Hebreus 9
Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC
1 Zɩ Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'e tɛdɛ 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, pɛ pɛɛnɔn nɛn kɔ 'o Bali 'bɔ 'pan -a bɛ yaa kɔɔn -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o fɛnan 'saun 'tʋ drɛ 'nan -e 'wee 'pan -nan.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 -A -nan nɛn o -tandan -tɔ. O -kannɛn -trɔa "davɛ drɛ -tandan zɩɛ -a -ji nun, ɛn o 'tablo drɛ "nyian -ji. 'Tablo zɩɛ -a da nɛn 'o 'kpɔun nɛn waa -nɔn Bali lɛ bɛ -a "paala.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 -Tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji sɔ -tʋ -a. Fɛnan nɛn -kannɛn 'lee 'tablo cɩ 'e -trɔadɩ bɛ, waa laabo fɛnan 'saun. Ɛn fɛnan nɛn sɔla -sru zia bɛ, waa -nan laabo fɛnan 'saunzaun 'kpa.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 O Bali -pan "davɛ -trɔa fɛnan 'saun 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man, ɛn -a da nɛn o fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a 'tɛ 'ble Bali lɛ. Ɛn o 'cezu -tʋ -trɔa fɛnan 'saunzaun 'kpa 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man 'e pɛɛnɔn. Fɛ yaaga nɛn 'cezu zɩɛ -a -ji bɛ -nyrɛn 'gʋ, -pɔ -tʋ a 'e drɛdɩ -siga -a, ɛn o -blɩfɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ waa -sɛn -ji, e ya -ji. Ɛn Arɔn -le "tonyrin nɛn -a 'nɛn a 'e bɔdɩ "da "bɛ, e ya -ji. Ɛn -kɔlɛ 'fʋɩnun nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a "da 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, o ya -ji.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, waa -mie laabo Sheribɛn. O min yiba "fli "a 'e 'tɔdɩ 'cezu zɩɛ -a ta "bluvɛ da. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le -dan a -nan, ɛn o -pɛ "jɛ "a 'e cin yɩdɩ "da. -A ta "blu vɛ 'bɔ da nɛn o nyɛn -sɛanla -e Bali 'e min -le 'wɩ 'wlidɩ "fui. 'Wɩ 'sɛzɛnun pɛɛnɔn zɩɛ kʋ 'ka "vale 'kʋ ve 'cɛɛ tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Kʋ 'sia -a vɩnan 'cɛɛ 'nan -tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji. Fɛnan 'saun 'nan nɛn Bali -pannɔn -wlamlan yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man 'nan -e 'o Bali -pan nyranman 'pa.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 'Pian fɛnan 'saunzaun 'kpa bɛ, Bali -pannɔn 'tazan -dan 'bɛ -wlamlan 'nan nun 'e -tʋwli. Lɛ -tʋ -ji bɛ e -wlamlan 'nan nun 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ. E -wlamlan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a -e 'e -sran 'cezu ta "blu vɛ da lou. Yaa -sɛanla 'e 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn ya'a drɛlɛ 'e yiɛ man dɩɛ -a man. Ɛn yaa -sɛanla "nyian minnun pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn wa'a drɛlɛ 'o yiɛ man dɩɛ -a man.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 'Wɩ zɩɛ -a nɛn Bali lei 'saun -a -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn -tandan tɛdɛ a -nan bɛ, minnun 'ka 'kɔlaman -e 'o wla fɛnan 'saun da dɩ. Kɔɔ te -si nɛn e blamin -pliman Bali man bɛ, e 'ka tian 'e 'lɛ 'sʋdɩ dɩ.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ -tandan tɛdɛ zɩɛ -a -ji bɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a. Kɔɔ minnun fɛnun -nɔn Bali lɛ ɛn o Bali -pan -winun -a, 'pian 'wɩnun nɛn waa drɛ zɩɛ, ya'a -kɔlalɛ o drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Min nɛn e Bali -paan "bɛ, -blɩfɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn mlinvɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn e -sru -mie wo 'vaa -e 'e Bali -pan. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya min 'kɔlɛ da lou. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn tʋ nɛn Bali -a lila 'e 'trɛ bɛ 'e 'bɔ.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Zɩ Crizi -ta bɛ, ɛn tʋ zɩɛ e 'bɔ. E ya Bali -panzan -dan a, ɛn "yinun nɛn Bali "e 'nan, 'e dra minnun lɛ bɛ, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ. -Tandan 'kpa nɛn -a "yi "mlian -a tɛdɛ vɛ da, ɛn blamin "cɛɛ -tɔ dɩɛ, e ya laji. -Tandan zɩɛ -a -ji nɛn Crizi ciɩla
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 'nan -e 'e -wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan, te e ya -nan nun 'li "fo. Ya'a -wlalɛ -nan nun 'e 'lɔ le bo nyɛn -a dɩ, ɛn ya'a -wlalɛ 'e 'lɔ le tri nyɛn -a dɩ, 'pian e wlala 'nan nun 'e 'bɔ 'fli nyɛn -a. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa 'si 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min 'wɩ 'tʋ drɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ e min 'bɔ "tri "tɔ Bali 'lɛ bɛ, 'wɩ nɛn -cee -pei "e 'nan 'o drɛ -yrɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ. Bo nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nɛn waa 'tɛ blɩ Bali -pan "davɛ da bɛ, -a 'tɛ 'yie nɛn waa wɛɛnman "da, -e min zɩɛ 'e -kɔla Bali 'sudɩ -a "nyian 'e "pa 'ji.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 -Te 'bɛ a zɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan Crizi nyɛn min dra 'saun Bali 'lɛ 'e -ciala "da, 'dʋ -e -a san 'e -kɔla Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'sudɩ -a. Bali lei 'saun nɛn -yrɔ "bɛ, -yee "wɛan nɛn e wɩɩ "man ɛn e -ka. E ya "le Bali -panvɛ nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 -Yee -kadɩ zɩɛ, -yɛɛ -maan Bali 'lee blamin yei "sɛn 'e cin va "nyian 'e 'pee. 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee -kadɩ -le "wɛan nɛn Bali -a fui -kaa man. -Yee "wɛan "yi "nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra -yee minnun lɛ bɛ, e ya minnun nɛn Bali o laabo bɛ -wee vɛ -a. "Yi zɩɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -nyrɛn.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 -Kaa -tɔa 'nan, -te min 'e -zia paala bɛ, min zɩɛ e -kaa 'vaa ɛn waa -zia 'bɔ -nɔan "minnun nɛn e cɩ -wee vɛ -a bɛ -wlɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 'Pian -te min zɩɛ -a yiɛ a tian "man "bɛ, min 'ka -a -zia -ble dɩ.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali -tɔ 'e wei da 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, fɛ -tʋ -ka -a 'wɩ 'ji.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Kɔɔ -kaa ta ve Bali -le 'fluba 'ji 'nan, zɩ Moizi cɛɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun ta vɩdɩ man Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, trinun 'lee bonun nɛn yaa tɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji. "Bɛ -sru e o nyɛn baa 'yi 'a, ɛn e yiba pɛnɛn yrɩ 'e cin man sɔ 'tɛndɛn 'a, ɛn yaa 'wʋ nyɛn zɩɛ -a va. Yaa wɛɛn Bali -le -pei 'bɔ da, "bɛ -sru ɛn e ciɩ -a wɛɛndɩ -a Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cin 'yɩ bɛ o da.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 -A -nan nɛn Moizi -a 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ɛn "nyian bɛ Moizi nyɛn zɩɛ -a wɛɛn -tandan 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a bɛ -a da.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 -Kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei "e 'nan, nyɛn -kɔlaman e fɛ pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -Te min 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, e -taa -a -nan fɛ -a, waa nyɛn -sɛanla 'vaa -e Bali 'e -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ fui.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Fɛnun nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a 'trɛda 'gʋɛ, -wi nyɛn -a nɛn waa dra 'saun Bali 'lɛ. Ɛn fɛnun zɩɛ o ya "le fɛnun 'kpa nɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian fɛnun nɛn laji bɛ, fɛ nɛn yaa dra 'saun bɛ -a 'kpa "mlian -wi nyɛn da.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -tandan nɛn blamin -a -tɔ -nyrɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -a bɛ, -a -ji "cɛɛ Crizi wla dɩ. 'Pian laji 'bɔ -nan nun nɛn Crizi -kʋ, 'nan -e 'e 'tɔ -cee 'wɩ 'ji Bali 'lɛ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Ɛn "nyian bɛ, -kaa -tɔa 'nan, lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man nɛn Bali -panzan -dan -wlamlan fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a. 'Pian Crizi 'ka "e "drɛlɛ zɩ dɩ, "e wla 'wʋ 'e nyɛn -a 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 "Te Crizi "e drɛ "le Bali -pannɔn 'le vɛ zʋ bɛ, "te e -ka 'e 'pa -a "kaga 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a. 'Pian tʋ -nyranman nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ e -ta ɛn e -ka, 'nan -e 'yee -kadɩ zɩɛ 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'fui.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 -Kaa -tɔa 'nan, blamin -kaa 'e 'pa -a -tʋwli, "bɛ -sru -e Bali 'e -yee tin 'ba.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Crizi -a drɛ, e -ka 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ 'nan, -e Bali 'e min "kaga 'le 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Crizi -ta pee wo "nyian, 'pian ya'a 'taa 'nan -e 'e 'ka -e Bali 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ 'fui dɩ. E -taa 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -a -pɛnnan bɛ o 'si 'wɩ 'ji.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.