Judas 1
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF
1 'An 'bɔ Zud nɛn Zaji "bʋɩ -a bɛ, an ya Zozi Crizi 'suzan 'a. Mɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a crɛn -tɛ minnun pɛɛnɔn nɛn Bali o laabʋ bɛ -wlɛ. -Kaa "tɩ Bali 'ka ye "yi, ɛn -a yiɛ a 'ka da -trilii -e Zozi Crizi 'e 'ta.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, santificados em Deus Pai, e conservados por Jesus Cristo:
2 Bali -le nyrinda, 'lee 'yee -fʋdɩ -trɔɔ, 'lee 'yee yɩdɩ "yi 'e drɛ 'cee vɛ -a 'e 'ciɩla "da!
2 Misericórdia, e paz, e amor vos sejam multiplicados.
3 'An beenun, -a -cin a 'an 'ji 'e tɛdɛ 'kpa tɩglɩ 'nan, 'an 'fluba 'crɛn -tɛa 'cɛɛ, -kaa 'si nɛn Bali -a 'wʋ 'wɩ 'ji bɛ -a da. 'Pian maan 'yɩ 'nan, e ya "le 'an 'wɩ 'pla 'cɛɛ. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn -kaa yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'tɔ "da 'plɛblɛ! Bali -a -nɔn minnun nɛn o cɩ -yee vɛ -a bɛ -wlɛ, ɛn ya'a 'limlan 'li "fo "dɩ.
3 Amados, procurando eu escrever-vos com toda a diligência acerca da salvação comum, tive por necessidade escrever-vos, e exortar-vos a batalhar pela fé que uma vez foi dada aos santos.
4 'Wɩ zɩɛ maan 'pla 'cɛɛ, kɔɔ min -mienun wla 'ka yei 'e yɔɔdɩ. Wa'a 'ta 'wʋla Bali wei da dɩ, ɛn o 'wɩ 'wlidɩ "dra te waa "paa 'nan, Bali -le "yi 'bɛ -si -nɔn 'wlɛ. 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ -ji bɛ, Minsan Zozi Crizi nɛn -kaa tazan -a 'e -tʋwli "bɛ, -a 'bɔ nɛn waa -tua 'o 'pɛla koda. Minnun zɩɛ 'wɩ nɛn e "ta -taa "bɔlɛ o man bɛ, waa crɛn -tɛ Bali -le 'fluba 'ji 'e 'cɛn.
4 Porque se introduziram alguns, que já antes estavam escritos para este mesmo juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de Deus, e negam a Deus, único dominador e Senhor nosso, Jesus Cristo.
5 'Wɩnun nɛn 'gʋɛ kaa -tɔa 'e 'cɛn 'va, ɛn an ya "vale 'an -cin -tɔa "nyian 'ka 'ji. 'Li 'kpa bɛ, Minsan 'yee minnun Izraɛl 'nɔn 'si Ezipti nɔanba -ji, 'pian "bɛ -sru minnun nɛn wa'a yi -tɛlɛa "da "dɩɛ, e o -nan -nyan.
5 Mas quero lembrar-vos, como a quem já uma vez soube isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ɛn "nyian bɛ 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e 'bɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o -mienun man bɛ -a da. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'nan: Bali 'plɛblɛ 'nɔn -wlɛ, ɛn wa'a 'wɩlɛ 'bɛ man dɩ. Fɛnan nɛn Bali o -nyran bɛ, -wɛɛ 'tʋɩ. -Yee "wɛan Bali o yrɩ, ɛn e o 'pla klun 'pʋ 'va. O -fo -nan zɩɛ, -trilii -e tin 'ba yi -dan 'e 'bɔ.
6 E aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, reservou na escuridão e em prisões eternas até ao juízo daquele grande dia;
7 'Fla nɛn waa laabo Sodɔm 'lee Gomɔr bɛ 'lee 'flanun nɛn o "srɔn "bɛ, o -cin 'e -trɔa 'ka 'ji "nyian. 'Fla zɩɛ -a da 'nɔn bɛ, 'wɩ 'tʋwli "nɛn Bali -le 'pasianɔn zɩɛ waa drɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn "o drɛ. Kɔɔ 'o 'fli -nɔn -kɔnnɛn -wɛɛdɩ 'lee lɩ -wɛɛdɩ lɛ, te 'wɩnun nɛn blamin 'ka -a dra dɩɛ, waa "paa 'nyranman -a. -Yee "wɛan Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔn -wlɛ 'tɛ nɛn ya'a 'driman 'li 'mlɔnmlɔn dɩɛ -a. Bali 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'nan -e 'e drɛ -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregue à fornicação como aqueles, e ido após outra carne, foram postas por exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Minnun nɛn o wla 'ka yei "bɛ, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn waa dra. Nyrin nɛn waa -tɛa "bɛ, -a da nɛn o 'wɩ "paa -e 'o 'wɩ 'wlidɩ "drɛ, -e 'o Bali wei -fɔla 'o "trɔɛn -sru, -e 'o 'tɔ srɔ Bali -le 'pasianɔn nɛn laji ɛn o cɩ -dan -a bɛ, o man.
8 E, contudo, também estes, semelhantemente adormecidos, contaminam a sua carne, e rejeitam a dominação, e vituperam as dignidades.
9 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, o tazan -dan nɛn waa laabo Mishɛl bɛ, ya'a 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ dɩ. Tʋ nɛn 'o 'vale Satan -a o Moizi pa ta wɩ 'vɩ bɛ, ya'a 'tɔ srɔlɛ Satan man dɩ. Yaa 'vɩ 'pian -yrɛ 'nan: «Minsan 'e 'wɩ "nɛn -kɔɔn 'yiɛ!»
9 Mas o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo, e disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar juízo de maldição contra ele; mas disse: O Senhor te repreenda.
10 'Pian minnun 'labɛ o 'tɔ srɔman fɛ nɛn wa'a 'tɔa dɩɛ -a man. O -blʋ "taan "le -winun -zʋ. 'Wɩ nɛn e -trɔa 'o 'wulo -ji bɛ, -a da nɛn o 'ta 'wʋla, o 'bɔ 'nan -nyan wɩ nɛn.
10 Estes, porém, dizem mal do que não sabem; e, naquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais se corrompem.
11 'Wɩ -taa "bɔlɛ o man. Kɔɔ -si -tʋwli "nɛn Kaɛn 'ta 'wʋla "da 'li bɛ, -a da nɛn o -sɔɔnla. Ɛn "lala yɩdɩ "yi "le "wɛan, 'wɩ 'wlidɩ "nɛn Balam a drɛ 'li bɛ, -a -tʋwli "nɛn o cɩ -a drɛnan. Ɛn o wluan Bali man "le zɩ Kore -a drɛ 'li bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. O -nan -nyan wɩ nɛn.
11 Ai deles! porque entraram pelo caminho de Caim, e foram levados pelo engano do prêmio de Balaão, e pereceram na contradição de Coré.
12 -Te Zozinɔn 'o cin 'yɩ 'nan, -e 'o fɛ -blɩ 'e cin va bɛ, vɛ -mienun zɩɛ o ya 'o yei. 'Yra 'ka 'o yiɛ man fɛ -blɩnan dɩ. O 'bɔ 'pɔn -ji fɛ nɛn waa -wɛɛman. Wɛɛ -maan minnun 'ka 'tɔ srɛman. Vɛ -mienun zɩɛ o ya "le 'nan laa 'bɛ wla "ji, 'pian 'yi 'ka "ji -e 'e 'fɛn dɩ, fulɔ -ciala waa "da. Ɛn o ya "nyian "le yiba "nɛn -a ba tʋ 'bɔ, te -a 'blʋ "ka "man "dɩɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O ya "le yiba "nɛn waa 'sʋra bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. O -ka "fo.
12 Estes são manchas em vossas festas de amor, banqueteando-se convosco, e apascentando-se a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos de uma para outra parte; são como árvores murchas, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Waa dra "le zɩ jemie 'e 'blʋ -fɔa, -e 'e 'va "tri wɛɛn bei "bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Waa dra "le mlɛn crɛn nɛn e 'si 'e 'tɔ -nan bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ. Klun 'pʋ tiidii 'va nɛn Bali o -nyran "nan 'pla. -A -nan nɛn, o -fo 'li 'trilii.
13 Ondas impetuosas do mar, que escumam as suas mesmas abominações; estrelas errantes, para os quais está eternamente reservada a negrura das trevas.
14 'Li bɛ Enɔk nɛn Adan klu 'sɔravlizan 'a bɛ, e minnun zɩɛ 'wee 'wɩ 'vɩ. Yaa 'vɩ 'nan: «"Ka 'yiɔ! Minsan -taa 'o 'vale 'yee 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga 'kpa -a,
14 E destes profetizou também Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que é vindo o Senhor com milhares de seus santos;
15 -e 'e 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'ba. E 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o drɛ wɩ cɩ -wlidɩ "bɛ -wlɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ "va 'zia -wlidɩ 'lee 'wɩnun nɛn waa 'vɩ "va 'zia -wlidɩ "bɛ -a man.»
15 Para fazer juízo contra todos e condenar dentre eles todos os ímpios, por todas as suas obras de impiedade, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Minnun zɩɛ o ci 'ka 'li 'sɔlɛ dɩ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "o man bɛ, o wunwun "ve "da. O 'ta 'wʋla 'o 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "da. Wei -dandan a o 'le, ɛn o minnun see "paaman wei 'nɔnnɔn 'a, te o o -ble.
16 Estes são murmuradores, queixosos da sua sorte, andando segundo as suas concupiscências, e cuja boca diz coisas mui arrogantes, admirando as pessoas por causa do interesse.
17 'An beenun, 'wɩnun nɛn -kaa san Zozi Crizi -le 'pasianɔn -a 'vɩ 'e 'cɛn bɛ, -a -cin 'e 'tɔ 'ka 'ji.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Waa 'vɩ 'cɛɛ 'nan: «Tʋ -fɔla "da "ji bɛ, Bali sɛɛ wʋnɔn -kɔan. O 'ta wo 'o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun 'wlidɩ -sru.»
18 Os quais vos diziam que nos últimos tempos haveria escarnecedores que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Minnun zɩɛ -wɛɛ Zozinɔn "cɛan 'e cin man. 'O 'bɔ 'wulo -ji 'wɩnun da nɛn o 'ta wʋla, Bali lei 'ka -wlɔ "fo "dɩ.
19 Estes são os que a si mesmos se separam, sensuais, que não têm o Espírito.
20 'Pian 'an beenun, 'cee vɛ bɛ, 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn e 'si Bali 'bɔ 'va, ɛn ka yi -tɛra "da "bɛ, 'ka 'pa 'ka cin va -a -e 'ka 'tɔ 'plɛblɛ! 'Ka Bali trʋ 'ba Bali lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a!
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Bali 'ka ye "yi, 'ka 'fʋ 'ka lɛadɩ "man! -Kaa san Zozi Crizi -kaa nyrinda 'si, 'ka yiɛ 'trɔa "da "trilii, -e tʋ nɛn e 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -a -nɔan -cɛɛ bɛ, 'e bɔ.
21 Conservai-vos a vós mesmos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Minnun nɛn 'o 'ci -fɔɔdɩ 'sia bɛ, 'ka o nyrinda 'si!
22 E apiedai-vos de alguns, usando de discernimento;
23 Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, o drɛ wɩ o 'pla Bali -le tin 'badɩ wlu. 'Ka o 'si 'wɩ 'ji, "tɔgɔ 'o 'kʋ 'tɛ 'va! Ɛn "nyian min -mienun a bɛ, 'ka o nyrinda 'si! 'Pian 'ka "klan Bali lɔ! -Wee "tri "nɛn -wlɔ "bɛ, te 'ka 'pɛ wʋ "va "dɩ!
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a túnica manchada da carne.
24 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman 'e yiɛ 'tɔdɩ -a 'ka 'va, -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ "drɛ dɩ. 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E -kɔlaman e -ko 'kaa, -e 'ka -yee -dan ci yɩ, te 'tɔ 'ka 'e 'padɩ 'ka man dɩ, te ci "nrandɩ a 'ka 'lɔ.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos irrepreensíveis, com alegria, perante a sua glória,
25 'Tɔ -dan 'e 'kɔn Bali -le vɛ -a! E ya 'e 'tʋwli, ɛn -yɛɛ cɩ min 'sizan 'wɩ 'ji -a. -Kaa san Zozi Crizi -le "wɛan bɛ, 'tɔ -dan a -yee vɛ -a, ɛn mingɔnnɛn -blɩdɩ a -yee vɛ -a, ɛn 'plɛblɛ a -yee vɛ -a, ɛn -kɔladɩ a -yee vɛ -a. -A pou sianan 'li 'e 'cɛn, -e 'e 'bɔ cɛɛgʋ yi -a bɛ, zɩ Bali cɩ zɩɛ, ɛn e -fo -a 'li 'trilii. Amɛn!
25 Ao único Deus sábio, Salvador nosso, seja glória e majestade, domínio e poder, agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.