrɛ "wlidɩ "bɛ, ya'a "nyian "e cɛa 'cɛɛ dɩ.»]
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 "Bɛ -sru Zozi 'lee 'e -srunɔn 'bɔla "nyian Zeruzalɛm. Ɛn Zozi 'ciɩdɩ 'sia Bali -pan 'kuin. -A -nan nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee 'fluba 'ci vɩnɔn 'lee min cejenun pli "man.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Waa laabʋ -yrɔ 'nan: «-Kɔladɩ "cɛn "a nɛn i 'wɩnun zɩɛ -a drɛ? Ɛn -tɩɛ -si -nɔn 'yiɛ?»
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian an "ta 'wɩ 'tʋwli "cɛ laabo 'ka 'lɔ. -Te kaa -sru 'vɩ 'mɛn bɛ, -kɔladɩ nɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ 'a bɛ, maan -ci "sia 'cɛɛ.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 -Tɩɛ Zan 'pa 'sia 'nan 'e 'ta min -batize drɛ? Minnun 'bɛ 'pa 'sia, -baa Bali 'bɛ 'pa 'sia? 'Ka vɩ 'mɛn!»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 -A -nan nɛn waa vɩdɩ 'sia 'o cin yei 'nan: «-Te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Bali 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, e -taa -a laabʋlɛ -kaa 'lɔ 'nan: ‹-Mɛ "le "wɛan nɛn ka'a yi -tɛala 'wɩ nɛn Zan -a 'vɩ bɛ -a da dɩ?›
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ɛn -te -kaa 'vɩ 'nan: ‹Minnun 'bɛ 'pa 'sia bɛ›, minnun pɛɛnɔn -taa 'wunlɛa -kaa man.» Zuif 'nɔn 'tanɔn zɩɛ, "klan a o ji, kɔɔ minnun pɛɛnɔn Zan "siala Bali 'lewei vɩzan -a.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 -Yee "wɛan nɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «Kʋ'a san tɔa dɩ.» Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «An 'bɔ "nyian min nɛn e -si -nɔn 'mɛn ɛn an 'wɩnun zɩɛ -a drɛ bɛ, ma'an 've 'cɛɛ dɩ.»
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.