João 11
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT
1 Min -tʋ nɛn waa laabo Laza bɛ, -a man "yaaman. E -nyɛanla 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. -A "blu Mari 'lee Mat "o "nyɛnwla "nyian 'fla 'bɔ zɩɛ -a da.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Mari zɩɛ, -yɛɛ "ta -daa -laziglɔ -sɛnlɛ Minsan cɛin -da, -e 'e man bʋʋ 'e 'wulo "jɛ "a. -A "bʋɩ Laza man 'bɛ "yaaman.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 -A "blunun zɩɛ, o min 'pa 'sia 'nan 'e vɩ Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'i bee bɛ -a man "yaaman.»
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan: «Laza -le -cɛ 'labɛ, -a -tɛ vɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian e -fɔ Laza man 'nan -e 'e Bali -le 'plɛblɛ 'ci -kɔɔn. Ɛn "nyian 'dʋ -e Bali -pɩ 'tɔ 'e drɛ -dan -cɛ 'bɔ 'le "wɛan.»
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Mat 'lee Mari 'lee o "bʋɩ Laza 'bɔ bɛ, Zozi o ye "yi.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Zɩ yaa 'man 'nan Laza man "yaaman bɛ, ɛn e yi drɛ "nyian fɛnan nɛn e cɩ bɛ -a -nan 'fiili.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 "Bɛ -sru, ɛn yaa 'vɩ "e -srunɔn lɛ 'nan: «-Kaa 'li -kaa da Zude.»
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Ɛn -a -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ nɛn e "sia ciɩnan -kogo 'gʋɛ -a -ji "cɛɛ Zuif 'nɔn nɛn Zude bɛ, o ya -a -wɛɛnan 'nan 'wei -tɛa "kɔlɛ -a 'gʋ dʋʋ? Yie 'nan 'i 'ko -nan nun?»
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te tʋ cɛɛn bɛ, fɛnan a 'wein bodrun 'trilii -e funnin 'e 'pla. Min nɛn e 'ta wo te tʋ cɛɛn bɛ, -a srɔɛn 'ka 'wia dɩ, kɔɔ 'tɛ nɛn e "bia 'trɛda bɛ, -a -san man nɛn e 'ta wo.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 'Pian min nɛn e 'ta wo klun va bɛ, -a srɔɛn -wia, kɔɔ 'tɛ 'ka -a 'lɛ dɩ.»
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa bee Laza a yi -tɛnan, 'pian 'an 'ko -a fuʋlɛ.»
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Ɛn -a -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan -te e ya yi -tɛnan bɛ, -a fa dra "yi -e 'e 'beli.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Laza -kadɩ 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ, 'pian e ya -a -srunɔn "le 'ji 'nan yi tɩglɩ 'bɛ 'fɔla Laza da.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Ɛn Zozi -a -ci 'vɩ -wlɛ "mɛn 'wein 'nan: «Laza -ka.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 'Cee "wɛan, ɛn 'dʋ -e 'ka yi -tɛra 'an da bɛ -yee "wɛan, 'an 'ci "nranman. Kɔɔ an 'ka 'nan nun dɩ ɛn e drɛ. 'Pian -kaa kʋ "va "nun.»
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn Toma nɛn waa laabo "nyian "flɛn bɛ, e 'nan Zozi -srunɔn -mienun lɛ 'nan: «-Kaa kʋla Zozi -sru -e -kaa ka 'e cin va waa.»
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Zozi "ɛ bɔla 'nan nun bɛ, te o Laza 'wʋ -a -nan yi sinjɛn 'bɔ.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Betani 'lee Zeruzalɛm bɛ, o yei bɔa kilo "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ kilo yaaga.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 -Yee "wɛan Zuif 'nɔn "kaga "ta -nyɛnlɛa Mat 'lee Mari "srɔn o "bʋɩ nɛn e -ka bɛ -a -cɛ -da.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Zɩ Mat -a 'man 'nan Zozi -a -tanan bɛ, ɛn e -kʋ -a 'silɛ -sia te Mari yra 'e -nyrandɩ "kɔnnɛn.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Mat -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'An 'san, "te 'i 'kɔn 'gʋɛ, "te 'an "bʋɩ 'ka 'kalɛ dɩ.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an yi -tɛala "da 'nan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia laabo Bali lɔ bɛ, yaa 'lɛ sɔɔman 'yiɛ.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «I "bʋɩ bɛ, e wuanla -kanɔn 'va.»
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Mat "e -yrɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, maan -tɔa 'nan tʋ -fɔla "da "ji bɛ, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. 'An "bʋɩ wuanla -kanɔn 'va "nyian.»
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ min wuanla -kanɔn 'va, ɛn mɛɛn 'belidɩ -nɔan "min lɛ. Min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, -te e -ka oo, 'belidɩ a -yrɔ.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Min nɛn -a yiɛ a "man ɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, -a san 'ka kaa 'li 'mlɔnmlɔn dɩ. 'I yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da?»
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Ɛn Mat "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'san 'wɩ 'kpa nɛn. An yi -tɛala "da 'nan yiɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a. Bali -pɩ nɛn waa 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e -taa 'trɛda bɛ -nyrɛn 'yia.»
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Zɩ Mat 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn e 'li 'e da. E "blu Mari laabʋ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'o "fli yei 'nan: «'Kʋ 'san bɛ e -ta, e ya "vale yei 'man ye.»
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Zɩ Mari 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, e wluan "klɩ, ɛn e -kʋ fɛnan nɛn Zozi cɩ bɛ -a -nan.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Zozi 'ka tian bɔlɛa 'fla yei "dɩ, e ya tian fɛnan nɛn Mat -kʋ -a 'silɛ -sia 'o cin yɩ 'a bɛ -a -nan.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Zuif 'nɔn nɛn o -kʋ -nyɛnlɛa Mari "srɔn "bɛ, zɩ o Mari yɩ e wluan "klɩ e bɔla bɛ, ɛn o sɔɔnla -a -sru. Waa nrɔn 'o 'ji 'nan e "ta -ko -wuɔlɛ 'e "bʋɩ -yrɛ da.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Zɩ Mari 'bɔla fɛnan nɛn Zozi cɩ bɛ -a -nan, ɛn e Zozi 'bɔ yɩ bɛ, -a -nan nɛn e -tria "wlu ɛn e 'nan: «'An 'san, "te 'i 'kɔn 'gʋɛ, "te 'an "bʋɩ 'ka 'kalɛ dɩ.»
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Zɩ Zozi Mari 'yɩ 'wuɔnan 'o 'vale Zuif 'nɔn nɛn o -tra -a -sru "bɛ waa bɛ, -a -wulo -man -ta, ɛn -a 'wɩ 'nan "man 'kpa tɩglɩ.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Yaa laabʋ 'nan: «Nyin zia nɛn kaa 'wʋ?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'ta -e 'kʋ -kɔɔn 'yiɛ.»
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Zozi 'wuɔ.
35 Jesus chorou.
36 Zɩ Zuif 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o 'nan: «'Ka 'yiɔ, yaa ye "yi e -ciala "da.»
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'bɔ 'va min -mienun "o 'vɩ 'nan: «E min nɛn -a yiɛ cɩ 'e 'widɩ bɛ -a 'lɛ 'sʋ, ɛn ya'a -kɔlalɛ -a drɛdɩ -a -e Laza 'e vɩlɛ 'e 'ka dɩ.»
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Zozi 'wulo -man -ta, ɛn e -kʋ -yrɛ da. -Wee min -yrɛ bɛ, -kɔlɛ -dan tʋ nɛn -a ci a 'e bʋdɩ bɛ -nyrɛn, ɛn -kɔlɛ nɛn waa -tɔa "nɛn -a 'lɛ wʋvɛ -a.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Zozi "e 'nan: «-Kɔlɛ 'labɛ 'ka 'si "nɛn.» Ɛn Laza 'bɔ "blu Mat "e 'nan: «Minsan, -a -koei bɔa, kɔɔ waa 'wʋ -a -nan yi sinjɛn nɛn 'gʋ.»
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Ɛn Zozi "e Mat lɛ 'nan: «Maan 'nan 'yiɛ 'nan -te i yi -tɛra 'an da bɛ, i Bali -le -dan ci ye.»
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Tɔɔn ɛn o -kɔlɛ bɛ -a 'si -yrɛ "nɛn. Zozi 'e yra -tɔ lou ɛn e 'nan: «'An "tɩ, mɛin muo -fɔa 'nan yian wei 'man.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 An 'bɔ 'le vɛ bɛ, maan -tɔa 'nan yian wei maan tʋ pɛɛnɔn man. 'Pian minnun nɛn 'an "srɔn 'gʋɛ, -wee "wɛan maan 'vɩ 'dʋ -e 'o -tɔ 'nan yiɛ 'an 'pa 'sia.»
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn e paan wei 'plɛblɛ 'ji. E 'nan: «Laza, 'i bɔla!»
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Ɛn min -kadɩ zɩɛ e 'bɔla te -a cɛin 'lee -a -pɛ a 'e -yrɩdɩ sɔ -a. -A yra a 'e -yrɩdɩ "nyian. Zozi "e 'nan -wlɛ -nan: «'Ka sɔnun "flu "man -e 'ka 'si "man!»
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Zuif 'nɔn nɛn o -ta Mari "srɔn, ɛn o 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o "kaga "yi -tɛradɩ 'sia Zozi da.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 'Pian o va min -mienun -kʋ Farizɛn 'nɔn 'va, ɛn 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, waa 'vɩ -wlɛ.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn bɛ, o tin 'banɔn cin 'yɩ, ɛn waa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Kaa dra kɔ? Min 'labɛ e ya -cɛ srɔn "wɩ "kaga "drɛnan.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 -Te e -fʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'nan -ka'a 'wɩ 'silɛ "da "man "dɩɛ, min "kaga "yi -tɛala "da -e Rɔm 'nɔn 'o -cee Bali -pan 'kɔn 'wi, -e 'o -cee 'lɛglɔn 'wi.»
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 O va min -tʋ nɛn waa laabo Kaifa bɛ, -yɛɛ cɩ 'lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji Bali -pannɔn 'tazan -a. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ 'tʋ a bɛ, ka'a tɔa dɩ.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 'Ka "nrɔn 'ka 'ji 'nan, e ya 'cee 'wɩ "yi "a -e min -tʋwli 'e min pɛɛnɔn 'ji -ka wʋ, "tɔgɔ -cee 'lɛglɔn 'ji minnun pɛɛnɔn 'nan 'e 'nyan.»
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 'Wɩ nɛn Kaifa -a 'vɩ bɛ, ya'a 'silɛ -a 'bɔ 'le ci "nrɔndɩ va dɩ. 'Pian lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ Bali -pannɔn 'tazan nɛn, -yee "wɛan Bali ciɩla "va ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'nan, Zozi -taa "kalɛ Zuif 'nɔn 'lɛji.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Wa'a vɩlɛ 'nan e -kaa Zuif 'nɔn 'saza 'lɛji dɩ, 'pian Bali -le 'nɛnnun pɛɛnɔn nɛn 'o fuiladɩ "man 'trɛda bɛ, o 'lɛji nɛn e -kaa, -e 'o 'tɛ 'e cin da min 'pa 'tʋ -a.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Yi 'lein nɛn Kaifa 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "da "bɛ, -a nyan nɛn Zuif 'nɔn 'tɔ "da 'nan 'o Zozi 'tɛ.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 -Yee "wɛan ya'a "nyian bɔlɛa 'ji Zude 'lɛglɔn 'ji dɩ. 'Pian e 'si Zude, ɛn e -kʋ 'trɛ 'tʋ da "bui "da zia 'fla nɛn waa laabo Efrai bɛ -a da. 'O 'vale 'e -srunɔn 'a o -fʋ 'fla zɩɛ -a da.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'kogo. Ɛn 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun bɛ, o "kaga "kʋ Zeruzalɛm. O -kʋ -nan nun te "fɛdi 'bɔ 'ka tian bɔlɛ dɩ, 'nan -e 'o 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Ɛn o Zozi -wɛɛdɩ 'sia. Zɩ 'o cin 'yɩ Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn "bɛ, ɛn waa laabʋ 'o cin lɔ 'nan: «Zozi 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta "fɛdi 'gʋɛ -a da dɩ, "ka "nrɔnman 'ka 'ji 'kɔ?»
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Fɛ -le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -a 'vɩ 'nan min nɛn e Zozi 'yɩ bɛ, -a san 'e srɔɛn wʋ "man 'wlɛ 'dʋ -e 'o 'kun.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.