Lucas 8

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ 'fla -dandan 'lee 'fla "wɛnwɛnnɛnnun da, te e -ko Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a -yee mingɔnnɛn -blɩdɩ da. -Wɛɛ cɩ 'o 'vale 'e -srunɔn 'fuda "fli "a.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Ɛn lɩmɔn -mienun nɛn e -yʋ -wlidɩ "pin o -sru, ɛn e -cɛ 'si o man bɛ o -kʋla Zozi -sru "nyian. Mari nɛn waa laabo Madala bɛ e ya o va. Zozi -yʋ -wlidɩ 'sɔravli "pin lɩ zɩɛ -a -sru.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Ɛn lɩmɔn -tʋ nɛn waa laabo Zanɛn bɛ e ya "nyian o va. Lɩ zɩɛ -a -sran 'tɔ nɛn Suza, -yɛɛ yiɛ -tɔa Erodi -le 'kɔn 'va. Ɛn lɩmɔn -tʋ waa laabo Sizanɛn bɛ e ya o va "nyian, 'lee lɩmɔn -mienun nɛn o 'pa Zozi 'lee 'e -srunɔn 'va 'wee fɛnun -a bɛ -wɛɛ cɩ.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Yi -tʋ da bɛ minnun "kaga "ta Zozi 'va. O 'si 'fla 'tʋdʋ pɛɛnɔn da, ɛn o -ta. Ɛn Zozi 'wɩ "paadɩ 'sia o ji -kɔnnɛn "ji. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 «Min -tʋ 'bɛ 'kʋ 'yee 'saa 'fɔlɛ. "Yɛɛ 'saa 'wɛɛn bɛ, -a 'wlɛ plɔɛn 'sran -si man. Minnun taanla "da, ɛn "lomannun -ta, waa blɩ.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 -A 'wlɛ -mie -sran puo da. "Yɛɛ 'bɔ bɛ, ɛn e -ka, 'yi 'ka "man "dɩ -le "wɛan.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 -A 'wlɛ -mie -sran fɛnan nɛn -tɛin -taa "bɔlɛ -a -nan. -Tɛin zɩɛ e 'tu, e blala 'saa man, ɛn yaa -tɛ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 -A 'wlɛ plɔɛn 'sran 'trɛ "yi "da. E 'bɔ, ɛn e -sɛn "da. -A bɛ -tʋ 'wlɛ a "man -yaa tʋ.» Ɛn Zozi -a 'le 'sran -wlɛ 'nan: «Min nɛn 'wɩ man "trɔɛn "cɩ -a -wulo -man bɛ, -a san 'e man!»
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Ɛn Zozi -srunɔn -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ zɩɛ, -a -ci nɛn 'nɔn?»
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Kaa 'gʋɛ, 'ka lɛ nɛn Bali 'yee 'wɩ yɔɔdɩ nɛn 'e min "paala 'a bɛ -a -ci 'si. 'Pian minnun nɛn o 'ka 'an -srunɔn 'a dɩɛ, "o 'wɩ pɛɛnɔn maan -kɔnnɛn "ji. Bali -a drɛ zɩɛ 'nan -e 'o fɛ -nanjɛn, te wa'a -kɔnnɛn 'ye dɩ, ɛn -e 'o 'wɩ man, te wa'a -ci maan dɩ.»
10 Jesus respondeu:
11 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Kɔnnɛn "nɛn maan -fɔ bɛ, -a -ci nɛn 'gʋ: 'Saa 'wlɛ bɛ -yɛɛ cɩ "le Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran -si man bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan, 'nun tɔɔn -e Satan 'e 'ta -a 'si o ji. Kɔɔ e 'ka "vale 'o 'ta wʋla "da -e 'o 'si 'wɩ 'ji dɩ.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran puo da bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan, 'nun tɔɔn o "we "man ci "nrandɩ -a. 'Pian wa'a tʋe -e -a "sɛin 'e 'kʋ -kɔɔbli dɩ. O yi -tɛala "da tʋ "wɛnnɛn 'a, 'pian -te 'wɩ 'tɔndɔn bɔdɩ 'sia o man bɛ, tɔɔn -e 'o 'si Bali -sru.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran fɛnan nɛn tɛin -taa "bɔlɛ bɛ -a -nan bɛ -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan, o "we "man. Minnun zɩɛ 'o 'ci "nrɔndɩ "siala 'trɛda fɛnun "kaga "da. Fɛ yɩdɩ o see "paaman. O ya "vale fɛ pɛɛnɔn 'e drɛ -wee vɛ -a. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -si -tɔa Bali wei lɔ, -e 'e vɩlɛ 'e 'nyranman 'pa o man dɩ.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Min -mienun -le vɛ bɛ, 'wɩ nɛn e 'bɔ 'saa 'wlɛ nɛn e -sran 'trɛ "yi "da bɛ -a man bɛ, -yɛɛ bɔa "nyian -wee "man. O Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn maan 'o 'ci 'fɩdaa 'a. Waa paala 'o 'ji te o 'ta wʋla "da -e -a "nɛn 'e bɔla.»
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 "Bɛ -sru ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ "nyian 'nan: «Min 'ka -kannɛn 'fɔa "nɛn 'vaa -e 'e yɔɔ fɛ -tʋ -a dɩ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩɛ, -e 'e yɔɔ nyinnan "davɛ wlu dɩ. 'Pian yaa -tɔala fɛnan 'wein da, 'nan -e minnun nɛn o -wlamlan 'yee 'kuin bɛ, 'o -san yɩ.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ 'o man fɛnan 'wein da dɩ.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 'Wɩ nɛn maan ve 'cɛɛ bɛ, 'ka "trɔɛn "tɔ -yrɛ 'kpa tɩglɩ! Kɔɔ min nɛn yaa 'pla 'e 'ji bɛ, -a san lɛ nɛn maan "paa "da "nyian. 'Pian min nɛn ya'a 'palɛa 'e 'ji dɩɛ, -a "tiɛnnɛn nɛn -yrɔ "bɛ, waa "sia -yrɔ.»
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ɛn Zozi "bʋ 'lee Zozi "bʋɩnun -ta. 'Pian minnun "kaga "le "wɛan wa'a -kɔlalɛ -plidɩ -a Zozi "srɔn "dɩ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Tɔɔn ɛn minnun -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'I "bʋ 'lee 'i "bʋɩnun a bei, o ya "vale 'wei 'man ye.»
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Minnun nɛn, o Bali wei maan, te o 'ta wʋla "da "bɛ, -wɛɛ cɩ 'an "bʋ "a, ɛn -wɛɛ cɩ 'an "bʋɩnun -a.»
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Yi -tʋ da bɛ, Zozi 'fɔ -klʋ -tʋ -ji 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa kʋ 'yi -sru.» Ɛn o -si 'sia.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 "Wɛɛ -kɔn -kʋnan 'yi yiɛ da bɛ, ɛn yi -fɔla Zozi da. Tɔɔn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia 'yi zɩɛ -a yiɛ da, ɛn 'yi 'sɛndɩ 'sia 'klʋ -ji. 'Wɩ nɛn e 'bɔ o man bɛ, e ya 'plɛblɛ.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 -A -nan nɛn -a -srunɔn -pli "man, ɛn waa fuʋdɩ 'sia. Waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Kʋ 'san! 'Kʋ 'san! 'I 'fuʋ! 'Kʋ 'nan cɛɛn 'nyandɩ man.» Ɛn Zozi wluan, e paan fulɔ 'lee 'yi da 'plɛblɛ. 'Nun tɔɔn fulɔ "fɛɛndɩ -ta "tra, ɛn 'yi 'ta "tra. Ɛn fɛnan -tɔ flɩɩ.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'a laabʋ 'e -srunɔn 'lɔ 'nan: «Ka'a yi tɛala 'an da dʋʋ?» 'Wɩ nɛn Zozi "sia -a drɛnan bɛ, e o cɛɛn nyɛn -a, ɛn e o 'lɛbo "fɔ. Waa laabʋdɩ 'sia 'o cin lɔ 'nan: «-Mɛ "sʋ -man min 'bɛ cɩ zɩɛ? Yaa 'vɩ fulɔ 'lee 'yi lɛ 'nan, 'o 'ta -tɔ, ɛn waa wei 'man "yi.»
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Zozi 'lee 'e -srunɔn Galile 'yi cɛɛn 'ji, ɛn o 'bɔla Geraze 'nɔn 'le 'lɛglɔn 'ji. Geraze 'lɛglɔn 'lee Galile 'lɛglɔn a 'o cin yra 'sɛzɛ, 'pian 'yi 'bɛ o "cɛan 'e cin man.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Zɩ Zozi 'si -klʋ -ji, e sɔɔnla "tra "bɛ, ɛn 'fla zɩɛ -a da min -tʋ -ta -a 'lɛ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩ "kaga "a -a -sru. -A -nan 'mɔn 'kpa te ya'a sɔ wo 'e man dɩ, ɛn ya'a 'nyian 'kuin dɩ, 'pian e nyian min -yrɛ da.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Zɩ e Zozi 'yɩ bɛ, ɛn e paan. E "po sɔɔn Zozi 'wlu, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Zozi, 'yie -mɛ "wɩ nɛn 'an man? Bali nɛn min ta lou "bɛ -a -pɩ nɛn yia, maan -tɔa zɩ. 'I yra 'si, te 'i 'tɛ 'pa 'an da dɩ!»
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Zozi a -a vɩnan -yʋ -wlidɩ "lɛ 'nan, 'e 'si -a -sru. -Yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ. Min zɩɛ -yʋ -wlidɩnun a -a -sru -a -nan 'mɔn. Minnun -a -pɛ -yrɩman -bulalɛ baa -a, -e 'o -bulalɛ -fɔ -a cɛin -man. 'Pian e baa zɩɛ -a "cɛɛnman 'e man, -e -yʋ -wlidɩnun 'o 'kʋ -a "bui "da.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Zozi -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'I 'tɔ nɛn 'nɔn?» Ɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'tɔ nɛn -kuli 'pa 'tʋ.» -Yʋ -wlidɩ "kaga "nɛn -a -sru, -yee "wɛan nɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 -A -nan nɛn -yʋnun 'bɔ toba -fɔdɩ 'sia Zozi lɛ 'nan: «'I yra 'si, te 'i 'tɔ 'kʋ man 'nan 'kʋ 'kʋ -klu nɛn -a 'leda "ka "dɩɛ, -a ji dɩ.»
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te 'sru 'pa 'tʋ a 'e 'blɩnan o "srɔn "pɔn -tʋ da. Ɛn -yʋ -wlidɩnun -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'I yra 'si, 'i 'kʋ 'pa 'sia 'srunun nɛn 'labɛ o va -e 'kʋ 'fɔ o -sru.» -A -nan nɛn Zozi 'si -nɔn -wlɛ, ɛn o -kʋ.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 -Yʋ -wlidɩnun 'si min zɩɛ -a -sru, ɛn o -fɔ 'srunun -sru. 'Srunun 'bɔ flan 'sia pɔn 'sɛan man zia, ɛn o pɛɛnɔn 'sɛn 'yi 'va, te 'yi o -tɛɛman.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Zɩ 'sru -sru "pinnɔn 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o -tɛ -ji flan -a. O -kʋ -a -nan 'sinan 'palɛ 'fla 'lee fei -paannun da.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 -A -nan nɛn minnun -kʋ 'wɩ nɛn e drɛ bɛ -a -nan yɩlɛ. O 'bɔ Zozi man, ɛn o min nɛn -yʋnun 'si -a -sru "bɛ, -a 'yɩ. Sɔ a "da 'e wʋdɩ, ɛn e ya 'e -nyrandɩ Zozi 'cɛin -man, te -a ta 'si. Zɩ o 'wɩ zɩɛ -a -nan 'yɩ bɛ, "klan -sɛn o ji.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Minnun nɛn 'wɩ zɩɛ e drɛ o yiɛ man bɛ, zɩ e drɛ 'lɔɔ ɛn -yʋ -wlidɩ 'si min zɩɛ -a -sru "bɛ, waa -nan 'sinan 'pa -wlɛ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 -A -nan nɛn Geraze 'nɔn "kaga toba -fɔdɩ 'sia Zozi lɛ 'nan, 'e 'si 'wee 'lɛglɔn 'ji. Kɔɔ 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ "klan -dan -sɛn o ji. Ɛn Zozi 'fɔ -klʋ -ji, 'nan -e 'e 'li 'e da.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Min nɛn Zozi -a beli bɛ e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'I yra 'si, 'kʋɛ 'ko 'yia!» 'Pian Zozi "e -yrɛ 'nan:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 «-Cɛjɛ! 'I 'kʋ 'yie "kɔnnɛn, -e 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ 'yiɛ bɛ, 'i -nan 'sinan 'pa!» E -kʋ, ɛn 'wɩ pɛɛnɔn nɛn Zozi -a drɛ -yrɛ "bɛ, yaa 'sinan 'pa 'fla yei fɛ pɛɛnɔn 'nan.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Zɩ Zozi 'li 'e da Galile 'lɛglɔn 'ji bɛ, e 'bɔla, te min "kaga "a -a -pɛnnan. O -ta -a 'silɛ -sia.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kɔn 'tazan -tʋ nɛn, waa laabo Zairus bɛ, e -ta Zozi 'va, e "po sɔɔn "wlu. E Zozi trʋ 'badɩ 'sia 'nan 'o 'kʋ -a 'yee 'kuin.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Kɔɔ -yee 'nɛn 'tʋwli "a -kanan. 'Nɛn zɩɛ lɩmɔn nɛn, ɛn -a lɛ a -fuda 'fiili. Ɛn Zozi sɔɔnla -a -sru, te minnun -a -mɛan "man -pɛ pɛɛnɔn da.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Minnun zɩɛ o yei "bɛ, lɩ -tʋ a -nan, -cɛ a "man. -Cɛ zɩɛ e nyɛn -sɛanla "man, -a -nan lɛ -fuda "fli 'bɔ. [E -dɔdrɔ drɛ "kaga "bʋʋ "le "wɛan, -yee "lala pɛɛnɔn 'nyan -yrɔ.] 'Pian -dɔdrɔ -tʋ 'ka -kɔlalɛ -yee -cɛ zɩɛ -a 'yile yɩdɩ -a "fo "dɩ.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Lɩ zɩɛ e pli Zozi man 'e koda zia, ɛn e klɛ -yee sɔ 'lɛbo "man. 'Nun tɔɔn, nyɛn -srandɩ "man 'le 'tɔ.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Ɛn Zozi 'a laabʋ 'nan: «-Tɩɛ klɛ 'an man?» Zɩ min -tʋ 'ka 'wɩlɛ dɩɛ, ɛn Piɛri "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, min "kaga 'i 'si -fɔ, ɛn minnun 'i -mɛan "man -pɛ pɛɛnɔn da.»
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 'Pian Zozi "e 'nan: «'Wɩ 'kpa, min -tʋ klɛ 'an man. Maan -tɔa 'nan 'plɛblɛ 'tʋ 'bɔla 'an 'ji.»
46 Mas Jesus insistiu:
47 Zɩ lɩ zɩɛ, yaa -tɔ 'nan, Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ bɛ, e nyɔɔndɩ 'sia, ɛn e -ta. E "po sɔɔn Zozi 'wlu. 'Wɩ nɛn e drɛ 'lɔɔ, ɛn 'e klɛ Zozi man bɛ, yaa 'vɩ minnun pɛɛnɔn yiɛ man. Ɛn e 'yee -cɛ -nyandɩ wɩ 'vɩ "nyian.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 -A -nan nɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «An 'lu, i yi -tɛra 'an da, -yee "wɛan nɛn i beli. 'I 'fʋ -trɔɔ!»
48 Então Jesus lhe disse:
49 Zozi 'fʋ 'wɩ zɩɛ -a vɩnan, ɛn cin yɩ 'kɔn 'tazan Zairus -le "kɔnnɛn 'pasiazan -tʋ -ta, ɛn e 'nan Zairus lɛ 'nan: «'I 'lu 'ka 'va. Te 'i Bali -le 'wɩ "paazan "koe "nyan "nyian dɩ.»
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan Zairus lɛ 'nan: «Te 'i "klan dɩ. 'I yi -tɛra 'an da, -e 'e 'beli.»
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Zɩ o 'bɔla "kɔnnɛn "bɛ, Zozi 'ka 'wɩlɛ "man -e min -tʋ 'e -wla -a -sru 'kuin dɩ. 'Pian yaa -si -nɔn Piɛri 'lee Zan 'lee Zaji 'lee 'nɛn "tɩ 'lee 'nɛn "bʋ "lɛ 'nan 'o -wla.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Minnun nɛn 'kuin bɛ, o pɛɛnɔn a -wuɔnan, te o -pɛ a 'o 'win -ji. Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'ka 'wuɔ dɩ! 'Nɛn 'gʋɛ ya'a 'kalɛ dɩ, 'pian e ya yi -tɛnan.»
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Minnun -a sɛɛ wʋdɩ 'sia, kɔɔ waa -tɔa 'nan e -ka.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 'Pian Zozi 'nɛn 'bɔ 'kun 'e 'pɛ -man, ɛn yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «'Nɛn, 'i 'wluan lou!»
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 'Nun tɔɔn 'nɛn zɩɛ e fuʋ, ɛn e wluan lou. Zozi "e 'nan, 'o fɛ -nɔn -yrɛ 'e -blɩ.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, e 'nɛn "tɩ 'lee -a "bʋ 'kan. Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Te 'o 'wɩ zɩɛ -a -nan sɛɛ wʋ min -tʋ lɛ dɩ.»
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.