Lucas 8
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ 'fla -dandan 'lee 'fla "wɛnwɛnnɛnnun da, te e -ko Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ da. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli "a.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Ɛn lɩmɔn -mienun nɛn e -yʋ -wlidɩ "pin o -sru, ɛn e -cɛ 'si o man bɛ o -kʋla Zozi -sru "nyian. Mari nɛn waa laabo Madala bɛ e ya o va. Zozi -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "pin lɩ zɩɛ -a -sru.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Ɛn lɩmɔn -tʋ nɛn waa laabo Zanɛn bɛ e ya "nyian o va. Lɩ zɩɛ -a -sran 'tɔ nɛn Suza, -yɛɛ yiɛ -tɔa Erodi -le 'kɔn 'va. Ɛn lɩmɔn -tʋ waa laabo Sizanɛn bɛ e ya o va "nyian, 'lee lɩmɔn -mienun nɛn o 'pa Zozi 'lee 'e -srunɔn 'va 'wee fɛnun -a bɛ -wɛɛ cɩ.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Yi -tʋ da bɛ minnun "kaga "ta Zozi 'va. O 'si 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da, ɛn o -ta. Ɛn Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia o ji -kɔnnɛn "ji. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 «Min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'yee 'saa 'fɔlɛ. "Yɛɛ 'saa 'wɛɛn bɛ, -a 'wlɛ plɔɛn 'sran -si man. Minnun taanla "da, ɛn "lomannun -ta, waa blɩ.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 -A 'wlɛ -mie -sran puo da. "Yɛɛ 'bɔ bɛ, ɛn e -ka, 'yi 'ka "man "dɩ -le "wɛan.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 -A 'wlɛ -mie -sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ -a -nan. -Tɛin zɩɛ e 'tu, e blala 'saa man, ɛn yaa -tɛ.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 -A 'wlɛ plɔɛn 'sran 'trɛ "yi "da. E 'bɔ, ɛn e -sɛn "da. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -yaa tʋ.» Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ zɩɛ, -a -ci nɛn 'nɔn?»
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn Bali 'yee 'wɩ yɔɔdɩ nɛn 'e min "paala 'a bɛ -a -ci 'si. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'an -srunɔn 'a dɩɛ, "o 'wɩ pɛɛnɔn maan -kɔnnɛn "ji. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'o fɛ -nanjɛn, te wa'a -kɔnnɛn 'ye dɩ, ɛn -e 'o 'wɩ man, te wa'a -ci maan dɩ.»
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn maan -fɔ bɛ, -a -ci nɛn 'gʋ: 'Saa 'wlɛ bɛ -yɛɛ cɩ "le Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran -si man bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan, 'nun tɔɔn -e Satan 'e 'ta -a 'si o ji. Kɔɔ e 'ka "vale 'o 'ta wʋla "da -e 'o 'si 'wɩ 'ji dɩ.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran puo da bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan, 'nun tɔɔn o "we "man ci "nrandɩ -a. 'Pian wa'a tʋe -e -a "sɛin 'e 'kʋ -kɔɔbli dɩ. O yi -tɛala "da tʋ "wɛnnɛn 'a, 'pian -te 'wɩ 'tɔndɔn bɔdɩ 'sia o man bɛ, tɔɔn -e 'o 'si Bali -sru.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran fɛnan nɛn tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan bɛ -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan, o "we "man. Minnun zɩɛ 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'trɛda fɛnun "kaga "da. Fɛ yɩdɩ o see "paaman. O ya "vale fɛ pɛɛnɔn 'e drɛ -wee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -si -tɔa Bali wei lɔ, -e 'e vɩlɛ 'e 'nyranman 'pa o man dɩ.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran 'trɛ "yi "da bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan 'o 'ci 'fɩdaa 'a. Waa paala 'o 'ji te o 'ta wʋla "da -e -a "nɛn 'e bɔla.»
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 "Bɛ -sru ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ "nyian 'nan: «Min 'ka -kannɛn 'fɔa "nɛn 'vaa -e 'e yɔɔ fɛ -tʋ -a dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, -e 'e yɔɔ nyinnan "davɛ wlu dɩ. 'Pian yaa -tɔala fɛnan 'wein da, 'nan -e minnun nɛn o -wlamlan 'yee 'kuin bɛ, 'o -san yɩ.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ 'o man fɛnan 'wein da dɩ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 'Wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ 'kpa tɩglɩ! Kɔɔ min nɛn yaa 'pla 'e 'ji bɛ, -a san lɛ nɛn maan "paa "da "nyian. 'Pian min nɛn ya'a 'palɛa 'e 'ji dɩɛ, -a "tiɛnnɛn nɛn -yrɔ "bɛ, waa "sia -yrɔ.»
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ɛn Zozi "bʋ 'lee Zozi "bʋɩnun -ta. 'Pian minnun "kaga "le "wɛan wa'a -kɔlalɛ -plidɩ -a Zozi "srɔn "dɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Tɔɔn ɛn minnun -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei, o ya "vale 'wei 'man ye.»
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn, o Bali wei maan, te o 'ta wʋla "da "bɛ, -wɛɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -wɛɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a.»
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Yi -tʋ da bɛ, Zozi 'fɔ -klʋ -tʋ -ji 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa kʋ 'yi -sru.» Ɛn o -si 'sia.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 "Wɛɛ -kɔn -kʋnan 'yi yiɛ da bɛ, ɛn yi -fɔla Zozi da. Tɔɔn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia 'yi zɩɛ -a yiɛ da, ɛn 'yi 'sɛndɩ 'sia 'klʋ -ji. 'Wɩ nɛn e 'bɔ o man bɛ, e ya 'plɛblɛ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 -A -nan nɛn -a -srunɔn -pli "man, ɛn waa fuʋdɩ 'sia. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Kʋ 'san! 'Kʋ 'san! 'I 'fuʋ! 'Kʋ 'nan cɛɛn 'nyandɩ man.» Ɛn Zozi wluan, e paan fulɔ 'lee 'yi da 'plɛblɛ. 'Nun tɔɔn fulɔ "fɛɛndɩ -ta "tra, ɛn 'yi 'ta "tra. Ɛn fɛnan -tɔ flɩɩ.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «Ka'a yi tɛala 'an da dʋʋ?» 'Wɩ nɛn Zozi "sia -a drɛnan bɛ, e o cɛɛn nyɛn -a, ɛn e o 'lɛbo "fɔ. Waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man min 'bɛ cɩ zɩɛ? Yaa 'vɩ fulɔ 'lee 'yi lɛ 'nan, 'o 'ta -tɔ, ɛn waa wei 'man "yi.»
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Zozi 'lee 'e -srunɔn Galile 'yi cɛɛn 'ji, ɛn o 'bɔla Geraze 'nɔn 'le 'lɛglɔn 'ji. Geraze 'lɛglɔn 'lee Galile 'lɛglɔn a 'o cin yra 'sɛzɛ, 'pian 'yi 'bɛ o "cɛan 'e cin man.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Zɩ Zozi 'si -klʋ -ji, e sɔɔnla "tra "bɛ, ɛn 'fla zɩɛ -a da min -tʋ -ta -a 'lɛ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩ "kaga "a -a -sru. -A -nan 'mɔn 'kpa te ya'a sɔ wo 'e man dɩ, ɛn ya'a 'nyian 'kuin dɩ, 'pian e nyian min -yrɛ da.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Zɩ e Zozi 'yɩ bɛ, ɛn e paan. E "po sɔɔn Zozi 'wlu, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Zozi, 'yie -mɛ "wɩ nɛn 'an man? Bali nɛn min ta lou "bɛ -a -pɩ nɛn yia, maan -tɔa zɩ. 'I yra 'si, te 'i 'tɛ 'pa 'an da dɩ!»
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Zozi a -a vɩnan -yʋ -wlidɩ "lɛ 'nan, 'e 'si -a -sru. -Yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩnun a -a -sru -a -nan 'mɔn. Minnun -a -pɛ -yrɩman -bulalɛ baa -a, -e 'o -bulalɛ -fɔ -a cɛin -man. 'Pian e baa zɩɛ -a "cɛɛnman 'e man, -e -yʋ -wlidɩnun 'o 'kʋ -a "bui "da.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'I 'tɔ nɛn 'nɔn?» Ɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'tɔ nɛn -kuli 'pa 'tʋ.» -Yʋ -wlidɩ "kaga "nɛn -a -sru, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 -A -nan nɛn -yʋnun 'bɔ toba -fɔdɩ 'sia Zozi lɛ 'nan: «'I yra 'si, te 'i 'tɔ 'kʋ man 'nan 'kʋ 'kʋ -klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ, -a ji dɩ.»
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te 'sru 'pa 'tʋ a 'e 'blɩnan o "srɔn "pɔn -tʋ da. Ɛn -yʋ -wlidɩnun -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'I yra 'si, 'i 'kʋ 'pa 'sia 'srunun nɛn 'labɛ o va -e 'kʋ 'fɔ o -sru.» -A -nan nɛn Zozi 'si -nɔn -wlɛ, ɛn o -kʋ.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 -Yʋ -wlidɩnun 'si min zɩɛ -a -sru, ɛn o -fɔ 'srunun -sru. 'Srunun 'bɔ flan 'sia pɔn 'sɛan man zia, ɛn o pɛɛnɔn 'sɛn 'yi 'va, te 'yi o -tɛɛman.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Zɩ 'sru -sru "pinnɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o -tɛ -ji flan -a. O -kʋ -a -nan 'sinan 'palɛ 'fla 'lee fei -paannun da.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 -A -nan nɛn minnun -kʋ 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a -nan yɩlɛ. O 'bɔ Zozi man, ɛn o min nɛn -yʋnun 'si -a -sru "bɛ, -a 'yɩ. Sɔ a "da 'e wʋdɩ, ɛn e ya 'e -nyrandɩ Zozi 'cɛin -man, te -a ta 'si. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, "klan -sɛn o ji.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Minnun nɛn 'wɩ zɩɛ e drɛ o yiɛ man bɛ, zɩ e drɛ 'lɔɔ ɛn -yʋ -wlidɩ 'si min zɩɛ -a -sru "bɛ, waa -nan 'sinan 'pa -wlɛ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 -A -nan nɛn Geraze 'nɔn "kaga toba -fɔdɩ 'sia Zozi lɛ 'nan, 'e 'si 'wee 'lɛglɔn 'ji. Kɔɔ 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ "klan -dan -sɛn o ji. Ɛn Zozi 'fɔ -klʋ -ji, 'nan -e 'e 'li 'e da.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Min nɛn Zozi -a beli bɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'I yra 'si, 'kʋɛ 'ko 'yia!» 'Pian Zozi "e -yrɛ 'nan:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 «-Cɛjɛ! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn, -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ 'yiɛ bɛ, 'i -nan 'sinan 'pa!» E -kʋ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi -a drɛ -yrɛ "bɛ, yaa 'sinan 'pa 'fla yei fɛ pɛɛnɔn 'nan.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Zɩ Zozi 'li 'e da Galile 'lɛglɔn 'ji bɛ, e 'bɔla, te min "kaga "a -a -pɛnnan. O -ta -a 'silɛ -sia.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'tazan -tʋ nɛn, waa laabo Zairus bɛ, e -ta Zozi 'va, e "po sɔɔn "wlu. E Zozi trʋ 'badɩ 'sia 'nan 'o 'kʋ -a 'yee 'kuin.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Kɔɔ -yee 'nɛn 'tʋwli "a -kanan. 'Nɛn zɩɛ lɩmɔn nɛn, ɛn -a lɛ a -fuda 'fiili. Ɛn Zozi sɔɔnla -a -sru, te minnun -a -mɛan "man -pɛ pɛɛnɔn da.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Minnun zɩɛ o yei "bɛ, lɩ -tʋ a -nan, -cɛ a "man. -Cɛ zɩɛ e nyɛn -sɛanla "man, -a -nan lɛ -fuda "fli 'bɔ. [E -dɔdrɔ drɛ "kaga "bʋʋ "le "wɛan, -yee "lala pɛɛnɔn 'nyan -yrɔ.] 'Pian -dɔdrɔ -tʋ 'ka -kɔlalɛ -yee -cɛ zɩɛ -a 'yile yɩdɩ -a "fo "dɩ.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Lɩ zɩɛ e pli Zozi man 'e koda zia, ɛn e klɛ -yee sɔ 'lɛbo "man. 'Nun tɔɔn, nyɛn -srandɩ "man 'le 'tɔ.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ɛn Zozi 'a laabʋ 'nan: «-Tɩɛ klɛ 'an man?» Zɩ min -tʋ 'ka 'wɩlɛ dɩɛ, ɛn Piɛri "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, min "kaga 'i 'si -fɔ, ɛn minnun 'i -mɛan "man -pɛ pɛɛnɔn da.»
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 'Pian Zozi "e 'nan: «'Wɩ 'kpa, min -tʋ klɛ 'an man. Maan -tɔa 'nan 'plɛblɛ 'tʋ 'bɔla 'an 'ji.»
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Zɩ lɩ zɩɛ, yaa -tɔ 'nan, Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ bɛ, e nyɔɔndɩ 'sia, ɛn e -ta. E "po sɔɔn Zozi 'wlu. 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn 'e klɛ Zozi man bɛ, yaa 'vɩ minnun pɛɛnɔn yiɛ man. Ɛn e 'yee -cɛ -nyandɩ wɩ 'vɩ "nyian.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 -A -nan nɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «An 'lu, i yi -tɛra 'an da, -yee "wɛan nɛn i beli. 'I 'fʋ -trɔɔ!»
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn cin yɩ 'kɔn 'tazan Zairus -le "kɔnnɛn 'pasiazan -tʋ -ta, ɛn e 'nan Zairus lɛ 'nan: «'I 'lu 'ka 'va. Te 'i Bali -le 'wɩ "paazan "koe "nyan "nyian dɩ.»
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan Zairus lɛ 'nan: «Te 'i "klan dɩ. 'I yi -tɛra 'an da, -e 'e 'beli.»
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Zɩ o 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, Zozi 'ka 'wɩlɛ "man -e min -tʋ 'e -wla -a -sru 'kuin dɩ. 'Pian yaa -si -nɔn Piɛri 'lee Zan 'lee Zaji 'lee 'nɛn "tɩ 'lee 'nɛn "bʋ "lɛ 'nan 'o -wla.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Minnun nɛn 'kuin bɛ, o pɛɛnɔn a -wuɔnan, te o -pɛ a 'o 'win -ji. Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'wuɔ dɩ! 'Nɛn 'gʋɛ ya'a 'kalɛ dɩ, 'pian e ya yi -tɛnan.»
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Minnun -a sɛɛ wʋdɩ 'sia, kɔɔ waa -tɔa 'nan e -ka.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 'Pian Zozi 'nɛn 'bɔ 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'Nɛn, 'i 'wluan lou!»
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 'Nun tɔɔn 'nɛn zɩɛ e fuʋ, ɛn e wluan lou. Zozi "e 'nan, 'o fɛ -nɔn -yrɛ 'e -blɩ.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, e 'nɛn "tɩ 'lee -a "bʋ 'kan. Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'o 'wɩ zɩɛ -a -nan sɛɛ wʋ min -tʋ lɛ dɩ.»
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.