Lucas 12
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF
1 Ɛn minnun tredɩ 'sia "nyian Zozi man "kaga 'kpa 'nan -e 'o wei man. O ya "kaga "bʋʋ "le "wɛan o "taanmlan 'o cin cɛinla da. 'Pian Zozi 'wɩ tin 'badɩ 'sia 'e tɛdɛ 'e -srunɔn lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va Farizɛn 'nɔn 'le 'mannyan 'le "wɛan. O wei a "flivli, -yɛɛ cɩ "le 'mannyan 'le 'wɩ 'zʋ. Te 'wɩ zɩɛ 'e 'ka 'sa -e 'ka 'wɩ drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Maan -cin -tɔa 'ka 'ji 'nan, fɛ -tʋ 'ka 'fo 'e yɔɔdɩ -trilii, -e 'e vɩlɛ 'e bɔla 'ji dɩ. Ɛn 'wɩ yɔɔdɩ -tʋ "ka -e 'o vɩlɛ o man fɛnan 'wein da dɩ.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 -Yee "wɛan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn kaa ve klun va bɛ, o -taa -a manlɛ yidɛa. Ɛn 'wɩ nɛn kaa ve 'sure -ji min lɛ 'kɔn "bʋ "ji bɛ, o -taa -a trɔan -tɔlɛ min yei.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete, sobre os telhados será apregoado.
4 «'An beenun, maan ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka "klan minnun nɛn o min po -tɛa, te wa'a 'kɔlaman "nyian fɛ pee drɛdɩ -a dɩɛ, -wlɔ "dɩ.
4 E digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo e, depois, não têm mais que fazer.
5 Min nɛn 'kɔ 'ka "klan -yrɔ "bɛ, maan -kɔɔnman 'cɛɛ. 'Ka "klan Bali lɔ, kɔɔ e -kɔlaman e min -tɛa, ɛn e -kɔlaman e -ko min -a yra yɩdɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nan.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, "loman "wɛnwɛnnɛnnun 'bɔ nɛn min 'ka o taan "lala "kaga 'va dɩɛ, Bali yiɛ a o -tʋdʋ pɛɛnɔn da.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ɛn 'cee vɛ bɛ, Bali 'ka 'wulo "jɛ "pou -tʋdʋ pɛɛnɔn "nɛn -tɔa. -Yee "wɛan te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! Bali 'ka "siala e -cia "loman "kaga "da.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Maan ve 'cɛɛ 'nan, min nɛn yaa 'lɛ "cɛan minnun pɛɛnɔn 'lɛ 'nan, 'e ya 'an -sruzan 'a bɛ, 'an 'bɔ Blamin -pɩ maan 'lɛ "cɛan "nyian Bali -le 'pasianɔn 'lɛ 'nan, min 'gʋɛ 'an -sruzan nɛn.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 'Pian min nɛn e 'ka "vale 'e ve minnun yiɛ man 'nan, e ya 'an -sruzan 'a dɩɛ, 'an 'bɔ "nyian "an "ve Bali -le 'pasianɔn yiɛ man 'nan, 'an -sruzan "cɛɛ dɩ.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɛn min nɛn e wɩɩ 'wlidɩ Blamin -pɩ man bɛ, Bali -a man wɩ "cɛa. 'Pian min nɛn e wɩɩ 'wlidɩ Bali lei 'saun man bɛ, Bali 'ka -a cɛa -yrɛ "fo "dɩ.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 -Te o -kʋ 'kaa tin 'banɔn 'cɛin -da bɛ, 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ. -Te Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin nɛn oo, ɛn -te min tanɔn 'cɛin -da nɛn oo, ɛn -te mingɔnnɛnnun cɛin -da nɛn oo, 'wɩ nɛn 'kɔ ka vɩ bɛ, te -a nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kɔɔ 'wɩ nɛn 'kɔ 'ka vɩ bɛ, Bali lei -a "paaman 'ka 'ji tʋ zɩɛ -a wlu.»
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Min -tʋ nɛn minnun yei "bɛ, e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, 'i vɩ 'an "bʋɩ lɛ 'nan, 'kʋ "tɩ -zia fɛnun bɛ, 'kʋ -pli!»
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ɛn Zozi "e 'nan min zɩɛ -yrɛ 'nan: «-Tɩɛ 'vɩ 'yiɛ 'nan maan nɛn 'an drɛ 'ka yei fɛ -plidɩ da tin 'bazan 'a?»
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Ɛn Zozi -a 'vɩ minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ 'nan: «'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te 'ka -wɛɛ 'nan fɛ pɛɛnɔn 'e 'kɔn 'ka 'lɔ dɩ! Kɔɔ -te min a fɛzan -a 'kɔ oo, -yee 'belidɩ 'ka 'sia 'e lɔ fɛ man dɩ.»
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 -A -nan nɛn Zozi -kɔnnɛn 'gʋɛ -a -fɔdɩ 'sia -wlɛ. E 'nan: «Fɛzan -tʋ -a, ɛn -yee fei -a. -Yee fei zɩɛ -a ta fɛ 'bɔla "kaga 'kpa.
16 E propôs-lhe uma parábola, dizendo: A herdade de um homem rico tinha produzido com abundância;
17 -A -nan nɛn yaa "nrɔndɩ 'sia 'e 'ji 'nan: ‹Maan dra 'kɔ? Kɔɔ fɛ pee -nan "ka "nyian -e 'an 'mɛn fɛnun -sɛn -nan dɩ.›
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Tɔɔn 'wɩ 'tʋ -cin -tɔ "ji. -Nyrɛn 'nan: ‹'An 'mɛn fɛnun tre 'kɔnnun -wia, -e 'an pee -tɔ 'kpa -dan. "Bɛ -sru -e 'an 'mɛn fei fɛ 'wlɛ 'lee 'an yɩfɛ pɛɛnɔn -sɛn -ji,
18 E disse: Farei isto: Derrubarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 -e 'an vɩ 'an 'fli lɛ 'nan: 'An bee, i yɩfɛ a "kaga lɛ "kaga 'wlu vɛ -a. 'I 'flinla 'e "tun, ɛn 'i fɛ -blɩ 'e "tun, ɛn 'i 'wɛn mlin 'e "tun, -e 'i 'ci 'e "nran 'e "tun!›
19 E direi a minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e folga.
20 'Pian Bali -a vɩ -yrɛ 'nan: ‹-Blʋzan! Cɛɛgʋ 'pei 'gʋɛ -a man bɛ, 'yie vɛ -nyaan 'trɛ da. Fɛnun pɛɛnɔn nɛn yia tre bɛ, -tɩ -lɔ nɛn e -fo?› »
20 Mas Deus lhe disse: Louco! esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ɛn Zozi -a 'le 'sran 'nan: «'Wɩ 'tʋwli zɩɛ -yɛɛ bɔa min nɛn 'e yɩfɛ -wɛɛman 'e 'bɔ 'le vɛ -a bɛ -a man. Kɔɔ -a san 'ka fɛzan -a Bali 'lɛ dɩ.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -srunɔn lɛ 'nan: «-Yee "wɛan maan ve 'cɛɛ 'nan: Te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan 'cee 'trɛda da dɩ! -Yɛɛ cɩ "le: ‹-Mɛ "nɛn kʋa -ble? Ɛn kʋa dra 'kɔ, -e 'kʋ 'man sɔnun yɩ?›
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Kɔɔ 'belidɩ nɛn 'ka 'lɔ bɛ -a "yi "mlian -blɩfɛ da. Ɛn 'ka 'kɔlɛ nɛn 'ka da bɛ -a 'kpa "mlian sɔnun da.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que as vestes.
24 'Ka 'ci "nrɔn "lomannun da -tʋ! Wa'a 'saa 'fɔa dɩ, ɛn wa'a 'saa 'tɛa dɩ, ɛn -wee fɛ 'ka 'e tredɩ fɛ -tʋ -nan dɩ, ɛn -wee fɛ trenan "ka "dɩ, 'pian te Bali -blɩfɛ -nɔan -wlɛ. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan Bali 'lɛ bɛ, 'ka "yi "mlian "lomannun da!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 'Cee ci "nrɔndɩ 'cee 'trɛda da bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e yi -tʋwli "cɛ 'pa 'cee 'belidɩ da "fo "dɩ.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 -Te ka'a 'kɔlaman 'wɩ zɩɛ 'bɛ drɛdɩ -a dɩɛ, -mɛ "le "wɛan nɛn 'ka 'ci "nrɔnman 'wɩ peenun da?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 'Ka 'ci "nrɔn lu -fuinun da "nyian -tʋ! 'Ka -wee drɛdɩ yɩ! Wa'a 'nyranman 'paa dɩ, ɛn wa'a sɔ taan dɩ. 'Pian maan ve 'cɛɛ 'nan, Salomɔn nɛn e ya mingɔnnɛn -dan tʋ -a 'li bɛ, -yee sɔ -tʋ fɛnyian 'ka 'mlinlɛ lu -fuinun zɩɛ -a -tʋwli "le fɛnyian da dɩ.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Lu -fui "nɛn 'bɛ cɩ lua, "trɛ wɛɛ "cɛan -e 'wɛɛ -fɔ 'tɛ 'va bɛ, -te Bali 'bɛ 'man drɛ vɛ wɛɛ fɛnyian zɩɛ bɛ, 'lɔɔ kaa "nun? 'Cee yi -tɛradɩ Bali da a "wɛnnɔn.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
29 -Yee "wɛan fɛ nɛn 'kɔ 'ka -blɩ 'lee fɛ nɛn 'kɔ 'ka mlin bɛ, te 'ka 'fʋ 'ka 'ci "nrɔnnan "da "dɩ!
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kɔɔ minnun nɛn wa'a Bali tɔa dɩɛ, -wɛɛ ci "nrɔnman 'wɩnun zɩɛ -a da. 'Pian 'ka "tɩ Bali -a -tɔa 'nan, fɛnun zɩɛ -a 'wɩ a 'ka man.
30 Porque as nações do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 'Cee vɛ bɛ, 'ka -wɛɛ 'e tɛdɛ 'nan Bali 'e mingɔnnɛn -blɩ 'ka da. "Bɛ -sru -e -a 'bɔ 'e 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛ 'cɛɛ.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Te nyɛn 'e 'kɔn 'ka 'ji dɩ! Ka ya "le 'bla 'pa "wɛnnɛn 'zʋ. Kɔɔ 'ka "tɩ Bali 'ka 'si "va 'nan 'yee mingɔnnɛn trɛ a 'cee vɛ -a.
32 Não temais, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 'Ka 'ka yɩfɛnun -tan, -e 'ka man "lala -nɔn 'yalɛ -tɛnɔn lɛ. Fɛ nɛn ya'a srɛman dɩɛ, -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ! -Yɛɛ cɩ min yɩfɛ nɛn laji bɛ -a. Crinnɔn 'ka 'pliman fɛ zɩɛ -a -nan dɩ, ɛn fɛ srɛ bɛbɛ 'ka 'nan dɩ.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Kɔɔ fɛnan nɛn min yɩfɛ cɩ bɛ, -a -nan nɛn -yee ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn 'kɔan.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 «'Ka 'man 'e 'kɔn 'e wʋʋdɩ, ɛn 'cee -kannɛn 'e 'fʋ 'fɔdɩ "nɛn!
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
36 'Ka 'kɔn "le minnun nɛn o cɩ 'o 'tazan -pɛnnan bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, -te o tazan 'si lɩ 'pa "fɛdi da 'nan e -ta, ɛn e 'kɔn 'tɛ bɛ, -wɛɛ 'lɛ "so -yrɛ.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Bali -le -fɛa a minnun nɛn Minsan bɔa o man, te o yiɛ a "man "bɛ o man. Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'e 'man wʋʋman, -e 'e o -nyran fɛnun -sru, -e 'e -wee fɛ 'pa.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 E -ta bada oo, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, e -ta tʋ "nɛn "tʋ -a oo, -te e 'bɔ o man te o yiɛ a "man "bɛ, Bali -le -fɛa a o man.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
39 Maan ve 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn crinzan -taa "min crin wʋlɛ bɛ, "te 'kɔn san -a -tɔa "bɛ, "te -a man -kɔan 'e wʋʋdɩ tʋ pɛɛnɔn man, ɛn ya'a tʋe -e 'e 'yee 'kɔn 'fɔn dɩ.
39 Sabei, porém, isto: que, se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
40 -Yee "wɛan 'ka 'bɔ "nyian 'ka 'man wʋʋ! Kɔɔ Blamin -pɩ -taa tʋ nɛn -a -cin 'ka 'kɔan 'ka 'ji dɩɛ -a man.»
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem à hora que não imaginais.
41 -A -nan nɛn Piɛri -a laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Minsan, -kɔnnɛn "nɛn yia -fɔ zɩɛ, 'kʋ 'saza 'le vɛ nɛn, -baa min pɛɛnɔn 'le vɛ nɛn?»
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ɛn Minsan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Min 'suzan "cɛn 'bɛ 'ta wʋla 'e 'san wei da 'wɩ 'tɔdɩ -a? Min 'suzan nɛn -a tazan 'yee 'kɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'nan, 'e -blɩfɛ -nɔn min 'sunɔn -mienun lɛ 'e 'tʋ -man bɛ -nyrɛn.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Min 'suzan zɩɛ -te -a tazan 'bɔ "man 'wɩ zɩɛ -a drɛnan bɛ, -yee vɛ a "yi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -a tazan -a -tɔa 'e yɩfɛ pɛɛnɔn da.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 'Pian -te min 'suzan zɩɛ 'e ci nrɔn 'nan: ‹'An 'tazan -a 'mɔnnan.› Tɔɔn -e 'e 'tɛ 'padɩ 'sia minnun nɛn 'e yiɛ -tɔa "o va bɛ o da, te e ya "fɛdi -blɩnan 'saza, ɛn e ya -wɛn mlinnan 'saza.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 Tɔɔn yi nɛn -a -cin 'ka "ji 'nan 'e 'tazan -taa "dɩɛ, -e 'bɛ bɔla kligli, -e -a tazan 'e "nɛn "jɛɛnla 'ji -wlidɩ. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -yrɛ "le zɩ Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa 'e da dɩɛ -wlɛ "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-á, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Min 'suzan nɛn 'e 'tazan 'ci 'sɔ wɩnun -tɔa, 'pian e 'ka "vale 'e 'ta wʋla "da "dɩɛ, waa -sɔan "kaga 'kpa.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Ɛn "nyian bɛ, min nɛn e 'wɩ 'tʋ drɛ 'wlidɩ 'e 'tazan lɛ, te ya'a ci 'sɔ wɩnun tɔa dɩɛ, waa -sɔan, 'pian waa -sɔan "wɛnnɔn. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, min nɛn Bali fɛ "kaga "nɔn -yrɛ "bɛ, yaa laabo -yrɔ "nyian "kaga. Ɛn min nɛn Bali fɛ "kaga "pɛba 'wʋ -yrɔ "bɛ, -a san lɔ nɛn e 'wɩ "kaga laabo.»
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou, muito mais se lhe pedirá.
49 «'An -ta 'tɛ 'fɔlɛ "nɛn 'trɛ da. An ya "vale 'e 'kɔn 'e 'bidɩ 'va.
49 Vim lançar fogo na terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 'Pian e ya "le 'mɛn yra yɩ tʋ 'e bɔ 'vaa, -e 'e 'bidɩ 'sia. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya -a -pɛnnan 'an 'ci le nyɛn -a, 'nan 'wɩ zɩɛ 'e drɛ.
50 Importa, porém, que seja batizado com um certo batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Te 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan 'an -ta 'trɛda, 'nan -e minnun man 'e 'fɔla -trɔɔ dɩ! 'Pian an -ta 'wɩ 'fɔlɛa minnun man.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
52 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -te min a 'soolu 'kɔn 'tʋwli 'lɛ "nɛn "bɛ, o "cɛan 'e cin man 'mɛn "wɛan. Min yaaga -taa "kɔnlɛ -pɛ -tʋ -a, -e min "fli 'o 'kɔn -pɛ -tʋ -a.
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ɛn 'nɛn "tɩ 'lee 'e 'pɩ yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ. Ɛn 'nɛn "bʋ 'lee 'e lu yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ. Ɛn -sran "bʋ 'lee 'e 'pɩ nan yei 'ka 'taa -a -blɩlɛ dɩ.»
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Zozi -a 'vɩ "nyian minnun nɛn -nan bɛ -wlɛ 'nan: «-Te laa wla "ji yidɛ 'fɔ -nan "va 'zia bɛ, 'nun tɔɔn kaa ve 'nan, laa "ta -fɛan, -e 'e drɛ zɩ.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
55 Ɛn -te fulɔ nɛn e "sia 'trɛda "tre 'zia bɛ, ka 'yɩ "fɛɛnnan bɛ -a 'yɩ bɛ, 'nun tɔɔn ka ve 'nan, 'tɛdɛ "ta -daa, -e 'e drɛ zɩ.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
56 Ka 'wɩ dra min yiɛ 'lɛ! Fɛ nɛn e "ta dra 'trɛ da bɛ, 'lee fɛ nɛn e "ta dra laji bɛ, 'cɛɛ -tɔa. 'Pian 'wɩ nɛn 'an cɩ 'bɛ drɛnan tʋ 'gʋɛ -a bɛ, ka 'ka "vale 'cɛɛ -tɔa "dɩ.
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Ɛn 'wɩ nɛn 'bɛ cɩ tɩglɩ "le 'cɛɛ drɛ bɛ, ka 'ka "vale 'cɛɛ tɔa dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa dra zɩ?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 'Ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'gʋɛ -a da -tʋ! -Te min -tʋ 'i 'sanman drɛ, ɛn ka "ta -ko -a tin 'balɛ bɛ, 'i 'fɔ 'e 'flin 'i 'ka yei "sɛn 'e cin va, "tɔgɔ 'yei 'nɔn tin 'bazan lɛ, -e tin 'bazan 'e 'i 'fɔ -pʋ 'kuin.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Maan ve 'yiɛ 'nan, "yiɛ vɩnan i bɔla -pʋ 'kɔn zɩɛ -a -ji bɛ, te i cɛɛn "lala pɛɛnɔn bɔladɩ man.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.