João 19

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛn Pilati "e 'nan 'sounjanun lɛ 'nan 'o Zozi 'kun, -e 'o -sɔn -ngble -a.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 'Sounjanun 'bɔ lei 'tan, ɛn waa 'wʋ -a -wulo -man "le -yee mingɔnnɛn kle 'zʋ. O mingɔnnɛn -tralɛ 'tɛndɛn 'tʋ 'si, ɛn waa 'wʋ "da.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 O -pli "man -a "srɔn te waa ve -yrɛ 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn, 'tɩɩ 'tɔ bo», -e 'o 'pa 'fɔ -a yra.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilati 'bɔla "nyian, ɛn e 'nan Zuif 'nɔn lɛ 'nan: «An "ta -a bɔala 'cɛɛ bei -e 'ka -tɔ 'nan ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "man -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.»
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Ɛn Zozi 'bɔla te lei kle "a -a -wulo -man, ɛn mingɔnnɛn -tralɛ a "da. -A -nan nɛn, Pilati "e 'nan -wlɛ 'nan: «'Cee min bɛ, -nyrɛn "bɛ.»
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Zɩ Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee o 'sunɔn -a 'yɩ bɛ, ɛn o -paandɩ 'sia. Waa ve 'nan: «'I -pɛin yiba "plan da! 'I -pɛin yiba "plan da!» Ɛn Pilati "e -wlɛ 'nan: «'Ka 'si, -e 'ka -pɛin yiba "plan da 'ka 'bɔ 'a! Kɔɔ ma'an 'wɩ 'tʋ yɩlɛ "man -e 'e 'ka -a 'wɩ 'ji dɩ.»
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Zuif 'nɔn "o 'nan -yrɛ 'nan: «'Kʋe -pei -tɔ 'wɩ 'tʋ a. 'Kʋe -pei -tɔ wɩ zɩɛ -a pɛ -ji nɛn waa -tɛa, kɔɔ e 'nan Bali -pɩ nɛn 'yaa.»
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn -yee "klandɩ 'pa "da.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pilati wla "nyian 'yee -klɔn -ji, ɛn yaa laabʋ Zozi 'lɔ 'nan: «I "sia nyin?» 'Pian Zozi 'ka 'wɩ 'tʋ 'silɛ "da "dɩ.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ɛn Pilati "e -yrɛ "mɛn 'nan: «'An 'bɔ 'lɛ nɛn yi'a 'wɩ 'tʋ sia "da "dʋʋ? Yi'a tɔa 'nan -a -si a 'an 'lɔ -e 'an 'si 'i man dʋʋ, ɛn -te 'bɛ "cɛɛ dɩ -e 'mɛin -pɛin yiba "plan da dʋʋ?»
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «Yi'a 'kɔlaman fɛ -tʋ drɛdɩ -a 'mɛn, te Bali "cɛɛ -si -nɔn dɩ, -yee "wɛan min nɛn yaan 'nɔn 'yiɛ bɛ, -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɛ cɩ -dan.»
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn yaa -wɛɛdɩ 'sia 'nan 'e "sia Zozi man. 'Pian te Zuif 'nɔn -paanman 'nan: «-Te i 'si "man "bɛ, te 'i 'ka Rɔm 'nɔn 'le mingɔnnɛn tazan Seza bee -a dɩ. Kɔɔ min nɛn e 'fli drɛ mingɔnnɛn -a bɛ, te -a pei a 'e 'padɩ "man.»
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Zɩ Pilati 'wɩ zɩɛ 'bɛ 'man "nyian bɛ, ɛn e 'nan 'o Zozi bɔla bei. Tɔɔn ɛn Pilati 'bɔ -nyran 'yee tin 'ba pɛin -da. Fɛ zɩɛ -a -nan a 'e wluandɩ, waa drɛ -kɔlɛ -a "le lazo nɛn waa -fɔ. Waa laabo Ebre wei -ji «Gabata».
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Te yidɛ 'bɔ min -win -ji 'sɛzɛ, ɛn Zuif 'nɔn a 'wee 'si nɔanba -ji "fɛdi man drɛnan. -A -nan nɛn Pilati "e 'nan Zuif 'nɔn 'tanɔn lɛ 'nan: «'Cee mingɔnnɛn 'bɔ nɛn bɛ.»
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Ɛn o -paandɩ 'sia 'nan: «'O -tɛ, 'o -tɛ! 'I -pɛin yiba "plan da!» Ɛn Pilati -a laabʋ -wlɔ 'nan: «'An 'cee mingɔnnɛn -pɛin yiba "plan da?» Tɔɔn ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan: «'Kʋe mingɔnnɛn a -tʋwli "cɛ, waa laabo mingɔnnɛn Seza.»
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn Pilati 'e 'pɛ 'si Zozi da, ɛn yaa -pɛindɩ yiba "plan da -si -nɔn. Zozi -pɛinnan yiba "plan da (Mt 27.32-44; Mk 15.21-32; Lk 23.26-43) 'Sounjanun -kʋ Zozi 'a.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Zozi 'bɔ 'bɛ 'yee yiba "plan 'sia, ɛn o -kʋ -a fɛnan nɛn waa laabo min -wulo klo bɛ -a -nan. Waa ve Ebre wei -ji «Gɔlgota».
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn waa pɛin yiba "plan da. O min -tʋ pɛin yiba "plan da -a -pɛ "yi "da, ɛn o min -tʋ pɛin "nyian yiba "plan da -a -pɛ bʋ da.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilati "e 'nan 'o yiba 'fʋɩnɛn da 'crɛn -tɛ, -e 'o 'pa Zozi 'le yiba "plan ta lou. Waa 'crɛn -tɛ "da 'nan: «Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn, Nazarɛtɩ min Zozi.»
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 'Wɩ 'bɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Ebre wei -ji, ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Latɛn wei -ji, ɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ "nyian Grɛk wei -ji. Zuif 'nɔn "kaga 'wɩ zɩɛ -a ta 'vɩ, kɔɔ fɛnan nɛn o Zozi pɛin yiba "plan da bɛ, e ya 'fla "srɔn "kogo.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ɛn Bali -pannɔn 'tanɔn 'kʋ -a vɩlɛ Pilati lɛ 'nan: «Te 'e 'kɔn 'e 'crɛn -tɛdɩ Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn dɩ! 'Pian 'i crɛn -tɛ 'nan, e 'nan 'e ya Zuif 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a!»
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilati -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ nɛn maan crɛn -tɛ bɛ, ma'an "nyian -a limlan dɩ.»
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Zɩ 'sounjanun cɛɛn Zozi -pɛindɩ man yiba "plan da bɛ, ɛn o sɔnun nɛn waa 'sʋ "da "bɛ, waa 'pla sinjɛn, ɛn waa 'sia 'tʋdʋ. -Yee sɔ -gblɔ -tʋ nɛn wɛɛ pee 'tʋwli "plɔun bɛ, wɛɛ 'si,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Ɛn waa 'vɩ 'o cin yei 'nan: «Te -kaa 'fʋɩ bʋʋ dɩ, 'pian -kaa 'lein 'wlɛ tuʋla, -e min nɛn e -tria "da "bɛ, 'o -nɔn -yrɛ.» Zɩ Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ 'e 'cɛn bɛ e 'lɛ sɔɔ zɩɛ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:'Wɩ zɩɛ -a 'bɔ nɛn 'sounjanun -a drɛ.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tʋ zɩɛ -a wlu bɛ, te yiba "plan nɛn o Zozi pɛin "da "bɛ, lɩmɔn sinjɛn a 'o 'tɔdɩ "wlu. Zozi 'bɔ "bʋ 'lee Zozi "bʋ "blu 'lee Klopa nan Mari 'lee Madala lɩ Mari.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Zɩ Zozi 'e "bʋ 'yɩ, te 'e -sruzan nɛn yaa ye "yi "bɛ -a ye 'e 'tɔdɩ 'e "bʋ "srɔn "bɛ, ɛn e 'nan 'e "bʋ "lɛ 'nan: «'I 'pɩ nɛn bɛ o.»
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ɛn Zozi -a 'vɩ 'e -sruzan zɩɛ -yrɛ 'nan: «'I "bʋ "nɛn bɛ o.» 'Wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ bɛ, -a da nɛn -a -sruzan -a drɛ, 'e yiɛ 'tɔ -a "bʋ 'va.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Zozi -a -tɔ 'nan 'e 'wɩ pɛɛnɔn 'lɛ sɔɔ, ɛn e 'nan "mɛn 'nan: «'Yi dra 'an -tɛa.» Zɩ 'wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ zɩɛ.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 -Wɛn 'wlɛ nɛn e -fɔla -trilii bɛ, -a -pɔ -tʋ a 'sounjanun 'bɔ 'lɔ -wee mlinvɛ -a. Ɛn o sɔ -tʋ 'si, waa 'fɔ -wɛn zɩɛ -a, waa yrɩ -cɛan "nɛn, ɛn waa -tɔ -a 'lɛbo "nɛn.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Zɩ Zozi cɛɛn -a flɔndɩ man "ji "bɛ, ɛn e 'nan: «'Wɩ pɛɛnɔn 'e 'lɛ sɔɔ "mɛn.» -A -nan nɛn 'e 'wulo -fɔ 'e 'wlu, ɛn 'e yiɛ 'lɛ 'wʋ.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 'Yaa yi da nɛn, ɛn Zuif 'nɔn 'tanɔn 'kʋ Pilati trʋ 'balɛ 'nan minnun nɛn o o -pɛin yiba "plan da bɛ, o o cɛin "yee -e 'o o 'si 'nan. Waa drɛ zɩɛ, kɔɔ -te tʋ cɛɛn bɛ, -wee 'flinla "yi nɛn, ɛn o 'ka "vale min -kadɩ 'e 'fʋ 'e 'padɩ yiba "plan da dɩ.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pilati 'sounjanun 'pa 'sia 'nan 'o 'kʋ -a drɛ. Zɩ 'o 'bɔla 'nan nun bɛ, ɛn min "fli "nɛn o o pɛin Zozi "srɔn "bɛ, waa -tʋ cɛin "fli yee, ɛn waa -tʋ cɛin "fli yee.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 O 'bɔ Zozi da, ɛn waa 'yɩ 'nan e ya 'e 'kadɩ -yee "wɛan wa'a cɛin "yeelɛ dɩ.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 'Pian 'sounja min -tʋ Zozi 'fɔn 'e 'sɛan da 'yee -tin -a. 'Nun tɔɔn 'yi -sran, ɛn nyɛn -sran.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Min 'bɔ nɛn e 'wɩ 'gʋɛ -a -nan 'yɩ bɛ, -a san 'bɛ 'vɩ. Yaa 'vɩ 'nan -e 'ka 'bɔ "nyian 'ka yi -tɛra "da. 'Wɩ nɛn yaa 'vɩ 'gʋɛ, 'wɩ 'kpa nɛn, ɛn -a 'bɔ "e -tɔa 'nan e ya 'wɩ 'kpa -a.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 'Wɩnun 'bɔ zɩɛ e drɛ 'nan -e Bali wei nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ 'e 'lɛ sɔɔ. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ɛn e ya "nyian 'e 'crɛn -tɛdɩ fɛ pee -nan 'nan:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Min -tʋ nɛn waa laabo Zozɛfʋ bɛ, e "sia Arimate, Zozi -sruzan nɛn. 'Pian 'e "klanman Zuif 'nɔn 'tanɔn 'lɔ 'le "wɛan, e ya -a -sru 'e yɔɔdɩ. Zozɛfʋ -si trʋ 'ba Pilati -lɔ 'nan 'e Zozi pa -nɔn 'yrɛ -e 'e wʋ. Pilati -a -si -nɔn -yrɛ, ɛn e -kʋ Zozi 'kadɩ 'bɔ 'silɛa.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nikodɛm nɛn yi -tʋ da e -kʋ Zozi 'va -pei -man bɛ, "e "ta wʋ "nyian 'e 'lɔ le 'yile nɛn waa wo min pa man bɛ -a. 'Yile zɩɛ, e ya 'e baadɩ mire 'lee aloe -a, ɛn -a kilo a -fuba yaaga.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 'O 'vale Zozɛfʋ -a, -wɛɛ Zozi pa yrɩ. O 'yile -sɛn sɔ ji ɛn waa drɛ 'a. Zɩ Zuif 'nɔn 'wee pa dra zɩɛ -e 'o wʋ.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Fɛnan 'bɔ nɛn o Zozi pɛin yiba "plan da bɛ, fei -tʋ a -a "srɔn. Fei zɩɛ -a da bɛ, min -yrɛ nɛn waa cɛɛn -kɔlɛ -ji bɛ -a -tʋ a -nan. -Yrɛ zɩɛ wa'a tian min wʋlɛ "ji "dɩ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 -A 'bɔ 'ji nɛn o Zozi 'wʋ. Zuif 'nɔn 'le 'flinla "yi a -tanan bɔdɩ -a, ɛn -yrɛ 'bɔ a "nyian -kogo -yee "wɛan -a ji nɛn o Zozi 'wʋ.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.