João 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi ciɩ Galile 'lɛglɔn 'ji. E 'ka "vale 'e 'ko Zude 'lɛglɔn 'ji dɩ, kɔɔ Zuif 'nɔn 'tanɔn a -a -wɛɛnan 'nan -e 'o -tɛ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Zuif 'nɔn 'le "fɛdi nɛn waa -ble lo 'la -paannun wlu bɛ -a tʋ 'bɔ 'kogo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ɛn Zozi "bʋɩnun "e Zozi lɛ 'nan: «'I 'si 'gʋ! 'I 'kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji -e 'i -srunɔn 'o 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yia dra bɛ -a -nan yɩ.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Min nɛn yaa -wɛɛman 'nan min pɛɛnɔn 'o 'e 'tɔ bɛ, ya'a 'yɔɔman dɩ. 'Wɩnun nɛn yia dra 'gʋɛ, 'i drɛ -e min pɛɛnɔn 'o -nan yɩ.»
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Zozi 'bɔ "bʋɩnun 'ka "nyian "o yi 'tɛala Zozi da dɩ.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Mɛn tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ. 'Pian tʋ pɛɛnɔn a "yi 'cee vɛ "le "a.
6 Ele respondeu:
7 -A -ci "ka -e 'trɛdanɔn 'o 'nan "cee "man dɩ, 'pian o "naan "mɛɛn "man, kɔɔ maan -tɛala o yra 'nan o drɛ wɩ a -wlidɩ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 'Ka 'bɔ, 'ka 'kʋ "fɛdi da. Ma'an 'koo "fɛdi 'labɛ -a da dɩ, kɔɔ 'mɛn tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ.»
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ, ɛn e -fʋ Galile.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Zɩ Zozi "bʋɩnun -kʋ "fɛdi 'bɔ da bɛ, ɛn Zozi 'bɔ 'kʋla o -sru "mɛn. 'Pian ya'a 'yee -kʋdɩ -ci -tɛlɛ dɩ.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Zuif 'nɔn 'tanɔn -a -wɛɛdɩ 'sia minnun nɛn o -kʋ "fɛdi zɩɛ -a da bɛ o yei, te waa laabo -wlɔ 'nan: «-Vɛ -mie 'gʋɛ e ya nyin zia?»
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Minnun wunwun "vɩdɩ 'sia fɛ zɩɛ -a -nan "kaga. Min -mienun -a ve 'nan: «E ya min tɩglɩ 'a.» Te -a -mienun "o "ve 'nan: «-Cɛjɛ! Min nɛn e min see "paaman bɛ -nyrɛn.»
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 'Pian min -tʋ 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a vɩlɛ wei 'plɛblɛ 'ji dɩ, kɔɔ "klan a o ji Zuif 'nɔn 'tanɔn 'le "wɛan.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Zɩ "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'e yei "bɛ, Zozi 'kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 -Yee 'wɩ "paadɩ Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ 'kan te waa ve 'nan: «Min 'labɛ ya'a drɛlɛ min -tʋ -sruzan 'a dɩ, e drɛ 'kɔ ɛn e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ -a -tɔa zɩɛ.»
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn maan "paaman minnun ji 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ, 'pian e "sia Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va.
16 Jesus disse:
17 Min nɛn e ya "vale 'e Bali zɩɛ -a ci 'sɔ wɩnun dra bɛ, -yɛɛ 'mɛn 'wɩ "paadɩ 'gʋɛ -a -tɔa. -Te Bali va nɛn e "sia oo, ɛn te 'an 'bɔ 'va nɛn e "sia oo, -a san 'bɛ -tɔa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Min nɛn 'e 'bɔ 'wulo -ji wɩ "paaman minnun ji bɛ, te e ya 'e 'bɔ 'fli 'tɔ -wɛɛnan. 'Pian min nɛn e ya "vale 'nan min nɛn yee 'pa 'sia bɛ minnun 'o bɔ bɛ, -a san zɩɛ min tɩglɩ nɛn, ya'a 'wɩ 've 'wlu 'a dɩɛ, -nyrɛn.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Moizi -pei -tɔ wɩnun paa 'ka 'ji, 'pian 'ka pɛɛnɔn ka'a 'ta wʋla "da "dɩ. Ɛn ka ya "vale 'kaan -tɛa "nyian, -mɛ "le "wɛan?»
19 Foi Moisés quem deu a
20 Minnun "kaga "bɛ waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Fɛ -wlidɩ "tʋ a 'i -sru. -Tɩɛ cɩ -a -wɛɛnan 'nan 'yei -tɛa?»
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋwli drɛ 'gʋɛ, -a 'wɩ 'nan 'ka pɛɛnɔn man.
21 Então Jesus disse:
22 Moizi -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'nɛn 'fɔ -klɔnmɔn -va 'e -ya yi 'sɔra da. Ɛn -te yi 'sɔrazan zɩɛ e -tria 'flinla "yi da bɛ, kaa dra -kpɔ. -Pɛ -tʋ da zia bɛ, Moizi "cɛɛ -pei -trɔa dɩ, 'pian -a tranun -a dra 'e 'cɛn.
22 Vocês
23 'Flinla "yi da bɛ ka 'nɛn -fɔa "klɔnmɔn -va, -e 'ka vɩlɛ 'ka Moizi -le -pei 'srɔɛn srɛ dɩ -le "wɛan. -Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan 'bli 'fɔ 'ka 'ji 'an man 'nan, "an "blamin -munmuan beli 'flinla "yi da?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ka min -le 'wɩ ve "ta lou. 'Cɛɛ 'le 'tɔ, 'ka 'wɩ 'fa 'si 'vaa -e 'ka min -le 'wɩ 'cɛn!»
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 -A -nan nɛn Zeruzalɛm 'nɔn -mienun "o 'nan: «"Ka 'yiɔ, min nɛn o cɩ -a -wɛɛnan 'nan 'o -tɛa "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ɛn -yɛɛ 'wɩ tin "baa minnun yei te wa'a 'wɩ tʋ ve -yrɛ "bɛ dɩ. Maan ye "le -kaa 'tanɔn -a -tɔ 'nan -yɛɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 'Pian min 'labɛ -cɛɛ 'sinan -tɔa. Min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -te 'bɛ 'ta bɛ, min -tʋ 'ka 'bɛ 'sinan 'tɔa dɩ.»
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi a 'wɩ "paanan minnun ji Bali -pan 'kuin, ɛn yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Kaa "nrɔnman 'ka 'ji 'nan, kaan -tɔa, ɛn -a -nan nɛn an 'si bɛ kaa -tɔa. 'Pian ma'an 'talɛ 'an 'bɔ 'fli -ji dɩ. Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ e ya tɩglɩ, ɛn ka'a min zɩɛ -a tɔa dɩ.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 'Mɛn vɛ bɛ "an -tɔa, kɔɔ -a va nɛn an 'si, ɛn -yɛɛ 'an 'pa 'sia.»
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 -A -nan nɛn Zeruzalɛm 'nɔn zɩɛ o ya "vale 'o Zozi "kuan. 'Pian min -tʋ 'ka -kɔlalɛ -a 'kundɩ -a dɩ, kɔɔ -yee tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Min -mienun "o "yi -tɛra Zozi 'bɔ da. Minnun zɩɛ o ya "kaga ɛn "o laabʋ 'nan: «Min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ, yi nɛn e -ta bɛ, e -cɛ -srɔn "wɩ "kaga "dra e "mlian min 'labɛ -a da?»
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Wunwun "nɛn minnun cɩ -a vɩnan Zozi man bɛ, Farizɛn 'nɔn -a 'man. -A -nan nɛn 'o 'vale Bali -pannɔn 'tanɔn 'a o minnun 'pa 'sia 'nan 'o 'kun.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An "flian tian 'ka yei tʋ "wɛnnɛn 'a, "bɛ -sru -e 'an li 'an da min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va.
33 Jesus disse:
34 Ka -taa 'an -wɛɛlɛ, 'pian ka'a 'kɔlaman 'an yɩdɩ -a dɩ. Ɛn fɛnan nɛn an -kɔan "bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'kʋ -nan dɩ.»
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn -a laabʋ 'o cin lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn e -taa "kʋlɛ -e -kaa vɩlɛ -kaa yɩ dɩ? E -ko Zuif 'nɔn nɛn 'o fuiladɩ "man 'trɛda bɛ o va, -e 'e 'wɩ "paa minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o ji?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ 'labɛ -a -ci nɛn 'nɔn? Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹Ka -taa 'an -wɛɛlɛ, 'pian ka'a 'kɔlaman 'an yɩdɩ -a dɩ.› Ɛn: ‹Fɛnan nɛn an -kɔan "bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'kʋ -nan dɩ.› »
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 "Fɛdi yi -nyranman da nɛn, -yɛɛ cɩ yi -dan 'bɔ 'a. Yi zɩɛ -a da nɛn Zozi a minnun yei 'e 'tɔdɩ, ɛn yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Min nɛn 'yi dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e 'ta 'an 'va -e 'e 'yi 'mlin.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, -a san -kɔan "le 'yi ku nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ.»
38 Como dizem as
39 Lei 'saun nɛn minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da o -taa -a yɩlɛ bɛ, -yee 'wɩ nɛn Zozi 'bɔ cɩ -a vɩnan. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Bali lei 'saun 'ka tian 'talɛ dɩ, kɔɔ Zozi 'ka tian 'kʋlɛ 'e "tɩ "le mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da dɩ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Zɩ min "kaga 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -mienun -a 'vɩ 'nan: «Min 'labɛ, 'wɩ 'kpa e ya Bali 'lewei vɩzan nɛn o 'nan e -taa "bɛ -a.»
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan: «Min 'labɛ, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -nyrɛn.» Ɛn min peenun "o 'vɩ 'nan: «Min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e 'si Galile dɩ.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ, e -kɔan David kluda min -a, ɛn e "sia Bɛtelɛm, David -ya trɛ -da.»
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Zozi 'le "wɛan, -sa -fɔla minnun "kaga zɩɛ o yei.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ɛn o va min -mienun a "vale 'o "kuan, 'pian min -tʋ 'ka -kɔlalɛ -a 'kundɩ -a dɩ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 -A -nan nɛn minnun nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn o 'pa 'sia bɛ o 'li 'o da o 'va. Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka'a 'kunlɛ -e 'ka 'ta -a dɩ?»
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ɛn 'pa 'sianɔn "o -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn yaa ve bɛ, min -tʋ 'ka tian 'li -a vɩlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.»
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ɛn Farizɛn 'nɔn "o 'nan: «'Ka 'bɔ "nyian, maan ye "le -yee 'wɩ 'ka 'sia 'nan.
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 -Kaa Farizɛn 'nɔn -ka'a tɔlɛ -a -sru "dɩ, ɛn -kaa tazan -tʋ 'ka 'tɔlɛ -a -sru "dɩ.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 'Pian minnun nɛn wa'a Moizi -le -pei -tɔ wɩ tɔa dɩ, ɛn Bali wei a 'e 'pladɩ o man bɛ, o 'saza 'bɛ -tɔa -a -sru.»
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodɛm nɛn e -kʋ Zozi 'man yɩlɛ 'e tɛdɛ bɛ, e ya Farizɛn 'nɔn 'bɔ 'va. Ɛn yaa 'vɩ Farizɛn 'nɔn zɩɛ -wlɛ 'nan:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 «-Cee -pei "e 'nan, -te wa'a tian min -le tin 'balɛ dɩɛ, wa'a 'wɩ 'tɔa -a san man dɩ. 'Pian -te min 'wɩ drɛ bɛ, waa wei maan 'vaa, ɛn o 'wɩ -tɔa "man.»
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ɛn Farizɛn 'nɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Galile min nɛn "nyian "yie "a? 'I -nanjɛn Bali -le 'fluba 'ji 'kpa tɩglɩ -e 'i -tɔ 'nan Bali 'lewei vɩzan 'ka 'li 'sia Galile dɩ.»
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 ["Bɛ -sru ɛn o pɛɛnɔn 'kʋ 'wee "kɔnnɛn.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.