João 7
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi ciɩ Galile 'lɛglɔn 'ji. E 'ka "vale 'e 'ko Zude 'lɛglɔn 'ji dɩ, kɔɔ Zuif 'nɔn 'tanɔn a -a -wɛɛnan 'nan -e 'o -tɛ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Zuif 'nɔn 'le "fɛdi nɛn waa -ble lo 'la -paannun wlu bɛ -a tʋ 'bɔ 'kogo.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɛn Zozi "bʋɩnun "e Zozi lɛ 'nan: «'I 'si 'gʋ! 'I 'kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji -e 'i -srunɔn 'o 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yia dra bɛ -a -nan yɩ.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Min nɛn yaa -wɛɛman 'nan min pɛɛnɔn 'o 'e 'tɔ bɛ, ya'a 'yɔɔman dɩ. 'Wɩnun nɛn yia dra 'gʋɛ, 'i drɛ -e min pɛɛnɔn 'o -nan yɩ.»
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Zozi 'bɔ "bʋɩnun 'ka "nyian "o yi 'tɛala Zozi da dɩ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Mɛn tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ. 'Pian tʋ pɛɛnɔn a "yi 'cee vɛ "le "a.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 -A -ci "ka -e 'trɛdanɔn 'o 'nan "cee "man dɩ, 'pian o "naan "mɛɛn "man, kɔɔ maan -tɛala o yra 'nan o drɛ wɩ a -wlidɩ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 'Ka 'bɔ, 'ka 'kʋ "fɛdi da. Ma'an 'koo "fɛdi 'labɛ -a da dɩ, kɔɔ 'mɛn tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ.»
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 E 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ -wlɛ, ɛn e -fʋ Galile.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Zɩ Zozi "bʋɩnun -kʋ "fɛdi 'bɔ da bɛ, ɛn Zozi 'bɔ 'kʋla o -sru "mɛn. 'Pian ya'a 'yee -kʋdɩ -ci -tɛlɛ dɩ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Zuif 'nɔn 'tanɔn -a -wɛɛdɩ 'sia minnun nɛn o -kʋ "fɛdi zɩɛ -a da bɛ o yei, te waa laabo -wlɔ 'nan: «-Vɛ -mie 'gʋɛ e ya nyin zia?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Minnun wunwun "vɩdɩ 'sia fɛ zɩɛ -a -nan "kaga. Min -mienun -a ve 'nan: «E ya min tɩglɩ 'a.» Te -a -mienun "o "ve 'nan: «-Cɛjɛ! Min nɛn e min see "paaman bɛ -nyrɛn.»
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 'Pian min -tʋ 'ka 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a vɩlɛ wei 'plɛblɛ 'ji dɩ, kɔɔ "klan a o ji Zuif 'nɔn 'tanɔn 'le "wɛan.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Zɩ "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'e yei "bɛ, Zozi 'kʋ Bali -pan 'kuin, ɛn e 'wɩ "paadɩ 'sia minnun ji.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 -Yee 'wɩ "paadɩ Zuif 'nɔn 'tanɔn 'bɔ 'kan te waa ve 'nan: «Min 'labɛ ya'a drɛlɛ min -tʋ -sruzan 'a dɩ, e drɛ 'kɔ ɛn e 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ -a -tɔa zɩɛ.»
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn maan "paaman minnun ji 'gʋɛ, ya'a 'sia 'an 'bɔ 'va dɩ, 'pian e "sia Bali nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Min nɛn e ya "vale 'e Bali zɩɛ -a ci 'sɔ wɩnun dra bɛ, -yɛɛ 'mɛn 'wɩ "paadɩ 'gʋɛ -a -tɔa. -Te Bali va nɛn e "sia oo, ɛn te 'an 'bɔ 'va nɛn e "sia oo, -a san 'bɛ -tɔa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Min nɛn 'e 'bɔ 'wulo -ji wɩ "paaman minnun ji bɛ, te e ya 'e 'bɔ 'fli 'tɔ -wɛɛnan. 'Pian min nɛn e ya "vale 'nan min nɛn yee 'pa 'sia bɛ minnun 'o bɔ bɛ, -a san zɩɛ min tɩglɩ nɛn, ya'a 'wɩ 've 'wlu 'a dɩɛ, -nyrɛn.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moizi -pei -tɔ wɩnun paa 'ka 'ji, 'pian 'ka pɛɛnɔn ka'a 'ta wʋla "da "dɩ. Ɛn ka ya "vale 'kaan -tɛa "nyian, -mɛ "le "wɛan?»
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Minnun "kaga "bɛ waa 'vɩ -yrɛ 'nan: «Fɛ -wlidɩ "tʋ a 'i -sru. -Tɩɛ cɩ -a -wɛɛnan 'nan 'yei -tɛa?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An 'lɛbo "fɔ wɩ -tʋwli drɛ 'gʋɛ, -a 'wɩ 'nan 'ka pɛɛnɔn man.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Moizi -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan, 'ka 'nɛn 'fɔ -klɔnmɔn -va 'e -ya yi 'sɔra da. Ɛn -te yi 'sɔrazan zɩɛ e -tria 'flinla "yi da bɛ, kaa dra -kpɔ. -Pɛ -tʋ da zia bɛ, Moizi "cɛɛ -pei -trɔa dɩ, 'pian -a tranun -a dra 'e 'cɛn.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 'Flinla "yi da bɛ ka 'nɛn -fɔa "klɔnmɔn -va, -e 'ka vɩlɛ 'ka Moizi -le -pei 'srɔɛn srɛ dɩ -le "wɛan. -Te 'bɛ a zɩɛ, -mɛ "le "wɛan 'bli 'fɔ 'ka 'ji 'an man 'nan, "an "blamin -munmuan beli 'flinla "yi da?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ka min -le 'wɩ ve "ta lou. 'Cɛɛ 'le 'tɔ, 'ka 'wɩ 'fa 'si 'vaa -e 'ka min -le 'wɩ 'cɛn!»
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 -A -nan nɛn Zeruzalɛm 'nɔn -mienun "o 'nan: «"Ka 'yiɔ, min nɛn o cɩ -a -wɛɛnan 'nan 'o -tɛa "bɛ -nyrɛn 'gʋ.
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ɛn -yɛɛ 'wɩ tin "baa minnun yei te wa'a 'wɩ tʋ ve -yrɛ "bɛ dɩ. Maan ye "le -kaa 'tanɔn -a -tɔ 'nan -yɛɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 'Pian min 'labɛ -cɛɛ 'sinan -tɔa. Min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -te 'bɛ 'ta bɛ, min -tʋ 'ka 'bɛ 'sinan 'tɔa dɩ.»
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te Zozi a 'wɩ "paanan minnun ji Bali -pan 'kuin, ɛn yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Kaa "nrɔnman 'ka 'ji 'nan, kaan -tɔa, ɛn -a -nan nɛn an 'si bɛ kaa -tɔa. 'Pian ma'an 'talɛ 'an 'bɔ 'fli -ji dɩ. Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ e ya tɩglɩ, ɛn ka'a min zɩɛ -a tɔa dɩ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 'Mɛn vɛ bɛ "an -tɔa, kɔɔ -a va nɛn an 'si, ɛn -yɛɛ 'an 'pa 'sia.»
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 -A -nan nɛn Zeruzalɛm 'nɔn zɩɛ o ya "vale 'o Zozi "kuan. 'Pian min -tʋ 'ka -kɔlalɛ -a 'kundɩ -a dɩ, kɔɔ -yee tʋ 'ka tian bɔlɛ dɩ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Min -mienun "o "yi -tɛra Zozi 'bɔ da. Minnun zɩɛ o ya "kaga ɛn "o laabʋ 'nan: «Min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ, yi nɛn e -ta bɛ, e -cɛ -srɔn "wɩ "kaga "dra e "mlian min 'labɛ -a da?»
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Wunwun "nɛn minnun cɩ -a vɩnan Zozi man bɛ, Farizɛn 'nɔn -a 'man. -A -nan nɛn 'o 'vale Bali -pannɔn 'tanɔn 'a o minnun 'pa 'sia 'nan 'o 'kun.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «An "flian tian 'ka yei tʋ "wɛnnɛn 'a, "bɛ -sru -e 'an li 'an da min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a va.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ka -taa 'an -wɛɛlɛ, 'pian ka'a 'kɔlaman 'an yɩdɩ -a dɩ. Ɛn fɛnan nɛn an -kɔan "bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'kʋ -nan dɩ.»
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn -a laabʋ 'o cin lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn e -taa "kʋlɛ -e -kaa vɩlɛ -kaa yɩ dɩ? E -ko Zuif 'nɔn nɛn 'o fuiladɩ "man 'trɛda bɛ o va, -e 'e 'wɩ "paa minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o ji?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ 'labɛ -a -ci nɛn 'nɔn? Kɔɔ yaa 'vɩ 'nan: ‹Ka -taa 'an -wɛɛlɛ, 'pian ka'a 'kɔlaman 'an yɩdɩ -a dɩ.› Ɛn: ‹Fɛnan nɛn an -kɔan "bɛ, ka'a 'kɔlaman -e 'ka 'kʋ -nan dɩ.› »
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 "Fɛdi yi -nyranman da nɛn, -yɛɛ cɩ yi -dan 'bɔ 'a. Yi zɩɛ -a da nɛn Zozi a minnun yei 'e 'tɔdɩ, ɛn yaa 'vɩ wei 'plɛblɛ 'ji 'nan: «Min nɛn 'yi dra -a -tɛa "bɛ, -a san 'e 'ta 'an 'va -e 'e 'yi 'mlin.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, -a san -kɔan "le 'yi ku nɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ.»
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lei 'saun nɛn minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da o -taa -a yɩlɛ bɛ, -yee 'wɩ nɛn Zozi 'bɔ cɩ -a vɩnan. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te Bali lei 'saun 'ka tian 'talɛ dɩ, kɔɔ Zozi 'ka tian 'kʋlɛ 'e "tɩ "le mingɔnnɛn trɛ nɛn e "bia bɛ -a da dɩ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Zɩ min "kaga 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn o -mienun -a 'vɩ 'nan: «Min 'labɛ, 'wɩ 'kpa e ya Bali 'lewei vɩzan nɛn o 'nan e -taa "bɛ -a.»
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Min plɔɛnnun "o 'vɩ 'nan: «Min 'labɛ, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -nyrɛn.» Ɛn min peenun "o 'vɩ 'nan: «Min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ ya'a 'kɔlaman -e 'e 'si Galile dɩ.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ, e -kɔan David kluda min -a, ɛn e "sia Bɛtelɛm, David -ya trɛ -da.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Zozi 'le "wɛan, -sa -fɔla minnun "kaga zɩɛ o yei.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ɛn o va min -mienun a "vale 'o "kuan, 'pian min -tʋ 'ka -kɔlalɛ -a 'kundɩ -a dɩ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 -A -nan nɛn minnun nɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn o 'pa 'sia bɛ o 'li 'o da o 'va. Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -a laabʋ -wlɔ 'nan: «-Mɛ "le "wɛan nɛn ka'a 'kunlɛ -e 'ka 'ta -a dɩ?»
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ɛn 'pa 'sianɔn "o -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn yaa ve bɛ, min -tʋ 'ka tian 'li -a vɩlɛ 'mlɔnmlɔn dɩ.»
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ɛn Farizɛn 'nɔn "o 'nan: «'Ka 'bɔ "nyian, maan ye "le -yee 'wɩ 'ka 'sia 'nan.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 -Kaa Farizɛn 'nɔn -ka'a tɔlɛ -a -sru "dɩ, ɛn -kaa tazan -tʋ 'ka 'tɔlɛ -a -sru "dɩ.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 'Pian minnun nɛn wa'a Moizi -le -pei -tɔ wɩ tɔa dɩ, ɛn Bali wei a 'e 'pladɩ o man bɛ, o 'saza 'bɛ -tɔa -a -sru.»
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodɛm nɛn e -kʋ Zozi 'man yɩlɛ 'e tɛdɛ bɛ, e ya Farizɛn 'nɔn 'bɔ 'va. Ɛn yaa 'vɩ Farizɛn 'nɔn zɩɛ -wlɛ 'nan:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «-Cee -pei "e 'nan, -te wa'a tian min -le tin 'balɛ dɩɛ, wa'a 'wɩ 'tɔa -a san man dɩ. 'Pian -te min 'wɩ drɛ bɛ, waa wei maan 'vaa, ɛn o 'wɩ -tɔa "man.»
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɛn Farizɛn 'nɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Galile min nɛn "nyian "yie "a? 'I -nanjɛn Bali -le 'fluba 'ji 'kpa tɩglɩ -e 'i -tɔ 'nan Bali 'lewei vɩzan 'ka 'li 'sia Galile dɩ.»
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 ["Bɛ -sru ɛn o pɛɛnɔn 'kʋ 'wee "kɔnnɛn.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.