João 19
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Ɛn Pilati "e 'nan 'sounjanun lɛ 'nan 'o Zozi 'kun, -e 'o -sɔn -ngble -a.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 'Sounjanun 'bɔ lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le -yee mingɔnnɛn kle 'zʋ. O mingɔnnɛn -tralɛ 'tɛndɛn 'tʋ 'si, ɛn waa 'wʋ "da.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 O -pli "man -a "srɔn te waa ve -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn, 'tɩɩ 'tɔ bo», -e 'o 'pa 'fɔ -a yra.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilati 'bɔla "nyian, ɛn e 'nan Zuif 'nɔn lɛ 'nan: «An "ta -a bɔala 'cɛɛ bei -e 'ka -tɔ 'nan ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "man -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.»
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Ɛn Zozi 'bɔla te lei kle "a -a -wulo -man, ɛn mingɔnnɛn -tralɛ a "da. -A -nan nɛn, Pilati "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Cee min bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Zɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee o 'sunɔn -a 'yɩ bɛ, ɛn o -paandɩ 'sia. Waa ve 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da! 'I -pɛin yiba "plan da!» Ɛn Pilati "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'si, -e 'ka -pɛin yiba "plan da 'ka 'bɔ 'a! Kɔɔ ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "man -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.»
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Zuif 'nɔn "o 'nan -yrɛ 'nan: «'Kʋe -pei -tɔ 'wɩ 'tʋ a. 'Kʋe -pei -tɔ wɩ zɩɛ -a pɛ -ji nɛn waa -tɛa, kɔɔ e 'nan Bali -pɩ nɛn 'yaa.»
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn -yee "klandɩ 'pa "da.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pilati wla "nyian 'yee -klɔn -ji, ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «I "sia nyin?» 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Ɛn Pilati "e -yrɛ "mɛn 'nan: «'An 'bɔ 'lɛ nɛn yi'a 'wɩ 'tʋ sia "da "dʋʋ? Yi'a tɔa 'nan -a -si a 'an 'lɔ -e 'an 'si 'i man dʋʋ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'mɛin -pɛin yiba "plan da dʋʋ?»
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Yi'a 'kɔlaman fɛ -tʋ drɛdɩ -a 'mɛn, te Bali "cɛɛ -si -nɔn dɩ, -yee "wɛan min nɛn yaan 'nɔn 'yiɛ bɛ, -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɛ cɩ -dan.»
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn yaa -wɛɛdɩ 'sia 'nan 'e "sia Zozi man. 'Pian te Zuif 'nɔn -paanman 'nan: «-Te i 'si "man "bɛ, te 'i 'ka Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn tazan Seza bee -a dɩ. Kɔɔ min nɛn e 'fli drɛ mingɔnnɛn -a bɛ, te -a pei a 'e 'padɩ "man.»
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ 'bɛ 'man "nyian bɛ, ɛn e 'nan 'o Zozi bɔla bei. Tɔɔn ɛn Pilati 'bɔ -nyran 'yee tin 'ba pɛin -da. Fɛ zɩɛ -a -nan a 'e wluandɩ, waa drɛ -kɔlɛ -a "le lazo nɛn waa -fɔ. Waa laabo Ebre wei -ji «Gabata».
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn Zuif 'nɔn a 'wee 'si nɔanba -ji "fɛdi man drɛnan. -A -nan nɛn Pilati "e 'nan Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ 'nan: «'Cee mingɔnnɛn 'bɔ nɛn bɛ.»
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Ɛn o -paandɩ 'sia 'nan: «'O -tɛ, 'o -tɛ! 'I -pɛin yiba "plan da!» Ɛn Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'An 'cee mingɔnnɛn -pɛin yiba "plan da?» Tɔɔn ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Kʋe mingɔnnɛn a -tʋwli "cɛ, waa laabo mingɔnnɛn Seza.»
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn Pilati 'e 'pɛ 'si Zozi da, ɛn yaa -pɛindɩ yiba "plan da -si -nɔn. Zozi -pɛinnan yiba "plan da (Mt 27.32-44; Mk 15.21-32; Lk 23.26-43) 'Sounjanun -kʋ Zozi 'a.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Zozi 'bɔ 'bɛ 'yee yiba "plan 'sia, ɛn o -kʋ -a fɛnan nɛn waa laabo min -wulo klo bɛ -a -nan. Waa ve Ebre wei -ji «Gɔlgota».
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn waa pɛin yiba "plan da. O min -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ "yi "da, ɛn o min -tʋ pɛin "nyian yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilati "e 'nan 'o yiba 'fʋɩnɛn da 'crɛn -tɛ, -e 'o 'pa Zozi 'le yiba "plan ta lou. Waa 'crɛn -tɛ "da 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn, Nazarɛtɩ min Zozi.»
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 'Wɩ 'bɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Ebre wei -ji, ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Latɛn wei -ji, ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian Grɛk wei -ji. Zuif 'nɔn "kaga 'wɩ zɩɛ -a ta 'vɩ, kɔɔ fɛnan nɛn o Zozi pɛin yiba "plan da bɛ, e ya 'fla "srɔn "kogo.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'kʋ -a vɩlɛ Pilati lɛ 'nan: «Te 'e 'kɔn 'e 'crɛn -tɛdɩ Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn dɩ! 'Pian 'i crɛn -tɛ 'nan, e 'nan 'e ya Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a!»
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilati -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn maan crɛn -tɛ bɛ, ma'an "nyian -a limlan dɩ.»
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Zɩ 'sounjanun cɛɛn Zozi -pɛindɩ man yiba "plan da bɛ, ɛn o sɔnun nɛn waa 'sʋ "da "bɛ, waa 'pla sinjɛn, ɛn waa 'sia 'tʋdʋ. -Yee sɔ -gblɔ -tʋ nɛn wɛɛ pee 'tʋwli "plɔun bɛ, wɛɛ 'si,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa 'fʋɩ bʋʋ dɩ, 'pian -kaa 'lein 'wlɛ tuʋla, -e min nɛn e -tria "da "bɛ, 'o -nɔn -yrɛ.» Zɩ Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn bɛ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'sounjanun -a drɛ.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te yiba "plan nɛn o Zozi pɛin "da "bɛ, lɩmɔn sinjɛn a 'o 'tɔdɩ "wlu. Zozi 'bɔ "bʋ 'lee Zozi "bʋ "blu 'lee Klopa nan Mari 'lee Madala lɩ Mari.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Zɩ Zozi 'e "bʋ 'yɩ, te 'e -sruzan nɛn yaa ye "yi "bɛ -a ye 'e 'tɔdɩ 'e "bʋ "srɔn "bɛ, ɛn e 'nan 'e "bʋ "lɛ 'nan: «'I 'pɩ nɛn bɛ o.»
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -sruzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I "bʋ "nɛn bɛ o.» 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ bɛ, -a da nɛn -a -sruzan -a drɛ, 'e yiɛ 'tɔ -a "bʋ 'va.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Zozi -a -tɔ 'nan 'e 'wɩ pɛɛnɔn 'lɛ sɔɔ, ɛn e 'nan "mɛn 'nan: «'Yi dra 'an -tɛa.» Zɩ 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 -Wɛn 'wlɛ nɛn e -fɔla -trilii bɛ, -a -pɔ -tʋ a 'sounjanun 'bɔ 'lɔ -wee mlinvɛ -a. Ɛn o sɔ -tʋ 'si, waa 'fɔ -wɛn zɩɛ -a, waa yrɩ -cɛan "nɛn, ɛn waa -tɔ -a 'lɛbo "nɛn.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Zɩ Zozi cɛɛn -a flɔndɩ man "ji "bɛ, ɛn e 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn 'e 'lɛ sɔɔ "mɛn.» -A -nan nɛn 'e 'wulo -fɔ 'e 'wlu, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 'Yaa yi da nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'kʋ Pilati trʋ 'balɛ 'nan minnun nɛn o o -pɛin yiba "plan da bɛ, o o cɛin "yee -e 'o o 'si 'nan. Waa drɛ zɩɛ, kɔɔ -te tʋ cɛɛn bɛ, -wee 'flinla "yi nɛn, ɛn o 'ka "vale min -kadɩ 'e 'fʋ 'e 'padɩ yiba "plan da dɩ.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Pilati 'sounjanun 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ -a drɛ. Zɩ 'o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn min "fli "nɛn o o pɛin Zozi "srɔn "bɛ, waa -tʋ cɛin "fli yee, ɛn waa -tʋ cɛin "fli yee.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 O 'bɔ Zozi da, ɛn waa 'yɩ 'nan e ya 'e 'kadɩ -yee "wɛan wa'a cɛin "yeelɛ dɩ.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 'Pian 'sounja min -tʋ Zozi 'fɔn 'e 'sɛan da 'yee -tin -a. 'Nun tɔɔn 'yi -sran, ɛn nyɛn -sran.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Min 'bɔ nɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a -nan 'yɩ bɛ, -a san 'bɛ 'vɩ. Yaa 'vɩ 'nan -e 'ka 'bɔ "nyian 'ka yi -tɛra "da. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ 'gʋɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, ɛn -a 'bɔ "e -tɔa 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 'Wɩnun 'bɔ zɩɛ e drɛ 'nan -e Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Ɛn e ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ fɛ pee -nan 'nan:
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Min -tʋ nɛn waa laabo Zozɛfʋ bɛ, e "sia Arimate, Zozi -sruzan nɛn. 'Pian 'e "klanman Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lɔ 'le "wɛan, e ya -a -sru 'e yɔɔdɩ. Zozɛfʋ -si trʋ 'ba Pilati -lɔ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ -e 'e wʋ. Pilati -a -si -nɔn -yrɛ, ɛn e -kʋ Zozi 'kadɩ 'bɔ 'silɛa.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodɛm nɛn yi -tʋ da e -kʋ Zozi 'va -pei -man bɛ, "e "ta wʋ "nyian 'e 'lɔ le 'yile nɛn waa wo min pa man bɛ -a. 'Yile zɩɛ, e ya 'e baadɩ mire 'lee aloe -a, ɛn -a kilo a -fuba yaaga.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 'O 'vale Zozɛfʋ -a, -wɛɛ Zozi pa yrɩ. O 'yile -sɛn sɔ ji ɛn waa drɛ 'a. Zɩ Zuif 'nɔn 'wee pa dra zɩɛ -e 'o wʋ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Fɛnan 'bɔ nɛn o Zozi pɛin yiba "plan da bɛ, fei -tʋ a -a "srɔn. Fei zɩɛ -a da bɛ, min -yrɛ nɛn waa cɛɛn -kɔlɛ -ji bɛ -a -tʋ a -nan. -Yrɛ zɩɛ wa'a tian min wʋlɛ "ji "dɩ.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 -A 'bɔ 'ji nɛn o Zozi 'wʋ. Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi a -tanan bɔdɩ -a, ɛn -yrɛ 'bɔ a "nyian -kogo -yee "wɛan -a ji nɛn o Zozi 'wʋ.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.