João 11

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Min -tʋ nɛn waa laabo Laza bɛ, -a man "yaaman. E -nyɛanla 'fla nɛn waa laabo Betani bɛ -a da. -A "blu Mari 'lee Mat "o "nyɛnwla "nyian 'fla 'bɔ zɩɛ -a da.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mari zɩɛ, -yɛɛ "ta -daa -laziglɔ -sɛnlɛ Minsan cɛin -da, -e 'e man bʋʋ 'e 'wulo "jɛ "a. -A "bʋɩ Laza man 'bɛ "yaaman.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 -A "blunun zɩɛ, o min 'pa 'sia 'nan 'e vɩ Zozi lɛ 'nan: «Minsan, 'i bee bɛ -a man "yaaman.»
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Zɩ Zozi 'wɩ zɩɛ -a 'man bɛ, ɛn e 'nan: «Laza -le -cɛ 'labɛ, -a -tɛ vɛ "cɛɛ dɩ. 'Pian e -fɔ Laza man 'nan -e 'e Bali -le 'plɛblɛ 'ci -kɔɔn. Ɛn "nyian 'dʋ -e Bali -pɩ 'tɔ 'e drɛ -dan -cɛ 'bɔ 'le "wɛan.»
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Mat 'lee Mari 'lee o "bʋɩ Laza 'bɔ bɛ, Zozi o ye "yi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Zɩ yaa 'man 'nan Laza man "yaaman bɛ, ɛn e yi drɛ "nyian fɛnan nɛn e cɩ bɛ -a -nan 'fiili.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 "Bɛ -sru, ɛn yaa 'vɩ "e -srunɔn lɛ 'nan: «-Kaa 'li -kaa da Zude.»
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Ɛn -a -srunɔn -a laabʋ -yrɔ 'nan: «Bali -le 'wɩ "paazan, tʋ nɛn e "sia ciɩnan -kogo 'gʋɛ -a -ji "cɛɛ Zuif 'nɔn nɛn Zude bɛ, o ya -a -wɛɛnan 'nan 'wei -tɛa "kɔlɛ -a 'gʋ dʋʋ? Yie 'nan 'i 'ko -nan nun?»
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ɛn Zozi -a 'vɩ -wlɛ 'nan: «-Te tʋ cɛɛn bɛ, fɛnan a 'wein bodrun 'trilii -e funnin 'e 'pla. Min nɛn e 'ta wo te tʋ cɛɛn bɛ, -a srɔɛn 'ka 'wia dɩ, kɔɔ 'tɛ nɛn e "bia 'trɛda bɛ, -a -san man nɛn e 'ta wo.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 'Pian min nɛn e 'ta wo klun va bɛ, -a srɔɛn -wia, kɔɔ 'tɛ 'ka -a 'lɛ dɩ.»
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Zɩ e cɛɛn 'wɩ zɩɛ -a vɩdɩ man bɛ, ɛn e 'nan -wlɛ 'nan: «-Kaa bee Laza a yi -tɛnan, 'pian 'an 'ko -a fuʋlɛ.»
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ɛn -a -srunɔn -a 'vɩ -yrɛ 'nan -te e ya yi -tɛnan bɛ, -a fa dra "yi -e 'e 'beli.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Laza -kadɩ 'wɩ nɛn Zozi -a 'vɩ, 'pian e ya -a -srunɔn "le 'ji 'nan yi tɩglɩ 'bɛ 'fɔla Laza da.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ɛn Zozi -a -ci 'vɩ -wlɛ "mɛn 'wein 'nan: «Laza -ka.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 'Cee "wɛan, ɛn 'dʋ -e 'ka yi -tɛra 'an da bɛ -yee "wɛan, 'an 'ci "nranman. Kɔɔ an 'ka 'nan nun dɩ ɛn e drɛ. 'Pian -kaa kʋ "va "nun.»
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn Toma nɛn waa laabo "nyian "flɛn bɛ, e 'nan Zozi -srunɔn -mienun lɛ 'nan: «-Kaa kʋla Zozi -sru -e -kaa ka 'e cin va waa.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Zozi "ɛ bɔla 'nan nun bɛ, te o Laza 'wʋ -a -nan yi sinjɛn 'bɔ.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani 'lee Zeruzalɛm bɛ, o yei bɔa kilo "fli, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ kilo yaaga.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 -Yee "wɛan Zuif 'nɔn "kaga "ta -nyɛnlɛa Mat 'lee Mari "srɔn o "bʋɩ nɛn e -ka bɛ -a -cɛ -da.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Zɩ Mat -a 'man 'nan Zozi -a -tanan bɛ, ɛn e -kʋ -a 'silɛ -sia te Mari yra 'e -nyrandɩ "kɔnnɛn.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Mat -a 'vɩ Zozi lɛ 'nan: «'An 'san, "te 'i 'kɔn 'gʋɛ, "te 'an "bʋɩ 'ka 'kalɛ dɩ.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 'Pian 'bɛ 'bɔ nɛn 'gʋɛ, an yi -tɛala "da 'nan 'wɩ pɛɛnɔn nɛn yia laabo Bali lɔ bɛ, yaa 'lɛ sɔɔman 'yiɛ.»
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ɛn Zozi "e 'nan -yrɛ 'nan: «I "bʋɩ bɛ, e wuanla -kanɔn 'va.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mat "e -yrɛ 'nan: «'Wɩ 'kpa nɛn, maan -tɔa 'nan tʋ -fɔla "da "ji bɛ, minnun nɛn o kaa bɛ, o wuanla -kanɔn 'va. 'An "bʋɩ wuanla -kanɔn 'va "nyian.»
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ɛn Zozi "e -yrɛ 'nan: «'An 'bɔ 'bɛ min wuanla -kanɔn 'va, ɛn mɛɛn 'belidɩ -nɔan "min lɛ. Min nɛn e yi -tɛala 'an da bɛ, -te e -ka oo, 'belidɩ a -yrɔ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Min nɛn -a yiɛ a "man ɛn e yi -tɛra 'an da bɛ, -a san 'ka kaa 'li 'mlɔnmlɔn dɩ. 'I yi -tɛala 'wɩ zɩɛ -a da?»
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ɛn Mat "e 'nan Zozi lɛ 'nan: «'An 'san 'wɩ 'kpa nɛn. An yi -tɛala "da 'nan yiɛ cɩ min nɛn Bali -a 'si "va "bɛ -a. Bali -pɩ nɛn waa 'vɩ 'e 'cɛn 'nan e -taa 'trɛda bɛ -nyrɛn 'yia.»
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Zɩ Mat 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn e 'li 'e da. E "blu Mari laabʋ, ɛn yaa 'vɩ -yrɛ 'o "fli yei 'nan: «'Kʋ 'san bɛ e -ta, e ya "vale yei 'man ye.»
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Zɩ Mari 'wɩ zɩɛ -a man bɛ, e wluan "klɩ, ɛn e -kʋ fɛnan nɛn Zozi cɩ bɛ -a -nan.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Zozi 'ka tian bɔlɛa 'fla yei "dɩ, e ya tian fɛnan nɛn Mat -kʋ -a 'silɛ -sia 'o cin yɩ 'a bɛ -a -nan.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Zuif 'nɔn nɛn o -kʋ -nyɛnlɛa Mari "srɔn "bɛ, zɩ o Mari yɩ e wluan "klɩ e bɔla bɛ, ɛn o sɔɔnla -a -sru. Waa nrɔn 'o 'ji 'nan e "ta -ko -wuɔlɛ 'e "bʋɩ -yrɛ da.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Zɩ Mari 'bɔla fɛnan nɛn Zozi cɩ bɛ -a -nan, ɛn e Zozi 'bɔ yɩ bɛ, -a -nan nɛn e -tria "wlu ɛn e 'nan: «'An 'san, "te 'i 'kɔn 'gʋɛ, "te 'an "bʋɩ 'ka 'kalɛ dɩ.»
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Zɩ Zozi Mari 'yɩ 'wuɔnan 'o 'vale Zuif 'nɔn nɛn o -tra -a -sru "bɛ waa bɛ, -a -wulo -man -ta, ɛn -a 'wɩ 'nan "man 'kpa tɩglɩ.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Yaa laabʋ 'nan: «Nyin zia nɛn kaa 'wʋ?» Ɛn o 'nan -yrɛ 'nan: «'I 'ta -e 'kʋ -kɔɔn 'yiɛ.»
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Zozi 'wuɔ.
35 Jesus chorou.
36 Zɩ Zuif 'nɔn -a -nan 'yɩ bɛ, ɛn o 'nan: «'Ka 'yiɔ, yaa ye "yi e -ciala "da.»
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 -A -nan nɛn Zuif 'nɔn 'bɔ 'va min -mienun "o 'vɩ 'nan: «E min nɛn -a yiɛ cɩ 'e 'widɩ bɛ -a 'lɛ 'sʋ, ɛn ya'a -kɔlalɛ -a drɛdɩ -a -e Laza 'e vɩlɛ 'e 'ka dɩ.»
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Zozi 'wulo -man -ta, ɛn e -kʋ -yrɛ da. -Wee min -yrɛ bɛ, -kɔlɛ -dan tʋ nɛn -a ci a 'e bʋdɩ bɛ -nyrɛn, ɛn -kɔlɛ nɛn waa -tɔa "nɛn -a 'lɛ wʋvɛ -a.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Zozi "e 'nan: «-Kɔlɛ 'labɛ 'ka 'si "nɛn.» Ɛn Laza 'bɔ "blu Mat "e 'nan: «Minsan, -a -koei bɔa, kɔɔ waa 'wʋ -a -nan yi sinjɛn nɛn 'gʋ.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ɛn Zozi "e Mat lɛ 'nan: «Maan 'nan 'yiɛ 'nan -te i yi -tɛra 'an da bɛ, i Bali -le -dan ci ye.»
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Tɔɔn ɛn o -kɔlɛ bɛ -a 'si -yrɛ "nɛn. Zozi 'e yra -tɔ lou ɛn e 'nan: «'An "tɩ, mɛin muo -fɔa 'nan yian wei 'man.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 An 'bɔ 'le vɛ bɛ, maan -tɔa 'nan yian wei maan tʋ pɛɛnɔn man. 'Pian minnun nɛn 'an "srɔn 'gʋɛ, -wee "wɛan maan 'vɩ 'dʋ -e 'o -tɔ 'nan yiɛ 'an 'pa 'sia.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Zɩ e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, ɛn e paan wei 'plɛblɛ 'ji. E 'nan: «Laza, 'i bɔla!»
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Ɛn min -kadɩ zɩɛ e 'bɔla te -a cɛin 'lee -a -pɛ a 'e -yrɩdɩ sɔ -a. -A yra a 'e -yrɩdɩ "nyian. Zozi "e 'nan -wlɛ -nan: «'Ka sɔnun "flu "man -e 'ka 'si "man!»
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Zuif 'nɔn nɛn o -ta Mari "srɔn, ɛn o 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ -a -nan 'yɩ bɛ, o "kaga "yi -tɛradɩ 'sia Zozi da.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 'Pian o va min -mienun -kʋ Farizɛn 'nɔn 'va, ɛn 'wɩ nɛn Zozi -a drɛ bɛ, waa 'vɩ -wlɛ.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn bɛ, o tin 'banɔn cin 'yɩ, ɛn waa laabʋ -wlɔ 'nan: «-Kaa dra kɔ? Min 'labɛ e ya -cɛ srɔn "wɩ "kaga "drɛnan.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 -Te e -fʋ 'wɩ zɩɛ -a drɛnan 'nan -ka'a 'wɩ 'silɛ "da "man "dɩɛ, min "kaga "yi -tɛala "da -e Rɔm 'nɔn 'o -cee Bali -pan 'kɔn 'wi, -e 'o -cee 'lɛglɔn 'wi.»
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 O va min -tʋ nɛn waa laabo Kaifa bɛ, -yɛɛ cɩ 'lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji Bali -pannɔn 'tazan -a. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan: «'Wɩ 'tʋ a bɛ, ka'a tɔa dɩ.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 'Ka "nrɔn 'ka 'ji 'nan, e ya 'cee 'wɩ "yi "a -e min -tʋwli 'e min pɛɛnɔn 'ji -ka wʋ, "tɔgɔ -cee 'lɛglɔn 'ji minnun pɛɛnɔn 'nan 'e 'nyan.»
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 'Wɩ nɛn Kaifa -a 'vɩ bɛ, ya'a 'silɛ -a 'bɔ 'le ci "nrɔndɩ va dɩ. 'Pian lɛ 'bɔ zɩɛ -a -ji bɛ Bali -pannɔn 'tazan nɛn, -yee "wɛan Bali ciɩla "va ɛn e 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ 'nan, Zozi -taa "kalɛ Zuif 'nɔn 'lɛji.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Wa'a vɩlɛ 'nan e -kaa Zuif 'nɔn 'saza 'lɛji dɩ, 'pian Bali -le 'nɛnnun pɛɛnɔn nɛn 'o fuiladɩ "man 'trɛda bɛ, o 'lɛji nɛn e -kaa, -e 'o 'tɛ 'e cin da min 'pa 'tʋ -a.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Yi 'lein nɛn Kaifa 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ "da "bɛ, -a nyan nɛn Zuif 'nɔn 'tɔ "da 'nan 'o Zozi 'tɛ.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 -Yee "wɛan ya'a "nyian bɔlɛa 'ji Zude 'lɛglɔn 'ji dɩ. 'Pian e 'si Zude, ɛn e -kʋ 'trɛ 'tʋ da "bui "da zia 'fla nɛn waa laabo Efrai bɛ -a da. 'O 'vale 'e -srunɔn 'a o -fʋ 'fla zɩɛ -a da.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Zuif 'nɔn 'le 'si nɔanba -ji "fɛdi drɛdɩ 'bɔ 'kogo. Ɛn 'lɛglɔn pɛɛnɔn 'ji minnun bɛ, o "kaga "kʋ Zeruzalɛm. O -kʋ -nan nun te "fɛdi 'bɔ 'ka tian bɔlɛ dɩ, 'nan -e 'o 'fli drɛ 'saun Bali 'lɛ.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Ɛn o Zozi -wɛɛdɩ 'sia. Zɩ 'o cin 'yɩ Bali -pan 'kɔn 'lɛ "nɛn "bɛ, ɛn waa laabʋ 'o cin lɔ 'nan: «Zozi 'ka 'kɔlaman -e 'e 'ta "fɛdi 'gʋɛ -a da dɩ, "ka "nrɔnman 'ka 'ji 'kɔ?»
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Fɛ -le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, Bali -pannɔn 'tanɔn 'lee Farizɛn 'nɔn -a 'vɩ 'nan min nɛn e Zozi 'yɩ bɛ, -a san 'e srɔɛn wʋ "man 'wlɛ 'dʋ -e 'o 'kun.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.