Judas 1

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'An 'bɔ Zud nɛn Zaji "bʋɩ -a bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o laabʋ bɛ -wlɛ. -Kaa "tɩ Bali 'ka ye "yi, ɛn -a yiɛ a 'ka da -trilii -e Zozi Crizi 'e 'ta.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Bali -le nyrinda, 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ, 'lee 'yee yɩdɩ "yi 'e drɛ 'cee vɛ -a 'e 'ciɩla "da!
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 'An beenun, -a -cin a 'an 'ji 'e tɛdɛ 'kpa tɩglɩ 'nan, 'an 'fluba 'crɛn -tɛa 'cɛɛ, -kaa 'si nɛn Bali -a 'wʋ 'wɩ 'ji bɛ -a da. 'Pian maan 'yɩ 'nan, e ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn -kaa yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ! Bali -a -nɔn minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ, ɛn ya'a 'limlan 'li "fo "dɩ.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 'Wɩ zɩɛ maan 'pla 'cɛɛ, kɔɔ min -mienun wla 'ka yei 'e yɔɔdɩ. Wa'a 'ta 'wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra te waa "paa 'nan, Bali -le "yi 'bɛ -si -nɔn 'wlɛ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -ji bɛ, Minsan Zozi Crizi nɛn -kaa tazan -a 'e -tʋwli "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tua 'o 'pɛla koda. Minnun zɩɛ 'wɩ nɛn e "ta -taa "bɔlɛ o man bɛ, waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 'Wɩnun nɛn 'gʋɛ kaa -tɔa 'e 'cɛn 'va, ɛn an ya "vale 'an -cin -tɔa "nyian 'ka 'ji. 'Li 'kpa bɛ, Minsan 'yee minnun Izraɛl 'nɔn 'si Ezipti nɔanba -ji, 'pian "bɛ -sru minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩɛ, e o -nan -nyan.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Ɛn "nyian bɛ 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o -mienun man bɛ -a da. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, ɛn wa'a 'wɩlɛ 'bɛ man dɩ. Fɛnan nɛn Bali o -nyran bɛ, -wɛɛ 'tʋɩ. -Yee "wɛan Bali o yrɩ, ɛn e o 'pla klun 'pʋ 'va. O -fo -nan zɩɛ, -trilii -e tin 'ba yi -dan 'e 'bɔ.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 'Fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ 'lee 'flanun nɛn o "srɔn "bɛ, o -cin 'e -trɔa 'ka 'ji "nyian. 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ, 'wɩ 'tʋwli "nɛn Bali -le 'pasianɔn zɩɛ waa drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn "o drɛ. Kɔɔ 'o 'fli -nɔn -kɔnnɛn -wɛɛdɩ 'lee lɩ -wɛɛdɩ lɛ, te 'wɩnun nɛn blamin 'ka -a dra dɩɛ, waa "paa 'nyranman -a. -Yee "wɛan Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'li 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'e drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Minnun nɛn o wla 'ka yei "bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn waa dra. Nyrin nɛn waa -tɛa "bɛ, -a da nɛn o 'wɩ "paa -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e 'o Bali wei -fɔla 'o "trɔɛn -sru, -e 'o 'tɔ srɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji ɛn o cɩ -dan -a bɛ, o man.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o tazan -dan nɛn waa laabo Mishɛl bɛ, ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩ. Tʋ nɛn 'o 'vale Satan -a o Moizi pa ta wɩ 'vɩ bɛ, ya'a 'tɔ srɔlɛ Satan man dɩ. Yaa 'vɩ 'pian -yrɛ 'nan: «Minsan 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'yiɛ!»
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 'Pian minnun 'labɛ o 'tɔ srɔman fɛ nɛn wa'a 'tɔa dɩɛ -a man. O -blʋ "taan "le -winun -zʋ. 'Wɩ nɛn e -trɔa 'o 'wulo -ji bɛ, -a da nɛn o 'ta 'wʋla, o 'bɔ 'nan -nyan wɩ nɛn.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 'Wɩ -taa "bɔlɛ o man. Kɔɔ -si -tʋwli "nɛn Kaɛn 'ta 'wʋla "da 'li bɛ, -a da nɛn o -sɔɔnla. Ɛn "lala yɩdɩ "yi "le "wɛan, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn Balam a drɛ 'li bɛ, -a -tʋwli "nɛn o cɩ -a drɛnan. Ɛn o wluan Bali man "le zɩ Kore -a drɛ 'li bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O -nan -nyan wɩ nɛn.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 -Te Zozinɔn 'o cin 'yɩ 'nan, -e 'o fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, vɛ -mienun zɩɛ o ya 'o yei. 'Yra 'ka 'o yiɛ man fɛ -blɩnan dɩ. O 'bɔ 'pɔn -ji fɛ nɛn waa -wɛɛman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman. Vɛ -mienun zɩɛ o ya "le 'nan laa 'bɛ wla "ji, 'pian 'yi 'ka "ji -e 'e 'fɛn dɩ, fulɔ -ciala waa "da. Ɛn o ya "nyian "le yiba "nɛn -a ba tʋ 'bɔ, te -a 'blʋ "ka "man "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O ya "le yiba "nɛn waa 'sʋra bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O -ka "fo.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Waa dra "le zɩ jemie 'e 'blʋ -fɔa, -e 'e 'va "tri wɛɛn bei "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Waa dra "le mlɛn crɛn nɛn e 'si 'e 'tɔ -nan bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'va nɛn Bali o -nyran "nan 'pla. -A -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 'Li bɛ Enɔk nɛn Adan klu 'sɔravlizan 'a bɛ, e minnun zɩɛ 'wee 'wɩ 'vɩ. Yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! Minsan -taa 'o 'vale 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga 'kpa -a,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'ba. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o drɛ wɩ cɩ -wlidɩ "bɛ -wlɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ "va 'zia -wlidɩ 'lee 'wɩnun nɛn waa 'vɩ "va 'zia -wlidɩ "bɛ -a man.»
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Minnun zɩɛ o ci 'ka 'li 'sɔlɛ dɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "o man bɛ, o wunwun "ve "da. O 'ta 'wʋla 'o 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Wei -dandan a o 'le, ɛn o minnun see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, te o o -ble.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 'An beenun, 'wɩnun nɛn -kaa san Zozi Crizi -le 'pasianɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Waa 'vɩ 'cɛɛ 'nan: «Tʋ -fɔla "da "ji bɛ, Bali sɛɛ wʋnɔn -kɔan. O 'ta wo 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ -sru.»
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Minnun zɩɛ -wɛɛ Zozinɔn "cɛan 'e cin man. 'O 'bɔ 'wulo -ji 'wɩnun da nɛn o 'ta wʋla, Bali lei 'ka -wlɔ "fo "dɩ.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 'Pian 'an beenun, 'cee vɛ bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn e 'si Bali 'bɔ 'va, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'pa 'ka cin va -a -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! 'Ka Bali trʋ 'ba Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a!
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Bali 'ka ye "yi, 'ka 'fʋ 'ka lɛadɩ "man! -Kaa san Zozi Crizi -kaa nyrinda 'si, 'ka yiɛ 'trɔa "da "trilii, -e tʋ nɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -cɛɛ bɛ, 'e bɔ.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Minnun nɛn 'o 'ci -fɔɔdɩ 'sia bɛ, 'ka o nyrinda 'si!
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, o drɛ wɩ o 'pla Bali -le tin 'badɩ wlu. 'Ka o 'si 'wɩ 'ji, "tɔgɔ 'o 'kʋ 'tɛ 'va! Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, 'ka o nyrinda 'si! 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! -Wee "tri "nɛn -wlɔ "bɛ, te 'ka 'pɛ wʋ "va "dɩ!
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman 'e yiɛ 'tɔdɩ -a 'ka 'va, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman e -ko 'kaa, -e 'ka -yee -dan ci yɩ, te 'tɔ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E ya 'e 'tʋwli, ɛn -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a. -Kaa san Zozi Crizi -le "wɛan bɛ, 'tɔ -dan a -yee vɛ -a, ɛn mingɔnnɛn -blɩdɩ a -yee vɛ -a, ɛn 'plɛblɛ a -yee vɛ -a, ɛn -kɔladɩ a -yee vɛ -a. -A pou sianan 'li 'e 'cɛn, -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, zɩ Bali cɩ zɩɛ, ɛn e -fo -a 'li 'trilii. Amɛn!
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.