João 6

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'kʋ Galile 'yi nɛn waa laabo "nyian Tiberia 'yi bɛ -a -sru.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 Min "kaga 'kʋla Zozi -sru, -yee 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yaa drɛ -cɛ -tɛnɔn 'belidɩ -a ɛn waa -nan 'yɩ bɛ -yee "wɛan.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Zozi pɔn -tʋ tri 'o 'vale 'e -srunɔn 'a, ɛn o -nyran.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Te Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'kogo.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Zɩ Zozi 'e 'wulo wluan, ɛn e min "kaga 'yɩ -tanan 'o 'va zia bɛ, -a -nan nɛn yaa laabʋ Filipʋ -lɔ 'nan: «Nyin zia nɛn, -kaa -blɩfɛ "lɔa, -e -kaa -nɔn min "kaga 'labɛ -wlɛ?»
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Zɩ kɔ Zozi 'e drɛ bɛ -a -cin a "ji, 'pian e 'tan Filipʋ man -a ci wɩ mandɩ -le "wɛan.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Ɛn Filipʋ "e -yrɛ 'nan: «-Te -kaa -blɩfɛ 'lɔ -kpi fuba sinjɛn bɛ, ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ.»
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Ɛn Zozi -sruzan 'pee nɛn, waa laabo Andre, Simɔn Piɛri "bʋɩ -a bɛ e 'nan:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «'Kpɔun 'soolu 'lee pɔ "fli "a 'nɛn 'klɔnmɔn -tʋ -lɔ 'gʋ, 'pian ya'a 'bɔa waa "fo "dɩ?»
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka min pɛɛnɔn -nyran "tra.» Waa 'vɩ -wlɛ, ɛn o -nyran lu da, kɔɔ -a -nan lu a fɛnyian -nyran "davɛ -a. Minnun zɩɛ, -klɔnmɔn a o va -kpi 'soolu.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Zozi 'kpɔun 'soolu zɩɛ -a 'si, e Bali muo "fɔ, ɛn yaa pli o man. E pɔ 'si ɛn yaa drɛ "nyian zɩ. Min -tʋ "e blɩ "le zɩ e cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Zɩ e o 'kan bɛ, ɛn Zozi "e 'nan 'e -srunɔn lɛ 'nan: «'Ka -nyranman "koola! Te 'ka 'blɩfɛ 'tʋɩ -e 'e srɛ dɩ.»
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ɛn -a -srunɔn -a koola. 'Kpɔun 'soolu bɛ e min "kaga zɩɛ o 'kan, ɛn -a -nyranman saannɛn -fuda "fli 'fa.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Zɩ minnun Zozi 'le 'lɛbo "fɔ wɩ -dan zɩɛ, -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o 'nan: «'Wɩ 'kpa! Min 'labɛ, e ya Bali 'lewei vɩzan nɛn o 'nan e -taa "bɛ -a.»
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Zɩ Zozi -a -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, o "ta -daa 'e 'kunlɛ -e 'wee 'tɔ 'wee mingɔnnɛn -a bɛ, ɛn e 'li 'e da "nyian pɔn da nun 'e 'saza.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Zɩ funninmlan 'pla bɛ, ɛn -a -srunɔn sɔɔn "ji 'yi man.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 O -fɔ -klʋ -tʋ -ji, ɛn o -kʋdɩ 'sia 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da. E ya 'yi 'bɔ -sru. Klun -trɔa, te Zozi 'ka tian bɔlɛ o man dɩ,
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ɛn fulɔ 'plɛblɛ 'tʋ "fɛɛndɩ 'sia, te 'yi 'bɔ 'nyɔɔnman.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 O -klʋ -fɔ o -sru 'bɔ 'kɔɔbli, waa drɛ kilo 'soolu te 'bɛ "cɛɛ dɩ kilo 'shɛɛdʋ. "Wɛɛ vɩnan 'o yiɛ -tɔa "bɛ, te o Zozi ye -tanan 'ta wʋdɩ -a 'yi yiɛ da, ɛn "klan -sɛn o ji.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 'Pian Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ nɛn. Te "klan 'e 'ka 'tɛ dɩ!»
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 -A -nan nɛn o ya "vale 'nan 'o Zozi -fɔa 'o 'va 'klʋ -ji. 'Nun tɔɔn ɛn o bɔla fɛnan nɛn o cɩ -kʋnan bɛ -a -nan.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Zɩ tʋ cɛɛn bɛ, minnun nɛn o -fʋ "yi -sru "bɛ, ɛn -a -cin -trɔa o ji 'nan -klʋ a 'sɩ 'tʋwli, ɛn Zozi 'ka 'fɔlɛ -ji dɩ. Waa -tɔa 'pian 'nan -a -srunɔn 'kʋ 'o 'saza.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Tɔɔn ɛn -klʋ -mienun 'si minnun -a Tiberia. O 'bɔla fɛnan nɛn Minsan Bali muo "fɔ 'vaa ɛn o fɛnun blɩ bɛ, -a -nan "srɔn.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Zɩ wa'a Zozi yɩlɛ dɩɛ, te wa'a "nyian -a -srunɔn 'ye dɩɛ, ɛn minnun pɛɛnɔn 'fɔ -klʋnun zɩɛ -a -ji, ɛn o -kʋ Zozi -wɛɛlɛ Kapanamo.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 O 'bɔ Zozi man 'yi -sru "nun, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ "cɛn "man nɛn i -ta 'gʋ?»
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, ka -blɩfɛ 'yɩ, kaa blɩ, ka 'kan, -yee "wɛan ka ya 'an -wɛɛnan. Ka 'ka 'an -wɛɛnan 'nan -cɛ -srɔn "wɩnun nɛn maan drɛ bɛ, kaa -ci 'man 'le "wɛan dɩ.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Te 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e srɛman bɛ, -nyrɛn 'ka ye dɩ. 'Pian 'ka -wɛɛ 'nan -blɩfɛ nɛn e "mɔan ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ, -nyrɛn 'ka ye. 'An 'bɔ Blamin -pɩ 'bɛ -blɩfɛ zɩɛ -a -nɔan 'cɛɛ, kɔɔ 'an "tɩ Bali -a 'plɛblɛ 'nɔn 'mɛn.»
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Kʋa dra 'kɔ, 'wɩnun nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ, -e 'kʋ -kɔla -a drɛdɩ -a?»
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ -tʋwli "nɛn Bali cɩ "vale 'ka drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'ka yi -tɛra min nɛn Bali 'bɔ -a 'pa 'sia bɛ -a da.»
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 -A -nan nɛn waa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «'Lɛbo "fɔ wɩ "kɔ "nɛn yia dra -e 'kʋ yi -tɛra 'i da? -Mɛ "wɩ nɛn i -taa -a drɛlɛ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 'Li te 'kʋ tranun a "bui "da bɛ, o fɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ, -a blɩ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji nan:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, Moizi "cɛɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ dɩ. 'Pian 'an "tɩ 'bɛ -blɩfɛ tɩglɩ 'si laji, ɛn yaa -nɔn 'cɛɛ.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 -Yɛɛ cɩ 'nan fɛ nɛn Bali -a -nɔn -blɩfɛ -a bɛ, min nɛn e 'si laji te e 'belidɩ -nɔan 'trɛdanɔn lɛ bɛ -nyrɛn.»
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Ɛn minnun -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -blɩfɛ zɩɛ 'i -nɔn 'kʋɛ tʋ pɛɛnɔn man.»
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Zozi "e 'nan "mɛn -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -ta 'an 'va bɛ, dra 'ka -a tɛa "nyian 'mlɔnmlɔn dɩ, ɛn min nɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, 'yi dra 'ka "nyian -a tɛa 'mlɔnmlɔn dɩ.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Maan 'vɩ 'cɛɛ 'va, ɛn kaan 'yɩ 'ka 'bɔa, 'pian ka'a yi 'tɛala 'an da dɩ.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Minnun pɛɛnɔn nɛn 'an "tɩ "o -nɔn 'mɛn bɛ, o -taa 'an 'va, ɛn min "ɛ -ta 'an 'va bɛ, ma'an pian 'mlɔnmlɔn dɩ.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Kɔɔ ma'an 'silɛ laji 'nan -e 'an 'bɔ 'fli ci 'sɔ wɩnun drɛ dɩ, 'pian 'nan -e 'an min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -a ci 'sɔ wɩnun drɛ.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Min nɛn yaan 'pa 'sia bɛ, -a ci 'sɔ wɩnun nɛn 'nan: Minnun nɛn e o -nɔn 'mɛn bɛ, te 'an -tʋwli "cɛ 'san "va "dɩ, 'pian 'nan 'an o wluan -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 'An "tɩ 'ci 'sɔ wɩnun nɛn "nyian 'nan, minnun pɛɛnɔn nɛn waan 'yɩ -a -pɩ -a ɛn o yi -tɛra "da "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wee vɛ -a. 'An 'bɔ 'bɛ o wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.»
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Zozi -a 'vɩ 'nan 'e ya -blɩfɛ nɛn e 'si laji, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ bɛ -a, -yee "wɛan minnun wunwun "vɩdɩ 'sia 'o cin yei.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Waa ve 'nan: «Min 'labɛ, Zozɛfʋ -pɩ Zozi bɛ -nyrɛn. -Kaa "tɩ -tɔa, ɛn kaa "bʋ -tɔa. E drɛ "mɛn 'kɔ, ɛn yaa ve 'nan 'e 'si laji?»
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Ɛn Zozi "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Ka wunwun "vɩdɩ 'le 'tɔ.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va, te 'an "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ -yɛɛ "cɛɛ 'taa 'mɛn dɩ. Ɛn -te e -ta bɛ, maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali 'lewei vɩnɔn 'le 'fluba 'ji 'nan:Min nɛn e -kaa "tɩ Bali wei 'man, ɛn e wɩɩ -yee 'wɩ "paadɩ man bɛ, -a san 'bɛ -taa 'an 'va.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 E 'ka 'nan min -tʋ -kaa "tɩ 'yɩ dɩ. An 'bɔ nɛn 'an 'si "va "nun bɛ, mɛɛn -kaa "tɩ Bali 'yɩ.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a.
48 Eu sou o pão da vida.
49 'Ka tranun fɛ -tʋ nɛn waa laabo Manɛn bɛ -a blɩ "bui "da, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 'Pian -blɩfɛ 'gʋɛ, 'bɛ 'si laji, min nɛn yaa blɩ bɛ, ya'a 'kaa "fo "dɩ.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 'An 'bɔ 'bɛ cɩ -blɩfɛ nɛn e 'belidɩ -nɔan "bɛ -a. Min nɛn e -blɩfɛ zɩɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a. -Blɩfɛ 'bɔ nɛn an -taa -a -nɔnlɛ bɛ, 'an 'bɔ 'kɔlɛ nɛn. Maan -nɔan 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'beli vɛ -a.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'sa -fɔdɩ 'sia 'o cin yei, te waa ve 'nan: «Yaa dra 'kɔ -e 'e 'kɔlɛ 'nɔn min lɛ -blɩfɛ -a?»
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «Maan ve 'cɛɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, -te ka'an 'bɔ Blamin -pɩ 'kɔlɛ 'blɩlɛ dɩɛ, ɛn -te ka'an nyɛn mlinlɛ dɩɛ, te 'belidɩ 'ka 'ka 'lɔ dɩ.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble, ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. Maan wuanla -kanɔn 'va yi -fɔla "da "ji.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 -Yɛɛ cɩ 'nan 'an 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn, ɛn 'an nyɛn bɛ, mlin vɛ tɩglɩ nɛn.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Min nɛn yaan 'kɔlɛ 'ble ɛn yaan nyɛn -mlian "bɛ, te 'kʋ 'vale -a san -a kʋ drɛ min -tʋwli "a, kʋ'a 'sia 'e cin man dɩ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 -Kaa "tɩ "nɛn yaan 'pa 'sia bɛ 'belidɩ a -yrɔ, ɛn -yɛɛ 'belidɩ -nɔn 'mɛn, -a -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn yaan 'kɔlɛ blɩ bɛ, an 'belidɩ -nɔan -a san lɛ.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 'An 'kɔlɛ bɛ, -blɩfɛ tɩglɩ nɛn e 'si laji bɛ -nyrɛn. E 'ka "le 'nan fɛ nɛn 'ka tranun -a blɩ "bui "da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ. Waa blɩ, ɛn ya'a 'kadɩ si 'lɛ wʋlɛ -wlɔ "dɩ. Min nɛn e -blɩfɛ 'gʋɛ -a blɩ bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -a san -le vɛ -a.»
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 'Wɩ zɩɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi -a 'vɩ te e ya 'wɩ "paanan minnun ji Zuif 'nɔn 'le cin yɩ 'kuin, 'fla nɛn waa laabo Kapanamo bɛ -a da.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Ɛn zɩ -a -srunɔn 'wɩnun zɩɛ -a 'man bɛ, -a -nan nɛn o va min "kaga "e 'nan: «'Wɩ nɛn yaa "paaman 'gʋɛ, e ya 'plɛblɛ, min -tʋ 'ka 'kɔlaman -e 'e "trɔɛn "tɔ -yrɛ "dɩ.»
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Te Zozi -a -tɔ 'e 'fli -lɔ 'va 'nan 'wɩ zɩɛ e wunwun "vɩdɩ 'pla 'e -srunɔn 'nɛan. Ɛn yaa laabʋ -wlɔ 'nan: «'Wɩ nɛn maan 'vɩ 'gʋɛ e 'ka 'ci baa 'ji?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 'Lɔɔ -te ka Blamin -pɩ 'yɩ te e "ta wuanla -e 'e 'kʋ fɛnan nɛn e cɩ 'e tɛdɛ bɛ -a -nan bɛ, e dra 'cɛɛ 'kɔ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Bali lei 'saun 'bɛ 'belidɩ -nɔan "min lɛ. Min 'bɔ 'saza 'ka 'kɔlaman -e 'e 'belidɩ yɩ dɩ. Wei nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'gʋɛ, min nɛn e yi -tɛra "da "bɛ, e Bali lei 'saun ye, ɛn e 'belidɩ ye.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 'Pian min -mienun a 'ka yei te wa'a yi 'tɛala "da "dɩ.» -Te Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -a pou sianan "bɛ, te e minnun nɛn wa'a yi 'tɛala -a wei da dɩɛ o -tɔa, ɛn min nɛn e -taa -a -nɔnlɛ minnun lɛ bɛ yaa -tɔa.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Tɔɔn ɛn Zozi -a 'vɩ "nyian 'nan: «-Yee "wɛan nɛn maan 'vɩ 'cɛɛ 'nan min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta 'an 'va te 'an "tɩ "cɛɛ -si -nɔn -yrɛ "dɩ.»
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Tʋ zɩɛ -a man nɛn Zozi -srunɔn "kaga 'li 'o da, ɛn wa'a "nyian -sɔɔnlɛa -a -sru "dɩ.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Ɛn Zozi -a laabʋ min -fuda "fli "nɛn o -fʋ -a -sru "bɛ -wlɔ 'nan: «Kaa "nun, ka 'ka "vale "ka -koo "nyian dʋʋ?»
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 -A -nan nɛn Simɔn Piɛri -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «Minsan, -tɩ -va nɛn kʋ lia 'kʋ da? 'I wei 'bɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan "min lɛ.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Kʋ yi -tɛra "da ɛn kʋa -tɔ 'nan yiɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a.»
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ 'ka 'si "va -fuda "fli, 'pian 'ka 'va min -tʋ a Satan -le 'nɛn 'a!»
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Min nɛn Zozi cɩ -yee 'wɩ vɩnan bɛ, Simɔn Karioti -pɩ Zudazi nɛn. -A -srunɔn 'fuda "fli 'bɔ 'va min -tʋ nɛn, -yɛɛ -taa Zozi 'bɔ 'nɔnlɛ minnun lɛ.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.