João 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zuif 'nɔn 'tazan -tʋ nɛn waa laabo Nikodɛm bɛ, e ya Farizɛn 'nɔn 'va.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 E -ta Zozi 'va 'pei -man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'san, kʋa -tɔa 'nan i ya min nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e 'wɩ "paa minnun ji bɛ -a. Kɔɔ 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yia dra 'gʋɛ min nɛn Bali a 'e 'padɩ "va "bɛ, -a san 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a.»
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -le mingɔnnɛn trɛ yɩ, te wa'a -yalɛ 'e 'trɛ dɩ.»
3 Jesus respondeu:
4 -A -nan nɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Min nɛn e drɛ ceje 'gʋɛ, waa dra 'kɔ -e 'o -ya? E -wlaman "nyian 'e "bʋ 'pɔn -ji -e 'o -ya 'e 'pee?»
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ "nyian 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ Bali -le mingɔnnɛn trɛ da, te wa'a -yalɛ 'yi 'lee Bali lei -a dɩ.
5 Jesus disse:
6 Fɛ nɛn min -a -ya bɛ, e ya min -a. 'Pian fɛ nɛn Bali lei -a -ya bɛ, e ya -yee vɛ -a.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 -Te 'an 'bɔ maan 'vɩ 'yiɛ 'nan e ya "le 'wei 'ya "nyian 'e 'trɛ bɛ, te -a 'wɩ 'e 'i 'kan dɩ.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Waa -kɔɔnman fulɔ man. Fɛnan nɛn fulɔ cɩ "vale 'e 'ko bɛ, -a -nan nɛn e "fɛɛnman e -ko. Waa -cin maan, 'pian -a -nan nɛn e "sia bɛ wa'a tɔa dɩ, ɛn -a -nan nɛn e -ko bɛ wa'a tɔa dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn Bali lei -a -ya 'e 'trɛ bɛ -yee vɛ -a.»
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nikodɛm -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ zɩɛ e dra 'kɔ -e 'bɛ drɛ?»
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ nɛn i 'wɩ "paaman Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ, yi'a 'wɩnun zɩɛ -a tɔa dʋʋ?
10 Jesus respondeu:
11 Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ nɛn kʋa -tɔa "bɛ -nyrɛn kʋa ve, ɛn 'wɩ nɛn kʋa -nan 'yɩ bɛ, -nyrɛn kʋa ve, ɛn 'kʋe 'wɩ zɩɛ ya'a 'ko 'ka 'wulo -ji dɩ.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 An 'trɛ 'gʋɛ -a da wɩ 'vɩ 'cɛɛ, ka'a yi -tɛlɛa 'bɛ da dɩ, 'lɔɔ -te an laji lou "wɩ 'vɩ 'cɛɛ bɛ, e dra 'kɔ -e 'ka yi -tɛra 'bɛ da?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Min -tʋ 'ka tian 'kʋlɛ laji dɩ, -te ya'a 'silɛa Blamin -pɩ nɛn e 'si laji bɛ -a dɩɛ.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 "Le zɩ Moizi a "bui "da 'li ɛn e -bulalɛ drɛ -mlɛn -a ɛn yaa 'pa yiba "man ɛn yaa wluan lou "bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian waan 'bɔ blamin -pɩ wuanla lou.
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 'Dʋ -e min nɛn e yi -tɛra Blamin -pɩ 'bɔ da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ 'e drɛ -a san -le vɛ -a.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'yɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, 'e 'pɩ -tʋwli "nɔn -wee 'wɩ 'ji, 'nan -e min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, -a san -nan 'e vɩlɛ 'e 'nyan dɩ, 'pian -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, 'e drɛ -a san -le vɛ -a.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Bali 'ka 'e 'pɩ 'palɛ -sia 'trɛda 'nan -e 'e tin -tɛ min da dɩ, yaa 'pa 'sia 'nan -e 'e min 'si 'wɩ 'ji.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Min nɛn e yi -tɛala -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, wa'a -yee tin 'baa dɩ, 'pian min nɛn ya'a yi 'tɛala "da "dɩɛ -a san -le 'wɩ a 'e tin 'badɩ 'va, kɔɔ ya'a yi -tɛlɛa Bali -pɩ -tʋwli "da dɩ -le "wɛan.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 'Wɩ nɛn -yee "wɛan, Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'tɛ 'san -ta 'trɛda, ɛn minnun 'ka -a yɩlɛ "yi "dɩ, o klun 'yɩ "yi e mlin 'tɛ 'san da, o drɛnan wɩ a -wlidɩ "le "wɛan.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, ya'a 'tɛ 'san ye "yi "dɩ. Ɛn -a san 'ka 'taa 'tɛ 'san da dɩ, "tɔgɔ -yee 'wɩ 'wlidɩ "ta 'e bɔla.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 'Pian min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩ tɩglɩ da bɛ, e -taa 'tɛ 'san da, 'dʋ -e 'tɛ 'san 'e drɛ wɩ -ci -kɔɔn 'nan e 'ta 'wʋla Bali wei da.»
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji. O -fʋ fɛ zɩɛ -a -nan tʋ "wɛnnɛn 'a, ɛn e minnun -batize drɛdɩ 'sia.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te Zan "e minnun -batize dra "nyian 'fla nɛn waa laabo Enɔn bɛ -a da, kɔɔ 'yi banun a -nan "kaga. 'Fla zɩɛ, e ya 'fla nɛn waa laabo Salim bɛ -a "srɔn. Minnun -ko -nan nun te Zan o -batize dra,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te wa'a tian -a -fɔlɛ -pʋ 'kuin dɩ.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Yi -tʋ da, ɛn -sa -tʋ -fɔla Zan -srunɔn 'lee Zuif min -tʋ yei. -Sa zɩɛ e ya min drɛdɩ 'saun Bali 'lɛ da.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 O -kʋ Zan -va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, min nɛn "nɛn ka cɩ 'ka 'vale -a Zudan 'yi -sru, te i -yee 'wɩ ve minnun lɛ bɛ, e ya minnun -batize drɛnan ɛn minnun pɛɛnɔn a -kʋnan "va 'zia.»
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 -A -nan Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e fɛ -tʋ yɩ te Bali "cɛɛ -nɔn -yrɛ "dɩ.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Maan 'vɩ 'ka yiɛ man 'nan, min nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ 'maan dɩ, 'pian an ya min nɛn Bali -a -trɔa -a 'lɛ bɛ -a. 'Ka 'bɔ ka ya 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, e ya -tɩ -le vɛ -a? Min nɛn yaa 'pa bɛ, -yee vɛ nɛn. Lɩ 'pazan 'bɔ bee -le vɛ "cɛɛ dɩ, -a bee bɛ, "bɛ "ya wo min nɛn e -tɔa -a "srɔn, te -a "trɔɛn "a 'e 'tɔdɩ -a wei lɛ bɛ -a. Ɛn -a wei mandɩ -a ci "nranman. Zɩ 'an 'ci cɩ zɩɛ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an 'ci "nranman e -ciala "da "mɛn "fo.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 E ya "le -a 'bɔ 'tɔ nɛn 'e drɛ -dan -e 'an 'tɔ "e "ta wʋ "tra.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Min nɛn e "sia laji lou "bɛ, e ya fɛ pɛɛnɔn da, 'pian min nɛn e 'si 'trɛda bɛ, e ya 'trɛda min -a, ɛn 'trɛda wɩ nɛn yaa ve. Min nɛn e "sia laji bɛ, e ya fɛ pɛɛnɔn da.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Ɛn 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ, 'lee 'wɩ nɛn yaa 'man bɛ -nyrɛn yaa ve, 'pian min -tʋ 'ka yi -tɛlɛa 'wɩ zɩɛ -a da dɩ.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te 'bɛ 'san "e 'nan 'wɩ 'kpa, Bali 'wɩ tɩglɩ ve.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn Bali -a 'pa 'sia bɛ, Bali 'bɔ wei nɛn yaa ve, kɔɔ Bali 'ka 'yee lei 'saun 'nɔndɩ "nɛn 'palɛa dɩ.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 -Kaa "tɩ Bali 'e 'pɩ ye "yi, ɛn e fɛ pɛɛnɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. 'Pian min nɛn ya'a -pɩ 'silɛa min -a dɩɛ, -a san 'ka 'belidɩ ye dɩ, te 'bli a 'e 'fɔdɩ Bali -ji -a san man.»
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.