Lucas 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 "Bɛ -sru ɛn Minsan min -fuba 'sɔravli 'wlɛ "fli 'si "va, ɛn e o 'pa 'sia "flivli 'e 'lɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o 'kʋ 'fla 'lee fɛnan pɛɛnɔn nɛn 'e "ta -ko bɛ -a -nan.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Saa 'bɛ tran "kaga "bɛ, 'pian -a -tɛnɔn a "wɛnnɔn. -Yee "wɛan 'ka Minsan nɛn fei zɩɛ e cɩ -yee vɛ -a bɛ -a trʋ 'ba, 'nan 'e -a -tɛnɔn 'pa 'sia -e 'o -yee 'saa bɛ -a -tɛ.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 'Ka -si 'sia! 'Pian 'ka drɛ "yi, kɔɔ an "ta 'ka "paa 'sia "le 'bla 'nɛnnun nɛn o "ta -ko plɔ winun yei "bɛ -wee 'wɩ 'zʋ.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Te 'ka "lala 'lee 'pada 'lee -manwua 'sia dɩ, ɛn te 'ka 'mɔn -sia min minnun 'tɔ bʋdɩ -a dɩ.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 -Te ka wla 'kɔn 'tʋ -ji bɛ, 'ka -a -ji 'nɔn 'tɔ bʋ 'nan, Bali 'e 'fʋdɩ -trɔɔ -nɔn -wlɛ!
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Ɛn -te min -tʋ a 'kɔn zɩɛ -a -ji, te e ya -fʋdɩ -trɔɔ -wɛɛnan bɛ, 'cee -fɛa -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan -yrɛ. 'Pian -te 'bɛ "ka "dɩɛ, 'cee -fɛa "nɛn "fo 'e "tun.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 'Kɔn nɛn -a 'lɛ "nɛn 'nɔn 'ka 'pɛ 'kun bɛ, -a -nan nɛn 'ka 'fʋ. Ɛn fɛ oo fɛ nɛn waa -nɔn 'cɛɛ -ji -blɩvɛ -a 'lee mlinvɛ -a bɛ, 'ka -blɩ ɛn 'ka mlin. Kɔɔ min nɛn e ya 'nyranman -tʋ 'panan bɛ, -a -nɔan da nɛn -e -a -pan 'e 'kɔn. 'Pian te 'ka 'ciɩ 'kɔn 'lɛ "nɛn -tɔɔladɩ -a "da "dɩ.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 'Fla nɛn ka 'bɔla "da, ɛn o 'ka 'kun tɩglɩ bɛ, fɛ nɛn o -taa 'cɛɛ bɛ, 'ka -blɩ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 'Ka -cɛ 'si minnun man 'fla zɩɛ -a da, ɛn 'ka vɩ -wlɛ 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'sia 'ka 'va.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 'Pian -te ka wla 'fla 'tʋ da, ɛn 'fla zɩɛ -a danɔn 'ka 'o yiɛ 'tɔlɛ 'ka yra dɩɛ, 'ka 'kʋ -wee -guada, -e 'ka vɩ 'nan:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‹'Ka -tɔ 'nan, Bali -le mingɔnnɛn -blɩdɩ 'bɔ 'kogo. 'Pian ka'a 'wɩlɛ "man "dɩ. -Yee "wɛan 'ka fla fuɔn nɛn e -fʋ 'kʋ 'cɛin -man bɛ, kʋa -tɔala 'ka da. -A -kɔɔndɩ nɛn 'nan 'kʋ 'pɛ 'si 'cee 'wɩ 'ji.›
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, yi nɛn Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, 'fla zɩɛ -a da 'nɔn 'le yra yɩdɩ 'plɛblɛ "mlian Sodɔm 'nɔn 'le vɛ da.»
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ɛn Zozi -a -tɔ "nɛn -a vɩdɩ -a 'nan: «Koraze 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Bɛzaida 'nɔn, 'wɩ -taa "bɔlɛ 'ka man! Kɔɔ, "te 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn o drɛ 'ka yiɛ man 'gʋɛ, 'nan o drɛ 'fla nɛn waa laabo Tir 'lee Sidɔn bɛ -a da bɛ, "te -a da 'nɔn 'si 'o drɛ wɩ -wlidɩ "man -a -nan 'mɔn. Ɛn "te o 'tɛ 'yie 'wi 'o da -a -nan 'mɔn, ɛn "te o -cɛ bʋ sɔ cɛɛn 'o man -a -nan 'mɔn.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 -Yee "wɛan nɛn maan ve 'cɛɛ 'nan, yi nɛn Bali minnun -le tin "baa bɛ, 'cee yra yɩdɩ 'plɛblɛ "mlian Tir 'lee Sidɔn 'nɔn 'le vɛ da.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Ɛn kaa nɛn ka cɩ Kapanamo 'nɔn 'a bɛ, e ya 'ka 'ji 'nan ka -ko Bali va laji? -Cɛjɛ, 'pian Bali 'ka -sɔɔnmlan -kanɔn 'va.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Min nɛn e 'ka wei 'man "yi "bɛ, te 'an 'bɔ nɛn yaan wei 'man "yi. Ɛn min nɛn ya'a 'e yiɛ 'tɔlɛ 'ka yra dɩɛ, te 'an yra nɛn -a san 'ka 'e yiɛ 'tɔlɛ dɩ. Ɛn "nyian bɛ, min nɛn ya'a 'e yiɛ 'tɔlɛ 'an yra dɩɛ, te -a san 'ka 'e yiɛ 'tɔlɛ min nɛn yaan 'pa 'sia 'trɛda bɛ -a yra dɩ.»
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Min -fuba 'sɔravli 'wlɛ "fli "nɛn Zozi o 'pa 'sia bɛ o 'li 'o da ci "nrandɩ -a. Ɛn waa 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'Kʋ 'san, 'kʋɛ cɩ -yʋ -wlidɩnun da. 'Wɩ nɛn kʋa 'vɩ -wlɛ 'i 'tɔ da 'nan 'o drɛ bɛ, waa dra.»
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan -tɔa zɩ. An Satan yɩ 'sinan laji, te e "ta -sɔɔnman "le laa -paan 'zʋ.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 'An 'bɔ mɛɛn -kɔladɩ -nɔn 'cɛɛ, 'nan -e 'ka 'ta wʋla -sanjre 'lee -mlɛn 'lee Bali 'nanmanzan 'le 'plɛblɛ pɛɛnɔn da. 'Wɩ 'tʋ 'ka 'dra 'cɛɛ "fo "dɩ.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ɛn te 'ka 'ci 'e "nran 'nan, cɛɛ cɩ -yʋ -wlidɩnun da dɩ! 'Pian 'ka 'ci 'e "nran 'nan, 'ka 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali va!»
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, Bali lei 'saun ci "nrandɩ -nɔn Zozi lɛ. -A -nan nɛn Zozi "e 'nan: «'An "tɩ, yiɛ cɩ labli 'san -a, ɛn yiɛ cɩ 'trɛ 'san -a. Mɛin 'tɔ "yi "ve 'nan 'wɩnun nɛn yia yɔɔ minnun nɛn 'o 'fli "siala 'wɩ 'tɔnɔn -a bɛ o man bɛ, yia ta 'bɔla minnun nɛn 'o 'fli drɛ nannannun -a bɛ -wlɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, kɔɔ 'wɩ nɛn e cɩ 'i 'ci 'sɔ 'a bɛ, -a 'bɔ nɛn yia drɛ.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Fɛ pɛɛnɔn 'pɛba a 'e wʋdɩ 'an 'lɔ, 'an "tɩ yiɛ drɛ zɩ. 'An "tɩ 'saza 'bɛ 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ 'an -tɔa. Ɛn 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ, 'an 'saza 'bɛ 'an "tɩ -tɔa. Ɛn "nyian 'an 'bɔ nɛn an cɩ -a -pɩ -a bɛ, min nɛn an ya "va 'nan 'an ta bɔala -yrɛ "bɛ, -a san 'bɛ 'an "tɩ -tɔa.»
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Zozi 'e 'man lila 'e -srunɔn 'saza da, ɛn yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «Bali -le -fɛa a kaa nɛn ka 'wɩ zɩɛ -a -nan ye bɛ 'ka man.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Maan ve 'cɛɛ 'nan, Bali 'lewei vɩnɔn "kaga 'lee mingɔnnɛnnun -a man wɛɛ 'nan, 'wɩ nɛn kaa -nan ye bɛ, "o "ye, 'pian wa'a yɩlɛ dɩ. Ɛn 'nan 'wɩ nɛn kaa maan "bɛ, "o maan, 'pian wa'a manlɛ dɩ.»
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 'Fluba 'ci vɩzan -tʋ wluan 'nan -e 'e Zozi wei 'kun. Ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, maan dra 'kɔ -e 'an 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩ?»
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Bali -le -pei 'fluba 'ji bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'kɔ? -Mɛ "wɩ nɛn yia 'man 'ji?»
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ɛn e 'nan:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Zozi "e -yrɛ 'nan: «Yia 'vɩ 'kpa. 'I drɛ zɩ -e 'i 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a yɩ.»
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 'Fluba 'ci vɩzan zɩɛ e ya 'yee tin 'nɔnnɔn -wɛɛnan, -yee "wɛan yaa laabʋ "nyian Zozi 'lɔ 'nan: «-Tɩɛ cɩ 'an bɔɛzan -tʋ -a?»
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ɛn Zozi 'wɩ zɩɛ -a -sru 'vɩ -kɔnnɛn "fɔdɩ -a. E 'nan -yrɛ 'nan: «Min -tʋ 'si Zeruzalɛm, e "ta -ko Zeriko. Zɩ e 'bɔ -si yei "bɛ, ɛn crinnɔn 'bɔ "man, o 'wʋ "da, ɛn o -yee fɛnun pɛɛnɔn koo -yrɔ. Waa -sɔn -trilii -a -kadɩ -fɔla tʋ, ɛn o 'si -a -sru.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 "Bɛ -sru ɛn Bali -panzan -tʋ -si -tʋwli zɩɛ -a 'sia. Min nɛn crinnɔn -a -sɔn bɛ, yaa 'yɩ, ɛn e paala "man -kɔɔbli, e -kʋ.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 "Bɛ -sru ɛn min -tʋ nɛn e 'nyranman "paa Bali -pan 'kuin bɛ e -si -tʋwli zɩɛ -a 'sia "nyian. Min zɩɛ Levi min nɛn. 'Wɩ -tʋwli "nɛn Bali -panzan -a drɛ bɛ, -nyrɛn yaa drɛ. Min nɛn crinnɔn -a -sɔn bɛ, yaa 'yɩ, ɛn e paala "man "kɔɔbli, e -kʋ.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Ɛn "nyian bɛ Samari min -tʋ "ta -ko 'ta wʋnan. E -si -tʋwli zɩɛ -a 'sia. E 'bɔ min zɩɛ -a man. Zɩ yaa 'yɩ bɛ, ɛn -a nyrinda -sɛn "da.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 E pli "man, ɛn yaa mlɔnnun yra bʋʋ 'nyrɔn 'lee -wɛn -a, ɛn yaa ta yrɩ. Zɩ e cɛɛn "man "bɛ, ɛn yaa 'si 'yee -sʋ da, tɔɔn ɛn e -kʋ -a -pɛnnɔn nyin -ji 'kuin, ɛn 'e yiɛ 'tɔ "va.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 -A ta tʋ cɛɛn, e 'lein 'wlɛ 'si "fli, yaa -nɔn -pɛnnɔn nyin -ji 'kɔn san lɛ, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: ‹'I yra 'si, 'i yiɛ 'tɔ min 'gʋɛ -a va 'mɛn! "Lala nɛn i "ta -a srɛman -a -wulo -wlu bɛ, -te an -ta bɛ -e 'an bɔla 'yiɛ.› »
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Ɛn Zozi -a laabʋ 'fluba 'ci vɩzan zɩɛ -yrɔ 'nan: «"Yie 'ji, min yaaga zɩɛ o yei "bɛ, -tɩɛ drɛ min nɛn crinnɔn -a -sɔn bɛ, -a bɔɛzan -tʋ -a? 'I vɩ 'mɛn!»
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ɛn 'fluba 'ci vɩzan "e 'nan: «Min nɛn yaa nyrinda 'si bɛ, -a san nɛn.» Ɛn Zozi -a 'le 'sran -yrɛ 'nan: «'I 'kʋ! 'I 'bɔ "i "drɛ "nyian zɩɛ!»
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Zozi 'lee 'e -srunɔn a -kʋnan -sia, ɛn o 'bɔla 'fla 'tʋ da. Lɩmɔn -tʋ a 'fla zɩɛ -a da, waa laabo Mat. E "yi drɛ Zozi lɛ 'e 'bɔ 'le "kɔnnɛn.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 -A "blu -tʋ a, wɛɛ laabo Mari. Mari zɩɛ e -nyran Minsan cɛin -man, ɛn yaa wei mandɩ 'sia.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Tʋ zɩɛ -a wlu, te Mat "le yra 'kla "tra "dɩ, fɛnun -tɔɛndɩ 'lee 'wɩ "kaga "drɛdɩ -le "wɛan. Tɔɔn e -ta, ɛn e 'nan Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'an "blu 'an "tʋe 'an 'tʋwli fɛnun drɛnan. 'Wɩ zɩɛ yi'a siala 'wɩ 'a dʋʋ? 'I vɩ -yrɛ 'nan 'e 'pa 'an 'va!»
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Ɛn Minsan "e 'nan -yrɛ 'nan: «Mat, 'i 'ci "nrɔnman 'wɩ "kaga "da, ɛn 'i yra 'kla "tra "dɩ.
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 'Pian maan ve 'yiɛ 'nan, 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ e ya -tʋwli "cɛ. -A 'bɔ nɛn 'i "blu Mari -a -si 'sia 'gʋ, ɛn min 'ka -a sia -yrɔ "fo "dɩ.»
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.