Judas 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'An 'bɔ Zud nɛn Zaji "bʋɩ -a bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o laabʋ bɛ -wlɛ. -Kaa "tɩ Bali 'ka ye "yi, ɛn -a yiɛ a 'ka da -trilii -e Zozi Crizi 'e 'ta.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Bali -le nyrinda, 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ, 'lee 'yee yɩdɩ "yi 'e drɛ 'cee vɛ -a 'e 'ciɩla "da!
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 'An beenun, -a -cin a 'an 'ji 'e tɛdɛ 'kpa tɩglɩ 'nan, 'an 'fluba 'crɛn -tɛa 'cɛɛ, -kaa 'si nɛn Bali -a 'wʋ 'wɩ 'ji bɛ -a da. 'Pian maan 'yɩ 'nan, e ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn -kaa yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ! Bali -a -nɔn minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ, ɛn ya'a 'limlan 'li "fo "dɩ.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 'Wɩ zɩɛ maan 'pla 'cɛɛ, kɔɔ min -mienun wla 'ka yei 'e yɔɔdɩ. Wa'a 'ta 'wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra te waa "paa 'nan, Bali -le "yi 'bɛ -si -nɔn 'wlɛ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -ji bɛ, Minsan Zozi Crizi nɛn -kaa tazan -a 'e -tʋwli "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tua 'o 'pɛla koda. Minnun zɩɛ 'wɩ nɛn e "ta -taa "bɔlɛ o man bɛ, waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 'Wɩnun nɛn 'gʋɛ kaa -tɔa 'e 'cɛn 'va, ɛn an ya "vale 'an -cin -tɔa "nyian 'ka 'ji. 'Li 'kpa bɛ, Minsan 'yee minnun Izraɛl 'nɔn 'si Ezipti nɔanba -ji, 'pian "bɛ -sru minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩɛ, e o -nan -nyan.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Ɛn "nyian bɛ 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o -mienun man bɛ -a da. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, ɛn wa'a 'wɩlɛ 'bɛ man dɩ. Fɛnan nɛn Bali o -nyran bɛ, -wɛɛ 'tʋɩ. -Yee "wɛan Bali o yrɩ, ɛn e o 'pla klun 'pʋ 'va. O -fo -nan zɩɛ, -trilii -e tin 'ba yi -dan 'e 'bɔ.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 'Fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ 'lee 'flanun nɛn o "srɔn "bɛ, o -cin 'e -trɔa 'ka 'ji "nyian. 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ, 'wɩ 'tʋwli "nɛn Bali -le 'pasianɔn zɩɛ waa drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn "o drɛ. Kɔɔ 'o 'fli -nɔn -kɔnnɛn -wɛɛdɩ 'lee lɩ -wɛɛdɩ lɛ, te 'wɩnun nɛn blamin 'ka -a dra dɩɛ, waa "paa 'nyranman -a. -Yee "wɛan Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'li 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'e drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Minnun nɛn o wla 'ka yei "bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn waa dra. Nyrin nɛn waa -tɛa "bɛ, -a da nɛn o 'wɩ "paa -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e 'o Bali wei -fɔla 'o "trɔɛn -sru, -e 'o 'tɔ srɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji ɛn o cɩ -dan -a bɛ, o man.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o tazan -dan nɛn waa laabo Mishɛl bɛ, ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩ. Tʋ nɛn 'o 'vale Satan -a o Moizi pa ta wɩ 'vɩ bɛ, ya'a 'tɔ srɔlɛ Satan man dɩ. Yaa 'vɩ 'pian -yrɛ 'nan: «Minsan 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'yiɛ!»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 'Pian minnun 'labɛ o 'tɔ srɔman fɛ nɛn wa'a 'tɔa dɩɛ -a man. O -blʋ "taan "le -winun -zʋ. 'Wɩ nɛn e -trɔa 'o 'wulo -ji bɛ, -a da nɛn o 'ta 'wʋla, o 'bɔ 'nan -nyan wɩ nɛn.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 'Wɩ -taa "bɔlɛ o man. Kɔɔ -si -tʋwli "nɛn Kaɛn 'ta 'wʋla "da 'li bɛ, -a da nɛn o -sɔɔnla. Ɛn "lala yɩdɩ "yi "le "wɛan, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn Balam a drɛ 'li bɛ, -a -tʋwli "nɛn o cɩ -a drɛnan. Ɛn o wluan Bali man "le zɩ Kore -a drɛ 'li bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O -nan -nyan wɩ nɛn.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 -Te Zozinɔn 'o cin 'yɩ 'nan, -e 'o fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, vɛ -mienun zɩɛ o ya 'o yei. 'Yra 'ka 'o yiɛ man fɛ -blɩnan dɩ. O 'bɔ 'pɔn -ji fɛ nɛn waa -wɛɛman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman. Vɛ -mienun zɩɛ o ya "le 'nan laa 'bɛ wla "ji, 'pian 'yi 'ka "ji -e 'e 'fɛn dɩ, fulɔ -ciala waa "da. Ɛn o ya "nyian "le yiba "nɛn -a ba tʋ 'bɔ, te -a 'blʋ "ka "man "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O ya "le yiba "nɛn waa 'sʋra bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O -ka "fo.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Waa dra "le zɩ jemie 'e 'blʋ -fɔa, -e 'e 'va "tri wɛɛn bei "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Waa dra "le mlɛn crɛn nɛn e 'si 'e 'tɔ -nan bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'va nɛn Bali o -nyran "nan 'pla. -A -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 'Li bɛ Enɔk nɛn Adan klu 'sɔravlizan 'a bɛ, e minnun zɩɛ 'wee 'wɩ 'vɩ. Yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! Minsan -taa 'o 'vale 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga 'kpa -a,
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'ba. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o drɛ wɩ cɩ -wlidɩ "bɛ -wlɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ "va 'zia -wlidɩ 'lee 'wɩnun nɛn waa 'vɩ "va 'zia -wlidɩ "bɛ -a man.»
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Minnun zɩɛ o ci 'ka 'li 'sɔlɛ dɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "o man bɛ, o wunwun "ve "da. O 'ta 'wʋla 'o 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Wei -dandan a o 'le, ɛn o minnun see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, te o o -ble.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 'An beenun, 'wɩnun nɛn -kaa san Zozi Crizi -le 'pasianɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Waa 'vɩ 'cɛɛ 'nan: «Tʋ -fɔla "da "ji bɛ, Bali sɛɛ wʋnɔn -kɔan. O 'ta wo 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ -sru.»
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Minnun zɩɛ -wɛɛ Zozinɔn "cɛan 'e cin man. 'O 'bɔ 'wulo -ji 'wɩnun da nɛn o 'ta wʋla, Bali lei 'ka -wlɔ "fo "dɩ.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 'Pian 'an beenun, 'cee vɛ bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn e 'si Bali 'bɔ 'va, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'pa 'ka cin va -a -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! 'Ka Bali trʋ 'ba Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a!
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Bali 'ka ye "yi, 'ka 'fʋ 'ka lɛadɩ "man! -Kaa san Zozi Crizi -kaa nyrinda 'si, 'ka yiɛ 'trɔa "da "trilii, -e tʋ nɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -cɛɛ bɛ, 'e bɔ.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Minnun nɛn 'o 'ci -fɔɔdɩ 'sia bɛ, 'ka o nyrinda 'si!
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, o drɛ wɩ o 'pla Bali -le tin 'badɩ wlu. 'Ka o 'si 'wɩ 'ji, "tɔgɔ 'o 'kʋ 'tɛ 'va! Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, 'ka o nyrinda 'si! 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! -Wee "tri "nɛn -wlɔ "bɛ, te 'ka 'pɛ wʋ "va "dɩ!
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman 'e yiɛ 'tɔdɩ -a 'ka 'va, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman e -ko 'kaa, -e 'ka -yee -dan ci yɩ, te 'tɔ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E ya 'e 'tʋwli, ɛn -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a. -Kaa san Zozi Crizi -le "wɛan bɛ, 'tɔ -dan a -yee vɛ -a, ɛn mingɔnnɛn -blɩdɩ a -yee vɛ -a, ɛn 'plɛblɛ a -yee vɛ -a, ɛn -kɔladɩ a -yee vɛ -a. -A pou sianan 'li 'e 'cɛn, -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, zɩ Bali cɩ zɩɛ, ɛn e -fo -a 'li 'trilii. Amɛn!
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.