João 6
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Galile 'yi nɛn waa laabo "nyian Tiberia 'yi bɛ -a -sru.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Min "kaga 'kʋla Zozi -sru, -yee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yaa drɛ -cɛ -tɛnɔn 'belidɩ -a ɛn waa -nan 'yɩ bɛ -yee "wɛan.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Zozi pɔn -tʋ tri 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn o -nyran.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Te Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'kogo.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Zɩ Zozi 'e 'wulo wluan, ɛn e min "kaga 'yɩ -tanan 'o 'va zia bɛ, -a -nan nɛn yaa laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn, -kaa -blɩfɛ "lɔa, -e -kaa -nɔn min "kaga 'labɛ -wlɛ?»
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Zɩ kɔ Zozi 'e drɛ bɛ -a -cin a "ji, 'pian e 'tan Filipʋ man -a ci wɩ mandɩ -le "wɛan.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te -kaa -blɩfɛ 'lɔ -kpi fuba sinjɛn bɛ, ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ.»
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ɛn Zozi -sruzan 'pee nɛn, waa laabo Andre, Simɔn Piɛri "bʋɩ -a bɛ e 'nan:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "a 'nɛn 'klɔnmɔn -tʋ -lɔ 'gʋ, 'pian ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka min pɛɛnɔn -nyran "tra.» Waa 'vɩ -wlɛ, ɛn o -nyran lu da, kɔɔ -a -nan lu a fɛnyian -nyran "davɛ -a. Minnun zɩɛ, -klɔnmɔn a o va -kpi 'soolu.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Zozi 'kpɔun 'soolu zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa pli o man. E pɔ 'si ɛn yaa drɛ "nyian zɩ. Min -tʋ "e blɩ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Zɩ e o 'kan bɛ, ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -nyranman "koola! Te 'ka 'blɩfɛ 'tʋɩ -e 'e srɛ dɩ.»
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ɛn -a -srunɔn -a koola. 'Kpɔun 'soolu bɛ e min "kaga zɩɛ o 'kan, ɛn -a -nyranman saannɛn -fuda "fli 'fa.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Zɩ minnun Zozi 'le 'lɛbo "fɔ wɩ -dan zɩɛ, -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o 'nan: «'Wɩ 'kpa! Min 'labɛ, e ya Bali 'lewei vɩzan nɛn o 'nan e -taa "bɛ -a.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Zɩ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, o "ta -daa 'e 'kunlɛ -e 'wee 'tɔ 'wee mingɔnnɛn -a bɛ, ɛn e 'li 'e da "nyian pɔn da nun 'e 'saza.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn -a -srunɔn sɔɔn "ji 'yi man.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 O -fɔ -klʋ -tʋ -ji, ɛn o -kʋdɩ 'sia 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da. E ya 'yi 'bɔ -sru. Klun -trɔa, te Zozi 'ka tian bɔlɛ o man dɩ,
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 ɛn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia, te 'yi 'bɔ 'nyɔɔnman.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 O -klʋ -fɔ o -sru 'bɔ 'kɔɔbli, waa drɛ kilo 'soolu te 'bɛ "cɛɛ dɩ kilo 'shɛɛdʋ. "Wɛɛ vɩnan 'o yiɛ -tɔa "bɛ, te o Zozi ye -tanan 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da, ɛn "klan -sɛn o ji.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn. Te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ!»
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 -A -nan nɛn o ya "vale 'nan 'o Zozi -fɔa 'o 'va 'klʋ -ji. 'Nun tɔɔn ɛn o bɔla fɛnan nɛn o cɩ -kʋnan bɛ -a -nan.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, minnun nɛn o -fʋ "yi -sru "bɛ, ɛn -a -cin -trɔa o ji 'nan -klʋ a 'sɩ 'tʋwli, ɛn Zozi 'ka 'fɔlɛ -ji dɩ. Waa -tɔa 'pian 'nan -a -srunɔn 'kʋ 'o 'saza.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Tɔɔn ɛn -klʋ -mienun 'si minnun -a Tiberia. O 'bɔla fɛnan nɛn Minsan Bali muo "fɔ 'vaa ɛn o fɛnun blɩ bɛ, -a -nan "srɔn.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Zɩ wa'a Zozi yɩlɛ dɩɛ, te wa'a "nyian -a -srunɔn 'ye dɩɛ, ɛn minnun pɛɛnɔn 'fɔ -klʋnun zɩɛ -a -ji, ɛn o -kʋ Zozi -wɛɛlɛ Kapanamo.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 O 'bɔ Zozi man 'yi -sru "nun, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ "cɛn "man nɛn i -ta 'gʋ?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -blɩfɛ 'yɩ, kaa blɩ, ka 'kan, -yee "wɛan ka ya 'an -wɛɛnan. Ka 'ka 'an -wɛɛnan 'nan -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn maan drɛ bɛ, kaa -ci 'man 'le "wɛan dɩ.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Te 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e srɛman bɛ, -nyrɛn 'ka ye dɩ. 'Pian 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e "mɔan ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, -nyrɛn 'ka ye. 'An 'bɔ Blamin -pɩ 'bɛ -blɩfɛ zɩɛ -a -nɔan 'cɛɛ, kɔɔ 'an "tɩ Bali -a 'plɛblɛ 'nɔn 'mɛn.»
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Kʋa dra 'kɔ, 'wɩnun nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'kʋ -kɔla -a drɛdɩ -a?»
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ -tʋwli "nɛn Bali cɩ "vale 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka yi -tɛra min nɛn Bali 'bɔ -a 'pa 'sia bɛ -a da.»
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Lɛbo "fɔ wɩ "kɔ "nɛn yia dra -e 'kʋ yi -tɛra 'i da? -Mɛ "wɩ nɛn i -taa -a drɛlɛ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 'Li te 'kʋ tranun a "bui "da bɛ, o fɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ, -a blɩ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji nan:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Moizi "cɛɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ dɩ. 'Pian 'an "tɩ 'bɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji, ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 -Yɛɛ cɩ 'nan fɛ nɛn Bali -a -nɔn -blɩfɛ -a bɛ, min nɛn e 'si laji te e 'belidɩ -nɔan 'trɛdanɔn lɛ bɛ -nyrɛn.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛn minnun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -blɩfɛ zɩɛ 'i -nɔn 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Zozi "e 'nan "mɛn -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -ta 'an 'va bɛ, dra 'ka -a tɛa "nyian 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'yi dra 'ka "nyian -a tɛa 'mlɔnmlɔn dɩ.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va, ɛn kaan 'yɩ 'ka 'bɔa, 'pian ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Minnun pɛɛnɔn nɛn 'an "tɩ "o -nɔn 'mɛn bɛ, o -taa 'an 'va, ɛn min "ɛ -ta 'an 'va bɛ, ma'an pian 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kɔɔ ma'an 'silɛ laji 'nan -e 'an 'bɔ 'fli ci 'sɔ wɩnun drɛ dɩ, 'pian 'nan -e 'an min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a ci 'sɔ wɩnun drɛ.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun nɛn 'nan: Minnun nɛn e o -nɔn 'mɛn bɛ, te 'an -tʋwli "cɛ 'san "va "dɩ, 'pian 'nan 'an o wluan -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 'An "tɩ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn "nyian 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn waan 'yɩ -a -pɩ -a ɛn o yi -tɛra "da "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wee vɛ -a. 'An 'bɔ 'bɛ o wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.»
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Zozi -a 'vɩ 'nan 'e ya -blɩfɛ nɛn e 'si laji, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -a, -yee "wɛan minnun wunwun "vɩdɩ 'sia 'o cin yei.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Zozɛfʋ -pɩ Zozi bɛ -nyrɛn. -Kaa "tɩ -tɔa, ɛn kaa "bʋ -tɔa. E drɛ "mɛn 'kɔ, ɛn yaa ve 'nan 'e 'si laji?»
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka wunwun "vɩdɩ 'le 'tɔ.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va, te 'an "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -yɛɛ "cɛɛ 'taa 'mɛn dɩ. Ɛn -te e -ta bɛ, maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji 'nan:Min nɛn e -kaa "tɩ Bali wei 'man, ɛn e wɩɩ -yee 'wɩ "paadɩ man bɛ, -a san 'bɛ -taa 'an 'va.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 E 'ka 'nan min -tʋ -kaa "tɩ 'yɩ dɩ. An 'bɔ nɛn 'an 'si "va "nun bɛ, mɛɛn -kaa "tɩ Bali 'yɩ.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Ka tranun fɛ -tʋ nɛn waa laabo Manɛn bɛ -a blɩ "bui "da, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 'Pian -blɩfɛ 'gʋɛ, 'bɛ 'si laji, min nɛn yaa blɩ bɛ, ya'a 'kaa "fo "dɩ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -blɩfɛ zɩɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -Blɩfɛ 'bɔ nɛn an -taa -a -nɔnlɛ bɛ, 'an 'bɔ 'kɔlɛ nɛn. Maan -nɔan 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'beli vɛ -a.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'sa -fɔdɩ 'sia 'o cin yei, te waa ve 'nan: «Yaa dra 'kɔ -e 'e 'kɔlɛ 'nɔn min lɛ -blɩfɛ -a?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka'an 'bɔ Blamin -pɩ 'kɔlɛ 'blɩlɛ dɩɛ, ɛn -te ka'an nyɛn mlinlɛ dɩɛ, te 'belidɩ 'ka 'ka 'lɔ dɩ.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble, ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. Maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn, ɛn 'an nyɛn bɛ, mlin vɛ tɩglɩ nɛn.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, te 'kʋ 'vale -a san -a kʋ drɛ min -tʋwli "a, kʋ'a 'sia 'e cin man dɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 -Kaa "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ 'belidɩ a -yrɔ, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn 'mɛn, -a -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn yaan 'kɔlɛ blɩ bɛ, an 'belidɩ -nɔan -a san lɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 'An 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn e 'si laji bɛ -nyrɛn. E 'ka "le 'nan fɛ nɛn 'ka tranun -a blɩ "bui "da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Waa blɩ, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ. Min nɛn e -blɩfɛ 'gʋɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 'Wɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a 'vɩ te e ya 'wɩ "paanan minnun ji Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ɛn zɩ -a -srunɔn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o va min "kaga "e 'nan: «'Wɩ nɛn yaa "paaman 'gʋɛ, e ya 'plɛblɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "trɔɛn "tɔ -yrɛ "dɩ.»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Te Zozi -a -tɔ 'e 'fli -lɔ 'va 'nan 'wɩ zɩɛ e wunwun "vɩdɩ 'pla 'e -srunɔn 'nɛan. Ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'gʋɛ e 'ka 'ci baa 'ji?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 'Lɔɔ -te ka Blamin -pɩ 'yɩ te e "ta wuanla -e 'e 'kʋ fɛnan nɛn e cɩ 'e tɛdɛ bɛ -a -nan bɛ, e dra 'cɛɛ 'kɔ?
62 — ausente —
63 Bali lei 'saun 'bɛ 'belidɩ -nɔan "min lɛ. Min 'bɔ 'saza 'ka 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ. Wei nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, e Bali lei 'saun ye, ɛn e 'belidɩ ye.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 'Pian min -mienun a 'ka yei te wa'a yi 'tɛala "da "dɩ.» -Te Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -a pou sianan "bɛ, te e minnun nɛn wa'a yi 'tɛala -a wei da dɩɛ o -tɔa, ɛn min nɛn e -taa -a -nɔnlɛ minnun lɛ bɛ yaa -tɔa.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 Tɔɔn ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «-Yee "wɛan nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va te 'an "tɩ "cɛɛ -si -nɔn -yrɛ "dɩ.»
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Zozi -srunɔn "kaga 'li 'o da, ɛn wa'a "nyian -sɔɔnlɛa -a -sru "dɩ.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ɛn Zozi -a laabʋ min -fuda "fli "nɛn o -fʋ -a -sru "bɛ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, ka 'ka "vale "ka -koo "nyian dʋʋ?»
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 -A -nan nɛn Simɔn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -tɩ -va nɛn kʋ lia 'kʋ da? 'I wei 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Kʋ yi -tɛra "da ɛn kʋa -tɔ 'nan yiɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a.»
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ 'ka 'si "va -fuda "fli, 'pian 'ka 'va min -tʋ a Satan -le 'nɛn 'a!»
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Min nɛn Zozi cɩ -yee 'wɩ vɩnan bɛ, Simɔn Karioti -pɩ Zudazi nɛn. -A -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ nɛn, -yɛɛ -taa Zozi 'bɔ 'nɔnlɛ minnun lɛ.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.