Lucas 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Wɩ nɛn e drɛ Zozi 'ya tʋ man bɛ, -nyrɛn 'gʋ. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, waa laabo Ogust. E 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn 'e mingɔnnɛn -ble o da bɛ, o o "nrɔn.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Min "nrɔndɩ tɛdɛ nɛn. E drɛ te Cirini 'bɛ cɩ Siri 'lɛglɔn da -kɔnmandan -a.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ɛn min -tʋdʋ pɛɛnɔn 'kʋ 'o 'tɔ 'crɛn -tɛlɛ 'o 'ya 'trɛ -da.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 -Yee "wɛan Zozɛfʋ 'si Galile 'lɛglɔn 'ji, 'fla nɛn waa laabo Nazarɛtɩ bɛ -a da. Ɛn e -kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji, 'fla nɛn waa laabo Bɛtelɛm bɛ -a da. 'Fla zɩɛ -a da nɛn, o Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn David -ya. Zozɛfʋ a David kluda min -a, -yee "wɛan nɛn e -kʋ -nan nun.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 E -kʋ 'e 'tɔ 'crɛn -tɛlɛ 'o 'vale Mari nɛn e "ta -daa "drɛlɛ -a nan -a bɛ -a, te Mari 'pɔn a 'e man.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Zɩ o 'bɔla Bɛtelɛm bɛ, ɛn -yee 'nɛn 'ya tʋ 'bɔ.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 -A -nan nɛn Mari 'nɛn tɛdɛ -ya -klɔnmɔn -a. E sɔ 'pa 'nɛn zɩɛ -a man, ɛn yaa 'nyinnan -winun -le fɛ -blɩvɛ -ji. Kɔɔ wa'a nyinnan "nan "yɩlɛ -pɛn 'nɔn nyinnan dɩ.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Bɛtelɛm 'fla 'bɔ zɩɛ -a "srɔn "bɛ, 'bla -sru "pinnɔn a -nan. 'O yiɛ -tɔa 'wee 'blanun da -pei -man.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 -A -nan nɛn Minsan -le 'pasiazan -tʋ 'bɔla o va, ɛn Minsan -le 'tɛ 'san o si -fɔ. Nyɛn -dan sɛn o ji,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 'pian Bali -le 'pasiazan "e -wlɛ 'nan: «Te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ! An -ta 'wɩ nɛn e minnun pɛɛnɔn 'ci "nranman tɩglɩ bɛ -a vɩlɛ 'cɛɛ!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan, min nɛn e "ta -daa 'ka 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ, waa -ya cɛɛgʋ David fla. Crizi nɛn Minsan -a bɛ -nyrɛn!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 'Ka 'kʋ -a -nanjɛn! -A -kɔnnɛn "yɩ vɛ nɛn 'gʋ: Ka bɔa 'nɛn 'tʋ man, te sɔ a 'e -bladɩ "man, te e ya 'e nyinnandɩ -winun -le fɛ -blɩ vɛ -ji. 'Nɛn zɩɛ -nyrɛn.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 'Nun tɔɔn Bali -le 'pasianɔn "kaga 'si laji, ɛn o -ta trelɛ 'pasiazan tɛdɛ bɛ -a "srɔn, ɛn o Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia. Waa 'vɩ 'nan:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Zɩ Bali -le 'pasianɔn 'li o da laji bɛ, ɛn 'bla -sru "pinnɔn a vɩdɩ 'sia 'o cin lɛ 'nan: «-Kaa kʋ Bɛtelɛm, 'wɩ nɛn Minsan -a 'vɩ -cɛɛ bɛ -a 'yɩ.» -A -nan nɛn o -si 'sia.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Zɩ o -kʋ, o 'bɔla 'nan nun bɛ, o 'bɔ Mari 'lee Zozɛfʋ man. Ɛn o 'nɛn zɩɛ -a 'yɩ 'e nyinnandɩ -winun -le fɛ -blɩvɛ -ji.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Zɩ waa 'yɩ bɛ, tɔɔn 'wɩ nɛn Bali -le 'pasiazan -a 'vɩ -wlɛ 'nɛn zɩɛ -a man bɛ, waa vɩdɩ 'sia minnun pɛɛnɔn lɛ.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Minnun nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, 'wɩ o 'plo 'fɔ.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 'Pian Mari "e 'wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a klɔ "paala 'e 'ji, te 'e 'ci "nrɔnman "da.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 "Bɛ -sru ɛn 'bla -sru "pinnɔn 'li 'o da, te o Bali 'tɔ bɔa 'wɩnun nɛn waa 'man 'lee waa -nan 'yɩ bɛ -yee "wɛan. Kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -le 'pasiazan -a 'vɩ -wlɛ "bɛ -a da nɛn e drɛ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Zɩ 'nɛn zɩɛ -a yi 'sɔrazan 'bɔ bɛ, ɛn waa -fɔ -klɔnmɔn -va. -A -nan nɛn o Zozi 'tɔ 'pa "man. 'Tɔ zɩɛ Bali -le 'pasiazan 'bɛ 'vɩ, te -a "bʋ 'ka tian 'e 'pɔn 'silɛ dɩ.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Tʋ nɛn o Mari -sruman -e 'e drɛ 'saun Bali lɛ "le zɩ Moizi -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ e 'bɔ. -A -nan nɛn o -kʋ Zozi 'a Zeruzalɛm, 'nan -e 'o -kɔɔn Minsan lɛ,
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 "le zɩ Minsan -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 O -kʋ -nan nun, 'nan -e 'o Bali -pan "le zɩ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Minsan -le -pei -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. 'Yalɛ -tɛnɔn -a -nɔan -plablo "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, -plablo 'nɛn "fli. -A 'bɔ nɛn Zozi 'mangulinun "o "nɔn.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Min -tʋ a Zeruzalɛm. -A 'tɔ nɛn Simeɔn. Min zɩɛ e ya min tɩglɩ 'a, ɛn e 'ta 'wʋla Bali wei da. E ya min nɛn e "ta -daa Izraɛl 'nɔn 'silɛ 'wɩ 'ji bɛ -a -pɛnnan. Bali lei 'saun a -yrɔ.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ɛn Bali lei 'saun 'bɔ -a 'vɩ -yrɛ 'nan, min 'sizan 'wɩ 'ji nɛn Minsan Bali -taa "talɛ -a bɛ, yaa ye 'e yiɛ 'a 'vaa ɛn e -kaa.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bali lei 'saun -a -cin -tɔ Simeɔn -ji 'nan 'e 'kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn e -kʋ. Nun tɔɔn Zozi "tɩ 'lee -a "bʋ wla 'o 'lɔ le 'nɛn 'linɛn 'bɔ 'a. 'Wɩ nɛn Bali -le -pei -a 'vɩ bɛ -a 'bɔ nɛn o "ta -a dra -yrɛ.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeɔn Zozi 'si 'e 'pɛ -ji. E Bali 'tɔ 'bɔ, ɛn e 'nan:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 'Wɩ nɛn Simeɔn cɩ -a vɩnan Zozi man bɛ, e Zozi "bʋ 'lee -a "tɩ 'plo 'fɔ.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simeɔn -fɛa 'vɩ 'o man, ɛn e 'nan Zozi "bʋ Mari lɛ 'nan: «'Nɛn 'gʋɛ Bali -a 'si "va 'nan, Izraɛl 'nɔn 'va bɛ min "kaga -tiala -yee "wɛan, ɛn min "kaga wuanla -yee "wɛan. Ɛn Bali -a 'si "va 'nan -e 'e 'kɔn 'wɩ 'nɔan -kɔɔn "vɛ nɛn e 'wɩ "paala minnun lɛ bɛ -a. 'Pian minnun 'o 'ci "paa "man.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e o ci wɩ yɔɔdɩ ta bɔala 'wein. Ɛn bii nɛn i cɩ -a "bʋ "a bɛ, 'wɩ -taa 'nanlɛ 'i man "le srɛn 'bɛ 'i 'fɔn.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɛn "nyian bɛ Bali 'lewei vɩzan lɩmɔn -tʋ -nyɛanla Zeruzalɛm 'bɔ 'nan nun. Waa laabo Anne, Panuɛl -le 'nɛn nɛn Aser -le 'lɛglɔn 'ji. E ya ceje 'kpa. E -kɔnnɛn 'pa 'e nɔnbɛ "da, ɛn o lɛ drɛ 'e 'sran -a 'sɔravli 'vaa ɛn -a -sran 'bɔ 'ka.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 E -fʋ -cale -a -trilii, ɛn -a lɛ 'bɔ -fuba 'sɔra 'wlɛ sinjɛn. E ya Bali -pan 'kuin, te e Bali "sua bodrun funnin fɛ 'sɔndɩ 'lee Bali trʋ 'badɩ -a.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Tʋ nɛn Simeɔn a 'wɩ zɩɛ -a vɩnan 'nɛn man bɛ, te e ya -nan. -A -nan nɛn lɩ zɩɛ, e Bali 'tɔ bɔdɩ 'sia. E Zozi 'le 'wɩ vɩdɩ "sia minnun pɛɛnɔn nɛn o cɩ Zeruzalɛm -le 'sidɩ nɔanba -ji -pɛnnan bɛ -wlɛ.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Zɩ Zozi "tɩ 'lee -a "bʋ cɛɛn -a drɛdɩ man "le Minsan -le -pei -a 'vɩ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ bɛ, ɛn o 'li 'o da 'o fla Nazarɛtɩ Galile 'lɛglɔn 'ji.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Zozi drɛdɩ 'sia ceje, ɛn e -tɔdɩ 'sia 'plɛblɛ. E 'wɩ 'tɔdɩ 'sia 'kpa tɩglɩ, ɛn Bali -le -fɛa a 'e vɩdɩ "man.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ, Zozi 'mangulinun -ko Zeruzalɛm Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi da.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Zɩ Zozi lɛ 'bɔ 'fuda "fli "bɛ, -wɛɛ -kʋ waa "fɛdi zɩɛ -a da "le zɩ waa dra 'e 'cɛn bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Zɩ "fɛdi drɛdɩ -nyan bɛ, Zozi "tɩ 'lee -a "bʋ 'o fla si 'sia. Zozi -fɔla "da Zeruzalɛm nun, 'pian wa'a -kɔnnɛn "yɩlɛ dɩ.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 E ya o ji 'nan, Zozi a minnun nɛn o -taala waa bɛ o va. Zɩ o yi drɛ 'sia -tʋ bɛ, ɛn waa -wɛɛdɩ 'sia o drɩnun 'lee o beenun va.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Wa'a yɩlɛ dɩ -le "wɛan, o 'li 'o da "nyian Zeruzalɛm -a -wɛɛdɩ -a.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 -A -wɛɛdɩ yi yaagazan da nɛn o -kʋ bɔlɛ "man Bali -pan 'kuin. E ya 'e -nyrandɩ Bali -le 'fluba 'ci vɩnɔn -dandan yei, te -a "trɔɛn yra 'o wei lɛ, te e 'wɩ -mienun laabo -wlɔ, ɛn te o -yee -mie laabo 'e 'lɔ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Minnun pɛɛnɔn nɛn o "trɔɛn "cɩ -a wei lɛ bɛ, -yee 'wɩnun laabʋdɩ 'lee -yee 'wɩnun -ci vɩdɩ o 'plo 'fɔ.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Zɩ -a "tɩ 'lee -a "bʋ "ta bɔlɛ "man 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ 'wɩ o 'kan. -A -nan nɛn -a "bʋ "e -yrɛ 'nan: «'Mɛn 'nɛn, -mɛ "wɛan nɛn yia dra 'kʋɛ zɩ? 'Kʋ 'vale 'i "tɩ "a, kʋi -wɛɛdɩ 'sia, 'kʋ 'ci -tɔ lou.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ɛn Zozi "e -wlɛ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn, kaan -wɛɛman? Fɛnan nɛn 'an "tɩ "man wɩ cɩ bɛ -a -nan nɛn an -kɔan. Ka'a tɔa zɩ dʋʋ?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 'Wɩ nɛn, yaa 'vɩ -wlɛ "bɛ, wa'a -ci manlɛ "fo "dɩ.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e "tɩ 'lee 'e "bʋ 'li 'o da Nazarɛtɩ. Yaa 'sia 'e "tɩnun 'wei -da. Mari 'wɩnun zɩɛ -a 'pla 'e 'ji.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Zozi trʋ ɛn 'yee 'wɩ 'tɔdɩ 'pa "da. 'Wɩ zɩɛ e minnun ci nran, ɛn e Bali ci nran.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.