João 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Zuif 'nɔn 'tazan -tʋ nɛn waa laabo Nikodɛm bɛ, e ya Farizɛn 'nɔn 'va.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um governante dos judeus;
2 E -ta Zozi 'va 'pei -man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'san, kʋa -tɔa 'nan i ya min nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e 'wɩ "paa minnun ji bɛ -a. Kɔɔ 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yia dra 'gʋɛ min nɛn Bali a 'e 'padɩ "va "bɛ, -a san 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a.»
2 este veio de noite a Jesus, e lhe disse: Rabi, nós sabemos que és mestre vindo de Deus; porque nenhum homem pode fazer estes milagres que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -le mingɔnnɛn trɛ yɩ, te wa'a -yalɛ 'e 'trɛ dɩ.»
3 Respondeu-lhe Jesus, dizendo: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer de novo, ele não pode ver o reino de Deus.
4 -A -nan nɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Min nɛn e drɛ ceje 'gʋɛ, waa dra 'kɔ -e 'o -ya? E -wlaman "nyian 'e "bʋ 'pɔn -ji -e 'o -ya 'e 'pee?»
4 Nicodemos disse a ele: Como pode um homem nascer, sendo ele velho? Pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ "nyian 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ Bali -le mingɔnnɛn trɛ da, te wa'a -yalɛ 'yi 'lee Bali lei -a dɩ.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade eu te digo: Se um homem não nascer da água e do Espírito, ele não pode entrar no reino de Deus.
6 Fɛ nɛn min -a -ya bɛ, e ya min -a. 'Pian fɛ nɛn Bali lei -a -ya bɛ, e ya -yee vɛ -a.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 -Te 'an 'bɔ maan 'vɩ 'yiɛ 'nan e ya "le 'wei 'ya "nyian 'e 'trɛ bɛ, te -a 'wɩ 'e 'i 'kan dɩ.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Waa -kɔɔnman fulɔ man. Fɛnan nɛn fulɔ cɩ "vale 'e 'ko bɛ, -a -nan nɛn e "fɛɛnman e -ko. Waa -cin maan, 'pian -a -nan nɛn e "sia bɛ wa'a tɔa dɩ, ɛn -a -nan nɛn e -ko bɛ wa'a tɔa dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn Bali lei -a -ya 'e 'trɛ bɛ -yee vɛ -a.»
8 O vento sopra onde quer, e tu ouves o seu som, mas não sabes de onde vem, e para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛm -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ zɩɛ e dra 'kɔ -e 'bɛ drɛ?»
9 Nicodemos respondeu e lhe disse: Como pode ser estas coisas?
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ nɛn i 'wɩ "paaman Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ, yi'a 'wɩnun zɩɛ -a tɔa dʋʋ?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre em Israel e não entendes estas coisas?
11 Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ nɛn kʋa -tɔa "bɛ -nyrɛn kʋa ve, ɛn 'wɩ nɛn kʋa -nan 'yɩ bɛ, -nyrɛn kʋa ve, ɛn 'kʋe 'wɩ zɩɛ ya'a 'ko 'ka 'wulo -ji dɩ.
11 Na verdade, na verdade eu te digo que nós falamos o que sabemos, e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho.
12 An 'trɛ 'gʋɛ -a da wɩ 'vɩ 'cɛɛ, ka'a yi -tɛlɛa 'bɛ da dɩ, 'lɔɔ -te an laji lou "wɩ 'vɩ 'cɛɛ bɛ, e dra 'kɔ -e 'ka yi -tɛra 'bɛ da?
12 Se eu vos falei de coisas terrenas, e vós não credes, como crereis, se eu vos falar das coisas celestiais?
13 Min -tʋ 'ka tian 'kʋlɛ laji dɩ, -te ya'a 'silɛa Blamin -pɩ nɛn e 'si laji bɛ -a dɩɛ.
13 E nenhum homem subiu ao céu, senão aquele que desceu do céu, o Filho do homem que está no céu.
14 "Le zɩ Moizi a "bui "da 'li ɛn e -bulalɛ drɛ -mlɛn -a ɛn yaa 'pa yiba "man ɛn yaa wluan lou "bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian waan 'bɔ blamin -pɩ wuanla lou.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 'Dʋ -e min nɛn e yi -tɛra Blamin -pɩ 'bɔ da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ 'e drɛ -a san -le vɛ -a.
15 para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'yɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, 'e 'pɩ -tʋwli "nɔn -wee 'wɩ 'ji, 'nan -e min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, -a san -nan 'e vɩlɛ 'e 'nyan dɩ, 'pian -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, 'e drɛ -a san -le vɛ -a.
16 Porque Deus amou tanto ao mundo que ele deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bali 'ka 'e 'pɩ 'palɛ -sia 'trɛda 'nan -e 'e tin -tɛ min da dɩ, yaa 'pa 'sia 'nan -e 'e min 'si 'wɩ 'ji.
17 Porque Deus não enviou o seu Filho ao mundo para condenar o mundo, mas para que o mundo possa ser salvo através dele.
18 Min nɛn e yi -tɛala -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, wa'a -yee tin 'baa dɩ, 'pian min nɛn ya'a yi 'tɛala "da "dɩɛ -a san -le 'wɩ a 'e tin 'badɩ 'va, kɔɔ ya'a yi -tɛlɛa Bali -pɩ -tʋwli "da dɩ -le "wɛan.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porque não creu no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'Wɩ nɛn -yee "wɛan, Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'tɛ 'san -ta 'trɛda, ɛn minnun 'ka -a yɩlɛ "yi "dɩ, o klun 'yɩ "yi e mlin 'tɛ 'san da, o drɛnan wɩ a -wlidɩ "le "wɛan.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque os seus atos eram maus.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, ya'a 'tɛ 'san ye "yi "dɩ. Ɛn -a san 'ka 'taa 'tɛ 'san da dɩ, "tɔgɔ -yee 'wɩ 'wlidɩ "ta 'e bɔla.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que os seus atos não sejam reprovados.
21 'Pian min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩ tɩglɩ da bɛ, e -taa 'tɛ 'san da, 'dʋ -e 'tɛ 'san 'e drɛ wɩ -ci -kɔɔn 'nan e 'ta 'wʋla Bali wei da.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que os seus atos possam ser manifestos, pois eles são forjados em Deus.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji. O -fʋ fɛ zɩɛ -a -nan tʋ "wɛnnɛn 'a, ɛn e minnun -batize drɛdɩ 'sia.
22 Após estas coisas Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te Zan "e minnun -batize dra "nyian 'fla nɛn waa laabo Enɔn bɛ -a da, kɔɔ 'yi banun a -nan "kaga. 'Fla zɩɛ, e ya 'fla nɛn waa laabo Salim bɛ -a "srɔn. Minnun -ko -nan nun te Zan o -batize dra,
23 E João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e eles vinham, e eram batizados.
24 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te wa'a tian -a -fɔlɛ -pʋ 'kuin dɩ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Yi -tʋ da, ɛn -sa -tʋ -fɔla Zan -srunɔn 'lee Zuif min -tʋ yei. -Sa zɩɛ e ya min drɛdɩ 'saun Bali 'lɛ da.
25 Então, levantou-se uma questão entre alguns dos discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 O -kʋ Zan -va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, min nɛn "nɛn ka cɩ 'ka 'vale -a Zudan 'yi -sru, te i -yee 'wɩ ve minnun lɛ bɛ, e ya minnun -batize drɛnan ɛn minnun pɛɛnɔn a -kʋnan "va 'zia.»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos os homens vão até ele.
27 -A -nan Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e fɛ -tʋ yɩ te Bali "cɛɛ -nɔn -yrɛ "dɩ.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Maan 'vɩ 'ka yiɛ man 'nan, min nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ 'maan dɩ, 'pian an ya min nɛn Bali -a -trɔa -a 'lɛ bɛ -a. 'Ka 'bɔ ka ya 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, e ya -tɩ -le vɛ -a? Min nɛn yaa 'pa bɛ, -yee vɛ nɛn. Lɩ 'pazan 'bɔ bee -le vɛ "cɛɛ dɩ, -a bee bɛ, "bɛ "ya wo min nɛn e -tɔa -a "srɔn, te -a "trɔɛn "a 'e 'tɔdɩ -a wei lɛ bɛ -a. Ɛn -a wei mandɩ -a ci "nranman. Zɩ 'an 'ci cɩ zɩɛ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an 'ci "nranman e -ciala "da "mɛn "fo.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo, mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, alegra-se muito com a voz do noivo. Esta minha alegria está cumprida.
30 E ya "le -a 'bɔ 'tɔ nɛn 'e drɛ -dan -e 'an 'tɔ "e "ta wʋ "tra.
30 Ele deve crescer, mas eu devo diminuir.
31 Min nɛn e "sia laji lou "bɛ, e ya fɛ pɛɛnɔn da, 'pian min nɛn e 'si 'trɛda bɛ, e ya 'trɛda min -a, ɛn 'trɛda wɩ nɛn yaa ve. Min nɛn e "sia laji bɛ, e ya fɛ pɛɛnɔn da.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que está na terra é da terra, e fala da terra; aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ɛn 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ, 'lee 'wɩ nɛn yaa 'man bɛ -nyrɛn yaa ve, 'pian min -tʋ 'ka yi -tɛlɛa 'wɩ zɩɛ -a da dɩ.
32 E o que ele tem visto e ouvido, isso ele testifica; e nenhum homem aceita o seu testemunho.
33 Min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te 'bɛ 'san "e 'nan 'wɩ 'kpa, Bali 'wɩ tɩglɩ ve.
33 Aquele que tem recebido seu testemunho, estabeleceu o selo dele que Deus é verdadeiro.
34 -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn Bali -a 'pa 'sia bɛ, Bali 'bɔ wei nɛn yaa ve, kɔɔ Bali 'ka 'yee lei 'saun 'nɔndɩ "nɛn 'palɛa dɩ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não lhe dá o Espírito por medida.
35 -Kaa "tɩ Bali 'e 'pɩ ye "yi, ɛn e fɛ pɛɛnɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ.
35 O Pai ama ao Filho, e tem dado todas as coisas em suas mãos.
36 Min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. 'Pian min nɛn ya'a -pɩ 'silɛa min -a dɩɛ, -a san 'ka 'belidɩ ye dɩ, te 'bli a 'e 'fɔdɩ Bali -ji -a san man.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; e aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.