João 6

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Galile 'yi nɛn waa laabo "nyian Tiberia 'yi bɛ -a -sru.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Min "kaga 'kʋla Zozi -sru, -yee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yaa drɛ -cɛ -tɛnɔn 'belidɩ -a ɛn waa -nan 'yɩ bɛ -yee "wɛan.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Zozi pɔn -tʋ tri 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn o -nyran.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Te Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'kogo.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Zɩ Zozi 'e 'wulo wluan, ɛn e min "kaga 'yɩ -tanan 'o 'va zia bɛ, -a -nan nɛn yaa laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn, -kaa -blɩfɛ "lɔa, -e -kaa -nɔn min "kaga 'labɛ -wlɛ?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Zɩ kɔ Zozi 'e drɛ bɛ -a -cin a "ji, 'pian e 'tan Filipʋ man -a ci wɩ mandɩ -le "wɛan.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te -kaa -blɩfɛ 'lɔ -kpi fuba sinjɛn bɛ, ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ɛn Zozi -sruzan 'pee nɛn, waa laabo Andre, Simɔn Piɛri "bʋɩ -a bɛ e 'nan:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "a 'nɛn 'klɔnmɔn -tʋ -lɔ 'gʋ, 'pian ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka min pɛɛnɔn -nyran "tra.» Waa 'vɩ -wlɛ, ɛn o -nyran lu da, kɔɔ -a -nan lu a fɛnyian -nyran "davɛ -a. Minnun zɩɛ, -klɔnmɔn a o va -kpi 'soolu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Zozi 'kpɔun 'soolu zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa pli o man. E pɔ 'si ɛn yaa drɛ "nyian zɩ. Min -tʋ "e blɩ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Zɩ e o 'kan bɛ, ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -nyranman "koola! Te 'ka 'blɩfɛ 'tʋɩ -e 'e srɛ dɩ.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ɛn -a -srunɔn -a koola. 'Kpɔun 'soolu bɛ e min "kaga zɩɛ o 'kan, ɛn -a -nyranman saannɛn -fuda "fli 'fa.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Zɩ minnun Zozi 'le 'lɛbo "fɔ wɩ -dan zɩɛ, -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o 'nan: «'Wɩ 'kpa! Min 'labɛ, e ya Bali 'lewei vɩzan nɛn o 'nan e -taa "bɛ -a.»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Zɩ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, o "ta -daa 'e 'kunlɛ -e 'wee 'tɔ 'wee mingɔnnɛn -a bɛ, ɛn e 'li 'e da "nyian pɔn da nun 'e 'saza.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn -a -srunɔn sɔɔn "ji 'yi man.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 O -fɔ -klʋ -tʋ -ji, ɛn o -kʋdɩ 'sia 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da. E ya 'yi 'bɔ -sru. Klun -trɔa, te Zozi 'ka tian bɔlɛ o man dɩ,
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 ɛn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia, te 'yi 'bɔ 'nyɔɔnman.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 O -klʋ -fɔ o -sru 'bɔ 'kɔɔbli, waa drɛ kilo 'soolu te 'bɛ "cɛɛ dɩ kilo 'shɛɛdʋ. "Wɛɛ vɩnan 'o yiɛ -tɔa "bɛ, te o Zozi ye -tanan 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da, ɛn "klan -sɛn o ji.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn. Te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 -A -nan nɛn o ya "vale 'nan 'o Zozi -fɔa 'o 'va 'klʋ -ji. 'Nun tɔɔn ɛn o bɔla fɛnan nɛn o cɩ -kʋnan bɛ -a -nan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, minnun nɛn o -fʋ "yi -sru "bɛ, ɛn -a -cin -trɔa o ji 'nan -klʋ a 'sɩ 'tʋwli, ɛn Zozi 'ka 'fɔlɛ -ji dɩ. Waa -tɔa 'pian 'nan -a -srunɔn 'kʋ 'o 'saza.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Tɔɔn ɛn -klʋ -mienun 'si minnun -a Tiberia. O 'bɔla fɛnan nɛn Minsan Bali muo "fɔ 'vaa ɛn o fɛnun blɩ bɛ, -a -nan "srɔn.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Zɩ wa'a Zozi yɩlɛ dɩɛ, te wa'a "nyian -a -srunɔn 'ye dɩɛ, ɛn minnun pɛɛnɔn 'fɔ -klʋnun zɩɛ -a -ji, ɛn o -kʋ Zozi -wɛɛlɛ Kapanamo.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 O 'bɔ Zozi man 'yi -sru "nun, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ "cɛn "man nɛn i -ta 'gʋ?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -blɩfɛ 'yɩ, kaa blɩ, ka 'kan, -yee "wɛan ka ya 'an -wɛɛnan. Ka 'ka 'an -wɛɛnan 'nan -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn maan drɛ bɛ, kaa -ci 'man 'le "wɛan dɩ.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Te 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e srɛman bɛ, -nyrɛn 'ka ye dɩ. 'Pian 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e "mɔan ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, -nyrɛn 'ka ye. 'An 'bɔ Blamin -pɩ 'bɛ -blɩfɛ zɩɛ -a -nɔan 'cɛɛ, kɔɔ 'an "tɩ Bali -a 'plɛblɛ 'nɔn 'mɛn.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Kʋa dra 'kɔ, 'wɩnun nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'kʋ -kɔla -a drɛdɩ -a?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ -tʋwli "nɛn Bali cɩ "vale 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka yi -tɛra min nɛn Bali 'bɔ -a 'pa 'sia bɛ -a da.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Lɛbo "fɔ wɩ "kɔ "nɛn yia dra -e 'kʋ yi -tɛra 'i da? -Mɛ "wɩ nɛn i -taa -a drɛlɛ?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 'Li te 'kʋ tranun a "bui "da bɛ, o fɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ, -a blɩ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji nan:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Moizi "cɛɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ dɩ. 'Pian 'an "tɩ 'bɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji, ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 -Yɛɛ cɩ 'nan fɛ nɛn Bali -a -nɔn -blɩfɛ -a bɛ, min nɛn e 'si laji te e 'belidɩ -nɔan 'trɛdanɔn lɛ bɛ -nyrɛn.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ɛn minnun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -blɩfɛ zɩɛ 'i -nɔn 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Zozi "e 'nan "mɛn -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -ta 'an 'va bɛ, dra 'ka -a tɛa "nyian 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'yi dra 'ka "nyian -a tɛa 'mlɔnmlɔn dɩ.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va, ɛn kaan 'yɩ 'ka 'bɔa, 'pian ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Minnun pɛɛnɔn nɛn 'an "tɩ "o -nɔn 'mɛn bɛ, o -taa 'an 'va, ɛn min "ɛ -ta 'an 'va bɛ, ma'an pian 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kɔɔ ma'an 'silɛ laji 'nan -e 'an 'bɔ 'fli ci 'sɔ wɩnun drɛ dɩ, 'pian 'nan -e 'an min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a ci 'sɔ wɩnun drɛ.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun nɛn 'nan: Minnun nɛn e o -nɔn 'mɛn bɛ, te 'an -tʋwli "cɛ 'san "va "dɩ, 'pian 'nan 'an o wluan -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 'An "tɩ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn "nyian 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn waan 'yɩ -a -pɩ -a ɛn o yi -tɛra "da "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wee vɛ -a. 'An 'bɔ 'bɛ o wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Zozi -a 'vɩ 'nan 'e ya -blɩfɛ nɛn e 'si laji, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -a, -yee "wɛan minnun wunwun "vɩdɩ 'sia 'o cin yei.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Zozɛfʋ -pɩ Zozi bɛ -nyrɛn. -Kaa "tɩ -tɔa, ɛn kaa "bʋ -tɔa. E drɛ "mɛn 'kɔ, ɛn yaa ve 'nan 'e 'si laji?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka wunwun "vɩdɩ 'le 'tɔ.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va, te 'an "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -yɛɛ "cɛɛ 'taa 'mɛn dɩ. Ɛn -te e -ta bɛ, maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji 'nan:Min nɛn e -kaa "tɩ Bali wei 'man, ɛn e wɩɩ -yee 'wɩ "paadɩ man bɛ, -a san 'bɛ -taa 'an 'va.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 E 'ka 'nan min -tʋ -kaa "tɩ 'yɩ dɩ. An 'bɔ nɛn 'an 'si "va "nun bɛ, mɛɛn -kaa "tɩ Bali 'yɩ.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Ka tranun fɛ -tʋ nɛn waa laabo Manɛn bɛ -a blɩ "bui "da, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 'Pian -blɩfɛ 'gʋɛ, 'bɛ 'si laji, min nɛn yaa blɩ bɛ, ya'a 'kaa "fo "dɩ.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -blɩfɛ zɩɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -Blɩfɛ 'bɔ nɛn an -taa -a -nɔnlɛ bɛ, 'an 'bɔ 'kɔlɛ nɛn. Maan -nɔan 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'beli vɛ -a.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'sa -fɔdɩ 'sia 'o cin yei, te waa ve 'nan: «Yaa dra 'kɔ -e 'e 'kɔlɛ 'nɔn min lɛ -blɩfɛ -a?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka'an 'bɔ Blamin -pɩ 'kɔlɛ 'blɩlɛ dɩɛ, ɛn -te ka'an nyɛn mlinlɛ dɩɛ, te 'belidɩ 'ka 'ka 'lɔ dɩ.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble, ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. Maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn, ɛn 'an nyɛn bɛ, mlin vɛ tɩglɩ nɛn.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, te 'kʋ 'vale -a san -a kʋ drɛ min -tʋwli "a, kʋ'a 'sia 'e cin man dɩ.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 -Kaa "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ 'belidɩ a -yrɔ, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn 'mɛn, -a -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn yaan 'kɔlɛ blɩ bɛ, an 'belidɩ -nɔan -a san lɛ.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 'An 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn e 'si laji bɛ -nyrɛn. E 'ka "le 'nan fɛ nɛn 'ka tranun -a blɩ "bui "da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Waa blɩ, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ. Min nɛn e -blɩfɛ 'gʋɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 'Wɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a 'vɩ te e ya 'wɩ "paanan minnun ji Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ɛn zɩ -a -srunɔn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o va min "kaga "e 'nan: «'Wɩ nɛn yaa "paaman 'gʋɛ, e ya 'plɛblɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "trɔɛn "tɔ -yrɛ "dɩ.»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Te Zozi -a -tɔ 'e 'fli -lɔ 'va 'nan 'wɩ zɩɛ e wunwun "vɩdɩ 'pla 'e -srunɔn 'nɛan. Ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'gʋɛ e 'ka 'ci baa 'ji?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 'Lɔɔ -te ka Blamin -pɩ 'yɩ te e "ta wuanla -e 'e 'kʋ fɛnan nɛn e cɩ 'e tɛdɛ bɛ -a -nan bɛ, e dra 'cɛɛ 'kɔ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Bali lei 'saun 'bɛ 'belidɩ -nɔan "min lɛ. Min 'bɔ 'saza 'ka 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ. Wei nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, e Bali lei 'saun ye, ɛn e 'belidɩ ye.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 'Pian min -mienun a 'ka yei te wa'a yi 'tɛala "da "dɩ.» -Te Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -a pou sianan "bɛ, te e minnun nɛn wa'a yi 'tɛala -a wei da dɩɛ o -tɔa, ɛn min nɛn e -taa -a -nɔnlɛ minnun lɛ bɛ yaa -tɔa.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Tɔɔn ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «-Yee "wɛan nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va te 'an "tɩ "cɛɛ -si -nɔn -yrɛ "dɩ.»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Zozi -srunɔn "kaga 'li 'o da, ɛn wa'a "nyian -sɔɔnlɛa -a -sru "dɩ.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ɛn Zozi -a laabʋ min -fuda "fli "nɛn o -fʋ -a -sru "bɛ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, ka 'ka "vale "ka -koo "nyian dʋʋ?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 -A -nan nɛn Simɔn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -tɩ -va nɛn kʋ lia 'kʋ da? 'I wei 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Kʋ yi -tɛra "da ɛn kʋa -tɔ 'nan yiɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ 'ka 'si "va -fuda "fli, 'pian 'ka 'va min -tʋ a Satan -le 'nɛn 'a!»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Min nɛn Zozi cɩ -yee 'wɩ vɩnan bɛ, Simɔn Karioti -pɩ Zudazi nɛn. -A -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ nɛn, -yɛɛ -taa Zozi 'bɔ 'nɔnlɛ minnun lɛ.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.