Lucas 2
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 'Wɩ nɛn e drɛ Zozi 'ya tʋ man bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, waa laabo Ogust. E 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn 'e mingɔnnɛn -ble o da bɛ, o o "nrɔn.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Min "nrɔndɩ tɛdɛ nɛn. E drɛ te Cirini 'bɛ cɩ Siri 'lɛglɔn da -kɔnmandan -a.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'kʋ 'o 'tɔ 'crɛn -tɛlɛ 'o 'ya 'trɛ -da.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 -Yee "wɛan Zozɛfʋ 'si Galile 'lɛglɔn 'ji, 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da. Ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji, 'fla nɛn waa laabo Bɛtelɛm bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn, o Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn David -ya. Zozɛfʋ a David kluda min -a, -yee "wɛan nɛn e -kʋ -nan nun.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 E -kʋ 'e 'tɔ 'crɛn -tɛlɛ 'o 'vale Mari nɛn e "ta -daa "drɛlɛ -a nan -a bɛ -a, te Mari 'pɔn a 'e man.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Zɩ o 'bɔla Bɛtelɛm bɛ, ɛn -yee 'nɛn 'ya tʋ 'bɔ.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 -A -nan nɛn Mari 'nɛn tɛdɛ -ya -klɔnmɔn -a. E sɔ 'pa 'nɛn zɩɛ -a man, ɛn yaa 'nyinnan -winun -le fɛ -blɩvɛ -ji. Kɔɔ wa'a nyinnan "nan "yɩlɛ -pɛn 'nɔn nyinnan dɩ.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Bɛtelɛm 'fla 'bɔ zɩɛ -a "srɔn "bɛ, 'bla -sru "pinnɔn a -nan. 'O yiɛ -tɔa 'wee 'blanun da -pei -man.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 -A -nan nɛn Minsan -le 'pasiazan -tʋ 'bɔla o va, ɛn Minsan -le 'tɛ 'san o si -fɔ. Nyɛn -dan sɛn o ji,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 'pian Bali -le 'pasiazan "e -wlɛ 'nan: «Te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ! An -ta 'wɩ nɛn e minnun pɛɛnɔn 'ci "nranman tɩglɩ bɛ -a vɩlɛ 'cɛɛ!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, min nɛn e "ta -daa 'ka 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ, waa -ya cɛɛgʋ David fla. Crizi nɛn Minsan -a bɛ -nyrɛn!
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 'Ka 'kʋ -a -nanjɛn! -A -kɔnnɛn "yɩ vɛ nɛn 'gʋ: Ka bɔa 'nɛn 'tʋ man, te sɔ a 'e -bladɩ "man, te e ya 'e nyinnandɩ -winun -le fɛ -blɩ vɛ -ji. 'Nɛn zɩɛ -nyrɛn.»
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 'Nun tɔɔn Bali -le 'pasianɔn "kaga 'si laji, ɛn o -ta trelɛ 'pasiazan tɛdɛ bɛ -a "srɔn, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia. Waa 'vɩ 'nan:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Zɩ Bali -le 'pasianɔn 'li o da laji bɛ, ɛn 'bla -sru "pinnɔn a vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «-Kaa kʋ Bɛtelɛm, 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ -cɛɛ bɛ -a 'yɩ.» -A -nan nɛn o -si 'sia.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Zɩ o -kʋ, o 'bɔla 'nan nun bɛ, o 'bɔ Mari 'lee Zozɛfʋ man. Ɛn o 'nɛn zɩɛ -a 'yɩ 'e nyinnandɩ -winun -le fɛ -blɩvɛ -ji.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Zɩ waa 'yɩ bɛ, tɔɔn 'wɩ nɛn Bali -le 'pasiazan -a 'vɩ -wlɛ 'nɛn zɩɛ -a man bɛ, waa vɩdɩ 'sia minnun pɛɛnɔn lɛ.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'wɩ o 'plo 'fɔ.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 'Pian Mari "e 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a klɔ "paala 'e 'ji, te 'e 'ci "nrɔnman "da.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 "Bɛ -sru ɛn 'bla -sru "pinnɔn 'li 'o da, te o Bali 'tɔ bɔa 'wɩnun nɛn waa 'man 'lee waa -nan 'yɩ bɛ -yee "wɛan. Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -le 'pasiazan -a 'vɩ -wlɛ "bɛ -a da nɛn e drɛ.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Zɩ 'nɛn zɩɛ -a yi 'sɔrazan 'bɔ bɛ, ɛn waa -fɔ -klɔnmɔn -va. -A -nan nɛn o Zozi 'tɔ 'pa "man. 'Tɔ zɩɛ Bali -le 'pasiazan 'bɛ 'vɩ, te -a "bʋ 'ka tian 'e 'pɔn 'silɛ dɩ.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Tʋ nɛn o Mari -sruman -e 'e drɛ 'saun Bali lɛ "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ e 'bɔ. -A -nan nɛn o -kʋ Zozi 'a Zeruzalɛm, 'nan -e 'o -kɔɔn Minsan lɛ,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 "le zɩ Minsan -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 O -kʋ -nan nun, 'nan -e 'o Bali -pan "le zɩ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Minsan -le -pei -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Yalɛ -tɛnɔn -a -nɔan -plablo "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -plablo 'nɛn "fli. -A 'bɔ nɛn Zozi 'mangulinun "o "nɔn.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Min -tʋ a Zeruzalɛm. -A 'tɔ nɛn Simeɔn. Min zɩɛ e ya min tɩglɩ 'a, ɛn e 'ta 'wʋla Bali wei da. E ya min nɛn e "ta -daa Izraɛl 'nɔn 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ -a -pɛnnan. Bali lei 'saun a -yrɔ.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɛn Bali lei 'saun 'bɔ -a 'vɩ -yrɛ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn Minsan Bali -taa "talɛ -a bɛ, yaa ye 'e yiɛ 'a 'vaa ɛn e -kaa.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bali lei 'saun -a -cin -tɔ Simeɔn -ji 'nan 'e 'kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋ. Nun tɔɔn Zozi "tɩ 'lee -a "bʋ wla 'o 'lɔ le 'nɛn 'linɛn 'bɔ 'a. 'Wɩ nɛn Bali -le -pei -a 'vɩ bɛ -a 'bɔ nɛn o "ta -a dra -yrɛ.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeɔn Zozi 'si 'e 'pɛ -ji. E Bali 'tɔ 'bɔ, ɛn e 'nan:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 'Wɩ nɛn Simeɔn cɩ -a vɩnan Zozi man bɛ, e Zozi "bʋ 'lee -a "tɩ 'plo 'fɔ.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Simeɔn -fɛa 'vɩ 'o man, ɛn e 'nan Zozi "bʋ Mari lɛ 'nan: «'Nɛn 'gʋɛ Bali -a 'si "va 'nan, Izraɛl 'nɔn 'va bɛ min "kaga -tiala -yee "wɛan, ɛn min "kaga wuanla -yee "wɛan. Ɛn Bali -a 'si "va 'nan -e 'e 'kɔn 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ nɛn e 'wɩ "paala minnun lɛ bɛ -a. 'Pian minnun 'o 'ci "paa "man.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e o ci wɩ yɔɔdɩ ta bɔala 'wein. Ɛn bii nɛn i cɩ -a "bʋ "a bɛ, 'wɩ -taa 'nanlɛ 'i man "le srɛn 'bɛ 'i 'fɔn.»
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɛn "nyian bɛ Bali 'lewei vɩzan lɩmɔn -tʋ -nyɛanla Zeruzalɛm 'bɔ 'nan nun. Waa laabo Anne, Panuɛl -le 'nɛn nɛn Aser -le 'lɛglɔn 'ji. E ya ceje 'kpa. E -kɔnnɛn 'pa 'e nɔnbɛ "da, ɛn o lɛ drɛ 'e 'sran -a 'sɔravli 'vaa ɛn -a -sran 'bɔ 'ka.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 E -fʋ -cale -a -trilii, ɛn -a lɛ 'bɔ -fuba 'sɔra 'wlɛ sinjɛn. E ya Bali -pan 'kuin, te e Bali "sua bodrun funnin fɛ 'sɔndɩ 'lee Bali trʋ 'badɩ -a.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Tʋ nɛn Simeɔn a 'wɩ zɩɛ -a vɩnan 'nɛn man bɛ, te e ya -nan. -A -nan nɛn lɩ zɩɛ, e Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia. E Zozi 'le 'wɩ vɩdɩ "sia minnun pɛɛnɔn nɛn o cɩ Zeruzalɛm -le 'sidɩ nɔanba -ji -pɛnnan bɛ -wlɛ.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Zɩ Zozi "tɩ 'lee -a "bʋ cɛɛn -a drɛdɩ man "le Minsan -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, ɛn o 'li 'o da 'o fla Nazarɛtɩ Galile 'lɛglɔn 'ji.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Zozi drɛdɩ 'sia ceje, ɛn e -tɔdɩ 'sia 'plɛblɛ. E 'wɩ 'tɔdɩ 'sia 'kpa tɩglɩ, ɛn Bali -le -fɛa a 'e vɩdɩ "man.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, Zozi 'mangulinun -ko Zeruzalɛm Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi da.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Zɩ Zozi lɛ 'bɔ 'fuda "fli "bɛ, -wɛɛ -kʋ waa "fɛdi zɩɛ -a da "le zɩ waa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Zɩ "fɛdi drɛdɩ -nyan bɛ, Zozi "tɩ 'lee -a "bʋ 'o fla si 'sia. Zozi -fɔla "da Zeruzalɛm nun, 'pian wa'a -kɔnnɛn "yɩlɛ dɩ.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 E ya o ji 'nan, Zozi a minnun nɛn o -taala waa bɛ o va. Zɩ o yi drɛ 'sia -tʋ bɛ, ɛn waa -wɛɛdɩ 'sia o drɩnun 'lee o beenun va.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Wa'a yɩlɛ dɩ -le "wɛan, o 'li 'o da "nyian Zeruzalɛm -a -wɛɛdɩ -a.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 -A -wɛɛdɩ yi yaagazan da nɛn o -kʋ bɔlɛ "man Bali -pan 'kuin. E ya 'e -nyrandɩ Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn -dandan yei, te -a "trɔɛn yra 'o wei lɛ, te e 'wɩ -mienun laabo -wlɔ, ɛn te o -yee -mie laabo 'e 'lɔ.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Minnun pɛɛnɔn nɛn o "trɔɛn "cɩ -a wei lɛ bɛ, -yee 'wɩnun laabʋdɩ 'lee -yee 'wɩnun -ci vɩdɩ o 'plo 'fɔ.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Zɩ -a "tɩ 'lee -a "bʋ "ta bɔlɛ "man 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ 'wɩ o 'kan. -A -nan nɛn -a "bʋ "e -yrɛ 'nan: «'Mɛn 'nɛn, -mɛ "wɛan nɛn yia dra 'kʋɛ zɩ? 'Kʋ 'vale 'i "tɩ "a, kʋi -wɛɛdɩ 'sia, 'kʋ 'ci -tɔ lou.»
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, kaan -wɛɛman? Fɛnan nɛn 'an "tɩ "man wɩ cɩ bɛ -a -nan nɛn an -kɔan. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ?»
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 'Wɩ nɛn, yaa 'vɩ -wlɛ "bɛ, wa'a -ci manlɛ "fo "dɩ.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ 'li 'o da Nazarɛtɩ. Yaa 'sia 'e "tɩnun 'wei -da. Mari 'wɩnun zɩɛ -a 'pla 'e 'ji.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Zozi trʋ ɛn 'yee 'wɩ 'tɔdɩ 'pa "da. 'Wɩ zɩɛ e minnun ci nran, ɛn e Bali ci nran.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.