João 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Zuif 'nɔn 'tazan -tʋ nɛn waa laabo Nikodɛm bɛ, e ya Farizɛn 'nɔn 'va.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 E -ta Zozi 'va 'pei -man, ɛn e 'nan -yrɛ 'nan: «'An 'san, kʋa -tɔa 'nan i ya min nɛn Bali -a 'pa 'sia -e 'e 'wɩ "paa minnun ji bɛ -a. Kɔɔ 'lɛbo "fɔ wɩnun nɛn yia dra 'gʋɛ min nɛn Bali a 'e 'padɩ "va "bɛ, -a san 'bɛ -kɔlaman -a drɛdɩ -a.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'ka 'kɔlaman -e 'e Bali -le mingɔnnɛn trɛ yɩ, te wa'a -yalɛ 'e 'trɛ dɩ.»
3 Jesus respondeu:
4 -A -nan nɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «Min nɛn e drɛ ceje 'gʋɛ, waa dra 'kɔ -e 'o -ya? E -wlaman "nyian 'e "bʋ 'pɔn -ji -e 'o -ya 'e 'pee?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «Maan ve 'yiɛ "nyian 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, min 'ka 'kɔlaman -e 'e 'kʋ Bali -le mingɔnnɛn trɛ da, te wa'a -yalɛ 'yi 'lee Bali lei -a dɩ.
5 Jesus respondeu:
6 Fɛ nɛn min -a -ya bɛ, e ya min -a. 'Pian fɛ nɛn Bali lei -a -ya bɛ, e ya -yee vɛ -a.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 -Te 'an 'bɔ maan 'vɩ 'yiɛ 'nan e ya "le 'wei 'ya "nyian 'e 'trɛ bɛ, te -a 'wɩ 'e 'i 'kan dɩ.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Waa -kɔɔnman fulɔ man. Fɛnan nɛn fulɔ cɩ "vale 'e 'ko bɛ, -a -nan nɛn e "fɛɛnman e -ko. Waa -cin maan, 'pian -a -nan nɛn e "sia bɛ wa'a tɔa dɩ, ɛn -a -nan nɛn e -ko bɛ wa'a tɔa dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn Bali lei -a -ya 'e 'trɛ bɛ -yee vɛ -a.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodɛm -a laabʋ -yrɔ 'nan: «'Wɩ zɩɛ e dra 'kɔ -e 'bɛ drɛ?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'bɔ nɛn i 'wɩ "paaman Izraɛl 'nɔn 'ji bɛ, yi'a 'wɩnun zɩɛ -a tɔa dʋʋ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Maan ve 'yiɛ 'wɩ tɩglɩ 'a 'nan, 'wɩ nɛn kʋa -tɔa "bɛ -nyrɛn kʋa ve, ɛn 'wɩ nɛn kʋa -nan 'yɩ bɛ, -nyrɛn kʋa ve, ɛn 'kʋe 'wɩ zɩɛ ya'a 'ko 'ka 'wulo -ji dɩ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 An 'trɛ 'gʋɛ -a da wɩ 'vɩ 'cɛɛ, ka'a yi -tɛlɛa 'bɛ da dɩ, 'lɔɔ -te an laji lou "wɩ 'vɩ 'cɛɛ bɛ, e dra 'kɔ -e 'ka yi -tɛra 'bɛ da?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Min -tʋ 'ka tian 'kʋlɛ laji dɩ, -te ya'a 'silɛa Blamin -pɩ nɛn e 'si laji bɛ -a dɩɛ.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 "Le zɩ Moizi a "bui "da 'li ɛn e -bulalɛ drɛ -mlɛn -a ɛn yaa 'pa yiba "man ɛn yaa wluan lou "bɛ, -a -tʋwli "nɛn "nyian waan 'bɔ blamin -pɩ wuanla lou.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 'Dʋ -e min nɛn e yi -tɛra Blamin -pɩ 'bɔ da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ 'e drɛ -a san -le vɛ -a.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 -Yɛɛ cɩ 'nan Bali 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'yɩ "yi "bʋʋ "le "wɛan, 'e 'pɩ -tʋwli "nɔn -wee 'wɩ 'ji, 'nan -e min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, -a san -nan 'e vɩlɛ 'e 'nyan dɩ, 'pian -e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, 'e drɛ -a san -le vɛ -a.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Bali 'ka 'e 'pɩ 'palɛ -sia 'trɛda 'nan -e 'e tin -tɛ min da dɩ, yaa 'pa 'sia 'nan -e 'e min 'si 'wɩ 'ji.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Min nɛn e yi -tɛala -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, wa'a -yee tin 'baa dɩ, 'pian min nɛn ya'a yi 'tɛala "da "dɩɛ -a san -le 'wɩ a 'e tin 'badɩ 'va, kɔɔ ya'a yi -tɛlɛa Bali -pɩ -tʋwli "da dɩ -le "wɛan.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 'Wɩ nɛn -yee "wɛan, Bali 'trɛdanɔn 'le tin "baa bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'tɛ 'san -ta 'trɛda, ɛn minnun 'ka -a yɩlɛ "yi "dɩ, o klun 'yɩ "yi e mlin 'tɛ 'san da, o drɛnan wɩ a -wlidɩ "le "wɛan.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, ya'a 'tɛ 'san ye "yi "dɩ. Ɛn -a san 'ka 'taa 'tɛ 'san da dɩ, "tɔgɔ -yee 'wɩ 'wlidɩ "ta 'e bɔla.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 'Pian min nɛn e 'ta 'wʋla 'wɩ tɩglɩ da bɛ, e -taa 'tɛ 'san da, 'dʋ -e 'tɛ 'san 'e drɛ wɩ -ci -kɔɔn 'nan e 'ta 'wʋla Bali wei da.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 "Bɛ -sru ɛn Zozi 'lee 'e -srunɔn 'kʋ Zude 'lɛglɔn 'ji. O -fʋ fɛ zɩɛ -a -nan tʋ "wɛnnɛn 'a, ɛn e minnun -batize drɛdɩ 'sia.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Tʋ 'bɔ 'lein zɩɛ -a wlu bɛ, te Zan "e minnun -batize dra "nyian 'fla nɛn waa laabo Enɔn bɛ -a da, kɔɔ 'yi banun a -nan "kaga. 'Fla zɩɛ, e ya 'fla nɛn waa laabo Salim bɛ -a "srɔn. Minnun -ko -nan nun te Zan o -batize dra,
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te wa'a tian -a -fɔlɛ -pʋ 'kuin dɩ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Yi -tʋ da, ɛn -sa -tʋ -fɔla Zan -srunɔn 'lee Zuif min -tʋ yei. -Sa zɩɛ e ya min drɛdɩ 'saun Bali 'lɛ da.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 O -kʋ Zan -va, ɛn waa laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, min nɛn "nɛn ka cɩ 'ka 'vale -a Zudan 'yi -sru, te i -yee 'wɩ ve minnun lɛ bɛ, e ya minnun -batize drɛnan ɛn minnun pɛɛnɔn a -kʋnan "va 'zia.»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 -A -nan Zan "e 'nan -wlɛ 'nan: «Min 'ka 'kɔlaman -e 'e fɛ -tʋ yɩ te Bali "cɛɛ -nɔn -yrɛ "dɩ.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Maan 'vɩ 'ka yiɛ man 'nan, min nɛn e min "sia 'wɩ 'ji bɛ, -a 'bɔ "cɛɛ 'maan dɩ, 'pian an ya min nɛn Bali -a -trɔa -a 'lɛ bɛ -a. 'Ka 'bɔ ka ya 'mɛn 'wɩ 'nan yɩnɔn 'a.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Lɩmɔn nɛn e -kɔnnɛn 'pa bɛ, e ya -tɩ -le vɛ -a? Min nɛn yaa 'pa bɛ, -yee vɛ nɛn. Lɩ 'pazan 'bɔ bee -le vɛ "cɛɛ dɩ, -a bee bɛ, "bɛ "ya wo min nɛn e -tɔa -a "srɔn, te -a "trɔɛn "a 'e 'tɔdɩ -a wei lɛ bɛ -a. Ɛn -a wei mandɩ -a ci "nranman. Zɩ 'an 'ci cɩ zɩɛ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'an 'ci "nranman e -ciala "da "mɛn "fo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 E ya "le -a 'bɔ 'tɔ nɛn 'e drɛ -dan -e 'an 'tɔ "e "ta wʋ "tra.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Min nɛn e "sia laji lou "bɛ, e ya fɛ pɛɛnɔn da, 'pian min nɛn e 'si 'trɛda bɛ, e ya 'trɛda min -a, ɛn 'trɛda wɩ nɛn yaa ve. Min nɛn e "sia laji bɛ, e ya fɛ pɛɛnɔn da.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ɛn 'wɩ nɛn yaa -nan 'yɩ, 'lee 'wɩ nɛn yaa 'man bɛ -nyrɛn yaa ve, 'pian min -tʋ 'ka yi -tɛlɛa 'wɩ zɩɛ -a da dɩ.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Min nɛn e yi -tɛra 'wɩ nɛn yaa 'vɩ bɛ -a da bɛ, te 'bɛ 'san "e 'nan 'wɩ 'kpa, Bali 'wɩ tɩglɩ ve.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 -Yɛɛ cɩ 'nan min nɛn Bali -a 'pa 'sia bɛ, Bali 'bɔ wei nɛn yaa ve, kɔɔ Bali 'ka 'yee lei 'saun 'nɔndɩ "nɛn 'palɛa dɩ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 -Kaa "tɩ Bali 'e 'pɩ ye "yi, ɛn e fɛ pɛɛnɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Min nɛn e yi -tɛra -a -pɩ zɩɛ -a da bɛ, 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -a san -le vɛ -a. 'Pian min nɛn ya'a -pɩ 'silɛa min -a dɩɛ, -a san 'ka 'belidɩ ye dɩ, te 'bli a 'e 'fɔdɩ Bali -ji -a san man.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.