Hebreus 9
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 Zɩ Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'e tɛdɛ 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, pɛ pɛɛnɔn nɛn kɔ 'o Bali 'bɔ 'pan -a bɛ yaa kɔɔn -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o fɛnan 'saun 'tʋ drɛ 'nan -e 'wee 'pan -nan.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 -A -nan nɛn o -tandan -tɔ. O -kannɛn -trɔa "davɛ drɛ -tandan zɩɛ -a -ji nun, ɛn o 'tablo drɛ "nyian -ji. 'Tablo zɩɛ -a da nɛn 'o 'kpɔun nɛn waa -nɔn Bali lɛ bɛ -a "paala.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 -Tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji sɔ -tʋ -a. Fɛnan nɛn -kannɛn 'lee 'tablo cɩ 'e -trɔadɩ bɛ, waa laabo fɛnan 'saun. Ɛn fɛnan nɛn sɔla -sru zia bɛ, waa -nan laabo fɛnan 'saunzaun 'kpa.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 O Bali -pan "davɛ -trɔa fɛnan 'saun 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man, ɛn -a da nɛn o fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a 'tɛ 'ble Bali lɛ. Ɛn o 'cezu -tʋ -trɔa fɛnan 'saunzaun 'kpa 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man 'e pɛɛnɔn. Fɛ yaaga nɛn 'cezu zɩɛ -a -ji bɛ -nyrɛn 'gʋ, -pɔ -tʋ a 'e drɛdɩ -siga -a, ɛn o -blɩfɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ waa -sɛn -ji, e ya -ji. Ɛn Arɔn -le "tonyrin nɛn -a 'nɛn a 'e bɔdɩ "da "bɛ, e ya -ji. Ɛn -kɔlɛ 'fʋɩnun nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a "da 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, o ya -ji.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, waa -mie laabo Sheribɛn. O min yiba "fli "a 'e 'tɔdɩ 'cezu zɩɛ -a ta "bluvɛ da. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le -dan a -nan, ɛn o -pɛ "jɛ "a 'e cin yɩdɩ "da. -A ta "blu vɛ 'bɔ da nɛn o nyɛn -sɛanla -e Bali 'e min -le 'wɩ 'wlidɩ "fui. 'Wɩ 'sɛzɛnun pɛɛnɔn zɩɛ kʋ 'ka "vale 'kʋ ve 'cɛɛ tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 Kʋ 'sia -a vɩnan 'cɛɛ 'nan -tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji. Fɛnan 'saun 'nan nɛn Bali -pannɔn -wlamlan yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man 'nan -e 'o Bali -pan nyranman 'pa.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 'Pian fɛnan 'saunzaun 'kpa bɛ, Bali -pannɔn 'tazan -dan 'bɛ -wlamlan 'nan nun 'e -tʋwli. Lɛ -tʋ -ji bɛ e -wlamlan 'nan nun 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ. E -wlamlan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a -e 'e -sran 'cezu ta "blu vɛ da lou. Yaa -sɛanla 'e 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn ya'a drɛlɛ 'e yiɛ man dɩɛ -a man. Ɛn yaa -sɛanla "nyian minnun pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn wa'a drɛlɛ 'o yiɛ man dɩɛ -a man.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 'Wɩ zɩɛ -a nɛn Bali lei 'saun -a -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn -tandan tɛdɛ a -nan bɛ, minnun 'ka 'kɔlaman -e 'o wla fɛnan 'saun da dɩ. Kɔɔ te -si nɛn e blamin -pliman Bali man bɛ, e 'ka tian 'e 'lɛ 'sʋdɩ dɩ.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ -tandan tɛdɛ zɩɛ -a -ji bɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a. Kɔɔ minnun fɛnun -nɔn Bali lɛ ɛn o Bali -pan -winun -a, 'pian 'wɩnun nɛn waa drɛ zɩɛ, ya'a -kɔlalɛ o drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Min nɛn e Bali -paan "bɛ, -blɩfɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn mlinvɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn e -sru -mie wo 'vaa -e 'e Bali -pan. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya min 'kɔlɛ da lou. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn tʋ nɛn Bali -a lila 'e 'trɛ bɛ 'e 'bɔ.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 Zɩ Crizi -ta bɛ, ɛn tʋ zɩɛ e 'bɔ. E ya Bali -panzan -dan a, ɛn "yinun nɛn Bali "e 'nan, 'e dra minnun lɛ bɛ, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ. -Tandan 'kpa nɛn -a "yi "mlian -a tɛdɛ vɛ da, ɛn blamin "cɛɛ -tɔ dɩɛ, e ya laji. -Tandan zɩɛ -a -ji nɛn Crizi ciɩla
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 'nan -e 'e -wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan, te e ya -nan nun 'li "fo. Ya'a -wlalɛ -nan nun 'e 'lɔ le bo nyɛn -a dɩ, ɛn ya'a -wlalɛ 'e 'lɔ le tri nyɛn -a dɩ, 'pian e wlala 'nan nun 'e 'bɔ 'fli nyɛn -a. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa 'si 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min 'wɩ 'tʋ drɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ e min 'bɔ "tri "tɔ Bali 'lɛ bɛ, 'wɩ nɛn -cee -pei "e 'nan 'o drɛ -yrɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ. Bo nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nɛn waa 'tɛ blɩ Bali -pan "davɛ da bɛ, -a 'tɛ 'yie nɛn waa wɛɛnman "da, -e min zɩɛ 'e -kɔla Bali 'sudɩ -a "nyian 'e "pa 'ji.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 -Te 'bɛ a zɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan Crizi nyɛn min dra 'saun Bali 'lɛ 'e -ciala "da, 'dʋ -e -a san 'e -kɔla Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'sudɩ -a. Bali lei 'saun nɛn -yrɔ "bɛ, -yee "wɛan nɛn e wɩɩ "man ɛn e -ka. E ya "le Bali -panvɛ nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 -Yee -kadɩ zɩɛ, -yɛɛ -maan Bali 'lee blamin yei "sɛn 'e cin va "nyian 'e 'pee. 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee -kadɩ -le "wɛan nɛn Bali -a fui -kaa man. -Yee "wɛan "yi "nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra -yee minnun lɛ bɛ, e ya minnun nɛn Bali o laabo bɛ -wee vɛ -a. "Yi zɩɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -nyrɛn.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 -Kaa -tɔa 'nan, -te min 'e -zia paala bɛ, min zɩɛ e -kaa 'vaa ɛn waa -zia 'bɔ -nɔan "minnun nɛn e cɩ -wee vɛ -a bɛ -wlɛ.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 'Pian -te min zɩɛ -a yiɛ a tian "man "bɛ, min 'ka -a -zia -ble dɩ.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali -tɔ 'e wei da 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, fɛ -tʋ -ka -a 'wɩ 'ji.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Kɔɔ -kaa ta ve Bali -le 'fluba 'ji 'nan, zɩ Moizi cɛɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun ta vɩdɩ man Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, trinun 'lee bonun nɛn yaa tɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji. "Bɛ -sru e o nyɛn baa 'yi 'a, ɛn e yiba pɛnɛn yrɩ 'e cin man sɔ 'tɛndɛn 'a, ɛn yaa 'wʋ nyɛn zɩɛ -a va. Yaa wɛɛn Bali -le -pei 'bɔ da, "bɛ -sru ɛn e ciɩ -a wɛɛndɩ -a Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cin 'yɩ bɛ o da.
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 -A -nan nɛn Moizi -a 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Ɛn "nyian bɛ Moizi nyɛn zɩɛ -a wɛɛn -tandan 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a bɛ -a da.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 -Kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei "e 'nan, nyɛn -kɔlaman e fɛ pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -Te min 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, e -taa -a -nan fɛ -a, waa nyɛn -sɛanla 'vaa -e Bali 'e -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ fui.
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 Fɛnun nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a 'trɛda 'gʋɛ, -wi nyɛn -a nɛn waa dra 'saun Bali 'lɛ. Ɛn fɛnun zɩɛ o ya "le fɛnun 'kpa nɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian fɛnun nɛn laji bɛ, fɛ nɛn yaa dra 'saun bɛ -a 'kpa "mlian -wi nyɛn da.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -tandan nɛn blamin -a -tɔ -nyrɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -a bɛ, -a -ji "cɛɛ Crizi wla dɩ. 'Pian laji 'bɔ -nan nun nɛn Crizi -kʋ, 'nan -e 'e 'tɔ -cee 'wɩ 'ji Bali 'lɛ.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Ɛn "nyian bɛ, -kaa -tɔa 'nan, lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man nɛn Bali -panzan -dan -wlamlan fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a. 'Pian Crizi 'ka "e "drɛlɛ zɩ dɩ, "e wla 'wʋ 'e nyɛn -a 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 "Te Crizi "e drɛ "le Bali -pannɔn 'le vɛ zʋ bɛ, "te e -ka 'e 'pa -a "kaga 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a. 'Pian tʋ -nyranman nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ e -ta ɛn e -ka, 'nan -e 'yee -kadɩ zɩɛ 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'fui.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 -Kaa -tɔa 'nan, blamin -kaa 'e 'pa -a -tʋwli, "bɛ -sru -e Bali 'e -yee tin 'ba.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Crizi -a drɛ, e -ka 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ 'nan, -e Bali 'e min "kaga 'le 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Crizi -ta pee wo "nyian, 'pian ya'a 'taa 'nan -e 'e 'ka -e Bali 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ 'fui dɩ. E -taa 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -a -pɛnnan bɛ o 'si 'wɩ 'ji.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.