Lucas 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛn minnun tredɩ 'sia "nyian Zozi man "kaga 'kpa 'nan -e 'o wei man. O ya "kaga "bʋʋ "le "wɛan o "taanmlan 'o cin cɛinla da. 'Pian Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e tɛdɛ 'e -srunɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va Farizɛn 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan. O wei a "flivli, -yɛɛ cɩ "le 'mannyan 'le 'wɩ 'zʋ. Te 'wɩ zɩɛ 'e 'ka 'sa -e 'ka 'wɩ drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ o man fɛnan 'wein da dɩ.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 -Yee "wɛan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa ve klun va bɛ, o -taa -a manlɛ yidɛa. Ɛn 'wɩ nɛn kaa ve 'sure -ji min lɛ 'kɔn "bʋ "ji bɛ, o -taa -a trɔan -tɔlɛ min yei.»
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 «'An beenun, maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka "klan minnun nɛn o min po -tɛa, te wa'a 'kɔlaman "nyian fɛ pee drɛdɩ -a dɩɛ, -wlɔ "dɩ.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Min nɛn 'kɔ 'ka "klan -yrɔ "bɛ, maan -kɔɔnman 'cɛɛ. 'Ka "klan Bali lɔ, kɔɔ e -kɔlaman e min -tɛa, ɛn e -kɔlaman e -ko min -a yra yɩdɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nan.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, "loman "wɛnwɛnnɛnnun 'bɔ nɛn min 'ka o taan "lala "kaga 'va dɩɛ, Bali yiɛ a o -tʋdʋ pɛɛnɔn da.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Ɛn 'cee vɛ bɛ, Bali 'ka 'wulo "jɛ "pou -tʋdʋ pɛɛnɔn "nɛn -tɔa. -Yee "wɛan te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! Bali 'ka "siala e -cia "loman "kaga "da.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn yaa 'lɛ "cɛan minnun pɛɛnɔn 'lɛ 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ maan 'lɛ "cɛan "nyian Bali -le 'pasianɔn 'lɛ 'nan, min 'gʋɛ 'an -sruzan nɛn.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Pian min nɛn e 'ka "vale 'e ve minnun yiɛ man 'nan, e ya 'an -sruzan 'a dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian "an "ve Bali -le 'pasianɔn yiɛ man 'nan, 'an -sruzan "cɛɛ dɩ.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɛn min nɛn e wɩɩ 'wlidɩ Blamin -pɩ man bɛ, Bali -a man wɩ "cɛa. 'Pian min nɛn e wɩɩ 'wlidɩ Bali lei 'saun man bɛ, Bali 'ka -a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 -Te o -kʋ 'kaa tin 'banɔn 'cɛin -da bɛ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ. -Te Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin nɛn oo, ɛn -te min tanɔn 'cɛin -da nɛn oo, ɛn -te mingɔnnɛnnun cɛin -da nɛn oo, 'wɩ nɛn 'kɔ ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kɔɔ 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka vɩ bɛ, Bali lei -a "paaman 'ka 'ji tʋ zɩɛ -a wlu.»
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Min -tʋ nɛn minnun yei "bɛ, e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i vɩ 'an "bʋɩ lɛ 'nan, 'kʋ "tɩ -zia fɛnun bɛ, 'kʋ -pli!»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ɛn Zozi "e 'nan min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan maan nɛn 'an drɛ 'ka yei fɛ -plidɩ da tin 'bazan 'a?»
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Ɛn Zozi -a 'vɩ minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te 'ka -wɛɛ 'nan fɛ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'ka 'lɔ dɩ! Kɔɔ -te min a fɛzan -a 'kɔ oo, -yee 'belidɩ 'ka 'sia 'e lɔ fɛ man dɩ.»
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 -A -nan nɛn Zozi -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan: «Fɛzan -tʋ -a, ɛn -yee fei -a. -Yee fei zɩɛ -a ta fɛ 'bɔla "kaga 'kpa.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 -A -nan nɛn yaa "nrɔndɩ 'sia 'e 'ji 'nan: ‹Maan dra 'kɔ? Kɔɔ fɛ pee -nan "ka "nyian -e 'an 'mɛn fɛnun -sɛn -nan dɩ.›
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Tɔɔn 'wɩ 'tʋ -cin -tɔ "ji. -Nyrɛn 'nan: ‹'An 'mɛn fɛnun tre 'kɔnnun -wia, -e 'an pee -tɔ 'kpa -dan. "Bɛ -sru -e 'an 'mɛn fei fɛ 'wlɛ 'lee 'an yɩfɛ pɛɛnɔn -sɛn -ji,
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 -e 'an vɩ 'an 'fli lɛ 'nan: 'An bee, i yɩfɛ a "kaga lɛ "kaga 'wlu vɛ -a. 'I 'flinla 'e "tun, ɛn 'i fɛ -blɩ 'e "tun, ɛn 'i 'wɛn mlin 'e "tun, -e 'i 'ci 'e "nran 'e "tun!›
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 'Pian Bali -a vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Blʋzan! Cɛɛgʋ 'pei 'gʋɛ -a man bɛ, 'yie vɛ -nyaan 'trɛ da. Fɛnun pɛɛnɔn nɛn yia tre bɛ, -tɩ -lɔ nɛn e -fo?› »
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ bɔa min nɛn 'e yɩfɛ -wɛɛman 'e 'bɔ 'le vɛ -a bɛ -a man. Kɔɔ -a san 'ka fɛzan -a Bali 'lɛ dɩ.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan 'cee 'trɛda da dɩ! -Yɛɛ cɩ "le: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? Ɛn kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?›
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Kɔɔ 'belidɩ nɛn 'ka 'lɔ bɛ -a "yi "mlian -blɩfɛ da. Ɛn 'ka 'kɔlɛ nɛn 'ka da bɛ -a 'kpa "mlian sɔnun da.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 'Ka 'ci "nrɔn "lomannun da -tʋ! Wa'a 'saa 'fɔa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'tɛa dɩ, ɛn -wee fɛ 'ka 'e tredɩ fɛ -tʋ -nan dɩ, ɛn -wee fɛ trenan "ka "dɩ, 'pian te Bali -blɩfɛ -nɔan -wlɛ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali 'lɛ bɛ, 'ka "yi "mlian "lomannun da!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 'Cee ci "nrɔndɩ 'cee 'trɛda da bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e yi -tʋwli "cɛ 'pa 'cee 'belidɩ da "fo "dɩ.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 -Te ka'a 'kɔlaman 'wɩ zɩɛ 'bɛ drɛdɩ -a dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔnman 'wɩ peenun da?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 'Ka 'ci "nrɔn lu -fuinun da "nyian -tʋ! 'Ka -wee drɛdɩ yɩ! Wa'a 'nyranman 'paa dɩ, ɛn wa'a sɔ taan dɩ. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Salomɔn nɛn e ya mingɔnnɛn -dan tʋ -a 'li bɛ, -yee sɔ -tʋ fɛnyian 'ka 'mlinlɛ lu -fuinun zɩɛ -a -tʋwli "le fɛnyian da dɩ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Lu -fui "nɛn 'bɛ cɩ lua, "trɛ wɛɛ "cɛan -e 'wɛɛ -fɔ 'tɛ 'va bɛ, -te Bali 'bɛ 'man drɛ vɛ wɛɛ fɛnyian zɩɛ bɛ, 'lɔɔ kaa "nun? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 -Yee "wɛan fɛ nɛn 'kɔ 'ka -blɩ 'lee fɛ nɛn 'kɔ 'ka mlin bɛ, te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan "da "dɩ!
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kɔɔ minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wɛɛ ci "nrɔnman 'wɩnun zɩɛ -a da. 'Pian 'ka "tɩ Bali -a -tɔa 'nan, fɛnun zɩɛ -a 'wɩ a 'ka man.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 'Cee vɛ bɛ, 'ka -wɛɛ 'e tɛdɛ 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'ka da. "Bɛ -sru -e -a 'bɔ 'e 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ 'cɛɛ.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! Ka ya "le 'bla 'pa "wɛnnɛn 'zʋ. Kɔɔ 'ka "tɩ Bali 'ka 'si "va 'nan 'yee mingɔnnɛn trɛ a 'cee vɛ -a.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 'Ka 'ka yɩfɛnun -tan, -e 'ka man "lala -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ. Fɛ nɛn ya'a srɛman dɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ! -Yɛɛ cɩ min yɩfɛ nɛn laji bɛ -a. Crinnɔn 'ka 'pliman fɛ zɩɛ -a -nan dɩ, ɛn fɛ srɛ bɛbɛ 'ka 'nan dɩ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Kɔɔ fɛnan nɛn min yɩfɛ cɩ bɛ, -a -nan nɛn -yee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'kɔan.»
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «'Ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, ɛn 'cee -kannɛn 'e 'fʋ 'fɔdɩ "nɛn!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 'Ka 'kɔn "le minnun nɛn o cɩ 'o 'tazan -pɛnnan bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, -te o tazan 'si lɩ 'pa "fɛdi da 'nan e -ta, ɛn e 'kɔn 'tɛ bɛ, -wɛɛ 'lɛ "so -yrɛ.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Bali -le -fɛa a minnun nɛn Minsan bɔa o man, te o yiɛ a "man "bɛ o man. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'e 'man wʋʋman, -e 'e o -nyran fɛnun -sru, -e 'e -wee fɛ 'pa.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 E -ta bada oo, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -ta tʋ "nɛn "tʋ -a oo, -te e 'bɔ o man te o yiɛ a "man "bɛ, Bali -le -fɛa a o man.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn crinzan -taa "min crin wʋlɛ bɛ, "te 'kɔn san -a -tɔa "bɛ, "te -a man -kɔan 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn ya'a tʋe -e 'e 'yee 'kɔn 'fɔn dɩ.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 -Yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian 'ka 'man wʋʋ! Kɔɔ Blamin -pɩ -taa tʋ nɛn -a -cin 'ka 'kɔan 'ka 'ji dɩɛ -a man.»
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 -A -nan nɛn Piɛri -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, -kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ zɩɛ, 'kʋ 'saza 'le vɛ nɛn, -baa min pɛɛnɔn 'le vɛ nɛn?»
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ɛn Minsan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min 'suzan "cɛn 'bɛ 'ta wʋla 'e 'san wei da 'wɩ 'tɔdɩ -a? Min 'suzan nɛn -a tazan 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e -blɩfɛ -nɔn min 'sunɔn -mienun lɛ 'e 'tʋ -man bɛ -nyrɛn.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Min 'suzan zɩɛ -te -a tazan 'bɔ "man 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, -yee vɛ a "yi.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -a tazan -a -tɔa 'e yɩfɛ pɛɛnɔn da.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 'Pian -te min 'suzan zɩɛ 'e ci nrɔn 'nan: ‹'An 'tazan -a 'mɔnnan.› Tɔɔn -e 'e 'tɛ 'padɩ 'sia minnun nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ o da, te e ya "fɛdi -blɩnan 'saza, ɛn e ya -wɛn mlinnan 'saza.
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 Tɔɔn yi nɛn -a -cin 'ka "ji 'nan 'e 'tazan -taa "dɩɛ, -e 'bɛ bɔla kligli, -e -a tazan 'e "nɛn "jɛɛnla 'ji -wlidɩ. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -yrɛ "le zɩ Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa 'e da dɩɛ -wlɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Min 'suzan nɛn 'e 'tazan 'ci 'sɔ wɩnun -tɔa, 'pian e 'ka "vale 'e 'ta wʋla "da "dɩɛ, waa -sɔan "kaga 'kpa.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'wɩ 'tʋ drɛ 'wlidɩ 'e 'tazan lɛ, te ya'a ci 'sɔ wɩnun tɔa dɩɛ, waa -sɔan, 'pian waa -sɔan "wɛnnɔn. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, min nɛn Bali fɛ "kaga "nɔn -yrɛ "bɛ, yaa laabo -yrɔ "nyian "kaga. Ɛn min nɛn Bali fɛ "kaga "pɛba 'wʋ -yrɔ "bɛ, -a san lɔ nɛn e 'wɩ "kaga laabo.»
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 «'An -ta 'tɛ 'fɔlɛ "nɛn 'trɛ da. An ya "vale 'e 'kɔn 'e 'bidɩ 'va.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 'Pian e ya "le 'mɛn yra yɩ tʋ 'e bɔ 'vaa, -e 'e 'bidɩ 'sia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya -a -pɛnnan 'an 'ci le nyɛn -a, 'nan 'wɩ zɩɛ 'e drɛ.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Te 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an -ta 'trɛda, 'nan -e minnun man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ! 'Pian an -ta 'wɩ 'fɔlɛa minnun man.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min a 'soolu 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn "bɛ, o "cɛan 'e cin man 'mɛn "wɛan. Min yaaga -taa "kɔnlɛ -pɛ -tʋ -a, -e min "fli 'o 'kɔn -pɛ -tʋ -a.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Ɛn 'nɛn "tɩ 'lee 'e 'pɩ yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ. Ɛn 'nɛn "bʋ 'lee 'e lu yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ. Ɛn -sran "bʋ 'lee 'e 'pɩ nan yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Zozi -a 'vɩ "nyian minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ 'nan: «-Te laa wla "ji yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia bɛ, 'nun tɔɔn kaa ve 'nan, laa "ta -fɛan, -e 'e drɛ zɩ.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ɛn -te fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, ka 'yɩ "fɛɛnnan bɛ -a 'yɩ bɛ, 'nun tɔɔn ka ve 'nan, 'tɛdɛ "ta -daa, -e 'e drɛ zɩ.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! Fɛ nɛn e "ta dra 'trɛ da bɛ, 'lee fɛ nɛn e "ta dra laji bɛ, 'cɛɛ -tɔa. 'Pian 'wɩ nɛn 'an cɩ 'bɛ drɛnan tʋ 'gʋɛ -a bɛ, ka 'ka "vale 'cɛɛ -tɔa "dɩ.
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 Ɛn 'wɩ nɛn 'bɛ cɩ tɩglɩ "le 'cɛɛ drɛ bɛ, ka 'ka "vale 'cɛɛ tɔa dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa dra zɩ?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ! -Te min -tʋ 'i 'sanman drɛ, ɛn ka "ta -ko -a tin 'balɛ bɛ, 'i 'fɔ 'e 'flin 'i 'ka yei "sɛn 'e cin va, "tɔgɔ 'yei 'nɔn tin 'bazan lɛ, -e tin 'bazan 'e 'i 'fɔ -pʋ 'kuin.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Maan ve 'yiɛ 'nan, "yiɛ vɩnan i bɔla -pʋ 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te i cɛɛn "lala pɛɛnɔn bɔladɩ man.»
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.