Lucas 12
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Ɛn minnun tredɩ 'sia "nyian Zozi man "kaga 'kpa 'nan -e 'o wei man. O ya "kaga "bʋʋ "le "wɛan o "taanmlan 'o cin cɛinla da. 'Pian Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e tɛdɛ 'e -srunɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va Farizɛn 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan. O wei a "flivli, -yɛɛ cɩ "le 'mannyan 'le 'wɩ 'zʋ. Te 'wɩ zɩɛ 'e 'ka 'sa -e 'ka 'wɩ drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ o man fɛnan 'wein da dɩ.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 -Yee "wɛan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa ve klun va bɛ, o -taa -a manlɛ yidɛa. Ɛn 'wɩ nɛn kaa ve 'sure -ji min lɛ 'kɔn "bʋ "ji bɛ, o -taa -a trɔan -tɔlɛ min yei.»
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 «'An beenun, maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka "klan minnun nɛn o min po -tɛa, te wa'a 'kɔlaman "nyian fɛ pee drɛdɩ -a dɩɛ, -wlɔ "dɩ.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Min nɛn 'kɔ 'ka "klan -yrɔ "bɛ, maan -kɔɔnman 'cɛɛ. 'Ka "klan Bali lɔ, kɔɔ e -kɔlaman e min -tɛa, ɛn e -kɔlaman e -ko min -a yra yɩdɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nan.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, "loman "wɛnwɛnnɛnnun 'bɔ nɛn min 'ka o taan "lala "kaga 'va dɩɛ, Bali yiɛ a o -tʋdʋ pɛɛnɔn da.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ɛn 'cee vɛ bɛ, Bali 'ka 'wulo "jɛ "pou -tʋdʋ pɛɛnɔn "nɛn -tɔa. -Yee "wɛan te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! Bali 'ka "siala e -cia "loman "kaga "da.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn yaa 'lɛ "cɛan minnun pɛɛnɔn 'lɛ 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ maan 'lɛ "cɛan "nyian Bali -le 'pasianɔn 'lɛ 'nan, min 'gʋɛ 'an -sruzan nɛn.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 'Pian min nɛn e 'ka "vale 'e ve minnun yiɛ man 'nan, e ya 'an -sruzan 'a dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian "an "ve Bali -le 'pasianɔn yiɛ man 'nan, 'an -sruzan "cɛɛ dɩ.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɛn min nɛn e wɩɩ 'wlidɩ Blamin -pɩ man bɛ, Bali -a man wɩ "cɛa. 'Pian min nɛn e wɩɩ 'wlidɩ Bali lei 'saun man bɛ, Bali 'ka -a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 -Te o -kʋ 'kaa tin 'banɔn 'cɛin -da bɛ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ. -Te Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin nɛn oo, ɛn -te min tanɔn 'cɛin -da nɛn oo, ɛn -te mingɔnnɛnnun cɛin -da nɛn oo, 'wɩ nɛn 'kɔ ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Kɔɔ 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka vɩ bɛ, Bali lei -a "paaman 'ka 'ji tʋ zɩɛ -a wlu.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Min -tʋ nɛn minnun yei "bɛ, e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i vɩ 'an "bʋɩ lɛ 'nan, 'kʋ "tɩ -zia fɛnun bɛ, 'kʋ -pli!»
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ɛn Zozi "e 'nan min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan maan nɛn 'an drɛ 'ka yei fɛ -plidɩ da tin 'bazan 'a?»
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ɛn Zozi -a 'vɩ minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te 'ka -wɛɛ 'nan fɛ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'ka 'lɔ dɩ! Kɔɔ -te min a fɛzan -a 'kɔ oo, -yee 'belidɩ 'ka 'sia 'e lɔ fɛ man dɩ.»
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 -A -nan nɛn Zozi -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan: «Fɛzan -tʋ -a, ɛn -yee fei -a. -Yee fei zɩɛ -a ta fɛ 'bɔla "kaga 'kpa.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 -A -nan nɛn yaa "nrɔndɩ 'sia 'e 'ji 'nan: ‹Maan dra 'kɔ? Kɔɔ fɛ pee -nan "ka "nyian -e 'an 'mɛn fɛnun -sɛn -nan dɩ.›
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 Tɔɔn 'wɩ 'tʋ -cin -tɔ "ji. -Nyrɛn 'nan: ‹'An 'mɛn fɛnun tre 'kɔnnun -wia, -e 'an pee -tɔ 'kpa -dan. "Bɛ -sru -e 'an 'mɛn fei fɛ 'wlɛ 'lee 'an yɩfɛ pɛɛnɔn -sɛn -ji,
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 -e 'an vɩ 'an 'fli lɛ 'nan: 'An bee, i yɩfɛ a "kaga lɛ "kaga 'wlu vɛ -a. 'I 'flinla 'e "tun, ɛn 'i fɛ -blɩ 'e "tun, ɛn 'i 'wɛn mlin 'e "tun, -e 'i 'ci 'e "nran 'e "tun!›
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 'Pian Bali -a vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Blʋzan! Cɛɛgʋ 'pei 'gʋɛ -a man bɛ, 'yie vɛ -nyaan 'trɛ da. Fɛnun pɛɛnɔn nɛn yia tre bɛ, -tɩ -lɔ nɛn e -fo?› »
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ bɔa min nɛn 'e yɩfɛ -wɛɛman 'e 'bɔ 'le vɛ -a bɛ -a man. Kɔɔ -a san 'ka fɛzan -a Bali 'lɛ dɩ.»
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan 'cee 'trɛda da dɩ! -Yɛɛ cɩ "le: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? Ɛn kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?›
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Kɔɔ 'belidɩ nɛn 'ka 'lɔ bɛ -a "yi "mlian -blɩfɛ da. Ɛn 'ka 'kɔlɛ nɛn 'ka da bɛ -a 'kpa "mlian sɔnun da.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 'Ka 'ci "nrɔn "lomannun da -tʋ! Wa'a 'saa 'fɔa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'tɛa dɩ, ɛn -wee fɛ 'ka 'e tredɩ fɛ -tʋ -nan dɩ, ɛn -wee fɛ trenan "ka "dɩ, 'pian te Bali -blɩfɛ -nɔan -wlɛ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali 'lɛ bɛ, 'ka "yi "mlian "lomannun da!
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 'Cee ci "nrɔndɩ 'cee 'trɛda da bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e yi -tʋwli "cɛ 'pa 'cee 'belidɩ da "fo "dɩ.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 -Te ka'a 'kɔlaman 'wɩ zɩɛ 'bɛ drɛdɩ -a dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔnman 'wɩ peenun da?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 'Ka 'ci "nrɔn lu -fuinun da "nyian -tʋ! 'Ka -wee drɛdɩ yɩ! Wa'a 'nyranman 'paa dɩ, ɛn wa'a sɔ taan dɩ. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Salomɔn nɛn e ya mingɔnnɛn -dan tʋ -a 'li bɛ, -yee sɔ -tʋ fɛnyian 'ka 'mlinlɛ lu -fuinun zɩɛ -a -tʋwli "le fɛnyian da dɩ.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Lu -fui "nɛn 'bɛ cɩ lua, "trɛ wɛɛ "cɛan -e 'wɛɛ -fɔ 'tɛ 'va bɛ, -te Bali 'bɛ 'man drɛ vɛ wɛɛ fɛnyian zɩɛ bɛ, 'lɔɔ kaa "nun? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 -Yee "wɛan fɛ nɛn 'kɔ 'ka -blɩ 'lee fɛ nɛn 'kɔ 'ka mlin bɛ, te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan "da "dɩ!
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kɔɔ minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wɛɛ ci "nrɔnman 'wɩnun zɩɛ -a da. 'Pian 'ka "tɩ Bali -a -tɔa 'nan, fɛnun zɩɛ -a 'wɩ a 'ka man.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 'Cee vɛ bɛ, 'ka -wɛɛ 'e tɛdɛ 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'ka da. "Bɛ -sru -e -a 'bɔ 'e 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ 'cɛɛ.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! Ka ya "le 'bla 'pa "wɛnnɛn 'zʋ. Kɔɔ 'ka "tɩ Bali 'ka 'si "va 'nan 'yee mingɔnnɛn trɛ a 'cee vɛ -a.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 'Ka 'ka yɩfɛnun -tan, -e 'ka man "lala -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ. Fɛ nɛn ya'a srɛman dɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ! -Yɛɛ cɩ min yɩfɛ nɛn laji bɛ -a. Crinnɔn 'ka 'pliman fɛ zɩɛ -a -nan dɩ, ɛn fɛ srɛ bɛbɛ 'ka 'nan dɩ.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kɔɔ fɛnan nɛn min yɩfɛ cɩ bɛ, -a -nan nɛn -yee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'kɔan.»
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «'Ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, ɛn 'cee -kannɛn 'e 'fʋ 'fɔdɩ "nɛn!
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 'Ka 'kɔn "le minnun nɛn o cɩ 'o 'tazan -pɛnnan bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, -te o tazan 'si lɩ 'pa "fɛdi da 'nan e -ta, ɛn e 'kɔn 'tɛ bɛ, -wɛɛ 'lɛ "so -yrɛ.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Bali -le -fɛa a minnun nɛn Minsan bɔa o man, te o yiɛ a "man "bɛ o man. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'e 'man wʋʋman, -e 'e o -nyran fɛnun -sru, -e 'e -wee fɛ 'pa.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 E -ta bada oo, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -ta tʋ "nɛn "tʋ -a oo, -te e 'bɔ o man te o yiɛ a "man "bɛ, Bali -le -fɛa a o man.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn crinzan -taa "min crin wʋlɛ bɛ, "te 'kɔn san -a -tɔa "bɛ, "te -a man -kɔan 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn ya'a tʋe -e 'e 'yee 'kɔn 'fɔn dɩ.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 -Yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian 'ka 'man wʋʋ! Kɔɔ Blamin -pɩ -taa tʋ nɛn -a -cin 'ka 'kɔan 'ka 'ji dɩɛ -a man.»
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 -A -nan nɛn Piɛri -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, -kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ zɩɛ, 'kʋ 'saza 'le vɛ nɛn, -baa min pɛɛnɔn 'le vɛ nɛn?»
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Ɛn Minsan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min 'suzan "cɛn 'bɛ 'ta wʋla 'e 'san wei da 'wɩ 'tɔdɩ -a? Min 'suzan nɛn -a tazan 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e -blɩfɛ -nɔn min 'sunɔn -mienun lɛ 'e 'tʋ -man bɛ -nyrɛn.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Min 'suzan zɩɛ -te -a tazan 'bɔ "man 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, -yee vɛ a "yi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -a tazan -a -tɔa 'e yɩfɛ pɛɛnɔn da.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 'Pian -te min 'suzan zɩɛ 'e ci nrɔn 'nan: ‹'An 'tazan -a 'mɔnnan.› Tɔɔn -e 'e 'tɛ 'padɩ 'sia minnun nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ o da, te e ya "fɛdi -blɩnan 'saza, ɛn e ya -wɛn mlinnan 'saza.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Tɔɔn yi nɛn -a -cin 'ka "ji 'nan 'e 'tazan -taa "dɩɛ, -e 'bɛ bɔla kligli, -e -a tazan 'e "nɛn "jɛɛnla 'ji -wlidɩ. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -yrɛ "le zɩ Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa 'e da dɩɛ -wlɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 Min 'suzan nɛn 'e 'tazan 'ci 'sɔ wɩnun -tɔa, 'pian e 'ka "vale 'e 'ta wʋla "da "dɩɛ, waa -sɔan "kaga 'kpa.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'wɩ 'tʋ drɛ 'wlidɩ 'e 'tazan lɛ, te ya'a ci 'sɔ wɩnun tɔa dɩɛ, waa -sɔan, 'pian waa -sɔan "wɛnnɔn. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, min nɛn Bali fɛ "kaga "nɔn -yrɛ "bɛ, yaa laabo -yrɔ "nyian "kaga. Ɛn min nɛn Bali fɛ "kaga "pɛba 'wʋ -yrɔ "bɛ, -a san lɔ nɛn e 'wɩ "kaga laabo.»
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 «'An -ta 'tɛ 'fɔlɛ "nɛn 'trɛ da. An ya "vale 'e 'kɔn 'e 'bidɩ 'va.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 'Pian e ya "le 'mɛn yra yɩ tʋ 'e bɔ 'vaa, -e 'e 'bidɩ 'sia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya -a -pɛnnan 'an 'ci le nyɛn -a, 'nan 'wɩ zɩɛ 'e drɛ.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Te 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an -ta 'trɛda, 'nan -e minnun man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ! 'Pian an -ta 'wɩ 'fɔlɛa minnun man.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min a 'soolu 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn "bɛ, o "cɛan 'e cin man 'mɛn "wɛan. Min yaaga -taa "kɔnlɛ -pɛ -tʋ -a, -e min "fli 'o 'kɔn -pɛ -tʋ -a.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ɛn 'nɛn "tɩ 'lee 'e 'pɩ yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ. Ɛn 'nɛn "bʋ 'lee 'e lu yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ. Ɛn -sran "bʋ 'lee 'e 'pɩ nan yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ.»
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Zozi -a 'vɩ "nyian minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ 'nan: «-Te laa wla "ji yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia bɛ, 'nun tɔɔn kaa ve 'nan, laa "ta -fɛan, -e 'e drɛ zɩ.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ɛn -te fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, ka 'yɩ "fɛɛnnan bɛ -a 'yɩ bɛ, 'nun tɔɔn ka ve 'nan, 'tɛdɛ "ta -daa, -e 'e drɛ zɩ.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! Fɛ nɛn e "ta dra 'trɛ da bɛ, 'lee fɛ nɛn e "ta dra laji bɛ, 'cɛɛ -tɔa. 'Pian 'wɩ nɛn 'an cɩ 'bɛ drɛnan tʋ 'gʋɛ -a bɛ, ka 'ka "vale 'cɛɛ -tɔa "dɩ.
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Ɛn 'wɩ nɛn 'bɛ cɩ tɩglɩ "le 'cɛɛ drɛ bɛ, ka 'ka "vale 'cɛɛ tɔa dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa dra zɩ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ! -Te min -tʋ 'i 'sanman drɛ, ɛn ka "ta -ko -a tin 'balɛ bɛ, 'i 'fɔ 'e 'flin 'i 'ka yei "sɛn 'e cin va, "tɔgɔ 'yei 'nɔn tin 'bazan lɛ, -e tin 'bazan 'e 'i 'fɔ -pʋ 'kuin.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Maan ve 'yiɛ 'nan, "yiɛ vɩnan i bɔla -pʋ 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te i cɛɛn "lala pɛɛnɔn bɔladɩ man.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.