Hebreus 9

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Zɩ Bali -tɔ 'e wei da -kaa tranun lɛ 'e tɛdɛ 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, pɛ pɛɛnɔn nɛn kɔ 'o Bali 'bɔ 'pan -a bɛ yaa kɔɔn -wlɛ. Yaa 'vɩ -wlɛ 'nan 'o fɛnan 'saun 'tʋ drɛ 'nan -e 'wee 'pan -nan.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 -A -nan nɛn o -tandan -tɔ. O -kannɛn -trɔa "davɛ drɛ -tandan zɩɛ -a -ji nun, ɛn o 'tablo drɛ "nyian -ji. 'Tablo zɩɛ -a da nɛn 'o 'kpɔun nɛn waa -nɔn Bali lɛ bɛ -a "paala.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 -Tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji sɔ -tʋ -a. Fɛnan nɛn -kannɛn 'lee 'tablo cɩ 'e -trɔadɩ bɛ, waa laabo fɛnan 'saun. Ɛn fɛnan nɛn sɔla -sru zia bɛ, waa -nan laabo fɛnan 'saunzaun 'kpa.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 O Bali -pan "davɛ -trɔa fɛnan 'saun 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man, ɛn -a da nɛn o fɛ -tʋ nɛn -a -koei "a 'nɔnnɔn bɛ -a 'tɛ 'ble Bali lɛ. Ɛn o 'cezu -tʋ -trɔa fɛnan 'saunzaun 'kpa 'nan. -Siga 'yi nɛn 'e wʋdɩ "man 'e pɛɛnɔn. Fɛ yaaga nɛn 'cezu zɩɛ -a -ji bɛ -nyrɛn 'gʋ, -pɔ -tʋ a 'e drɛdɩ -siga -a, ɛn o -blɩfɛ -tʋ nɛn waa laabo manɛn bɛ waa -sɛn -ji, e ya -ji. Ɛn Arɔn -le "tonyrin nɛn -a 'nɛn a 'e bɔdɩ "da "bɛ, e ya -ji. Ɛn -kɔlɛ 'fʋɩnun nɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun a "da 'e 'crɛn -tɛdɩ bɛ, o ya -ji.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ, waa -mie laabo Sheribɛn. O min yiba "fli "a 'e 'tɔdɩ 'cezu zɩɛ -a ta "bluvɛ da. -Yɛɛ -kɔɔnman 'nan Bali -le -dan a -nan, ɛn o -pɛ "jɛ "a 'e cin yɩdɩ "da. -A ta "blu vɛ 'bɔ da nɛn o nyɛn -sɛanla -e Bali 'e min -le 'wɩ 'wlidɩ "fui. 'Wɩ 'sɛzɛnun pɛɛnɔn zɩɛ kʋ 'ka "vale 'kʋ ve 'cɛɛ tʋ 'gʋɛ -a dɩ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Kʋ 'sia -a vɩnan 'cɛɛ 'nan -tandan zɩɛ e ya 'e 'cɛndɩ -ji. Fɛnan 'saun 'nan nɛn Bali -pannɔn -wlamlan yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man 'nan -e 'o Bali -pan nyranman 'pa.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 'Pian fɛnan 'saunzaun 'kpa bɛ, Bali -pannɔn 'tazan -dan 'bɛ -wlamlan 'nan nun 'e -tʋwli. Lɛ -tʋ -ji bɛ e -wlamlan 'nan nun 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ. E -wlamlan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a -e 'e -sran 'cezu ta "blu vɛ da lou. Yaa -sɛanla 'e 'bɔ 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn ya'a drɛlɛ 'e yiɛ man dɩɛ -a man. Ɛn yaa -sɛanla "nyian minnun pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ "nɛn wa'a drɛlɛ 'o yiɛ man dɩɛ -a man.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 'Wɩ zɩɛ -a nɛn Bali lei 'saun -a -kɔɔnman 'cɛɛ 'nan, tʋ nɛn -tandan tɛdɛ a -nan bɛ, minnun 'ka 'kɔlaman -e 'o wla fɛnan 'saun da dɩ. Kɔɔ te -si nɛn e blamin -pliman Bali man bɛ, e 'ka tian 'e 'lɛ 'sʋdɩ dɩ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Tʋ nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ, 'wɩnun nɛn waa drɛ -tandan tɛdɛ zɩɛ -a -ji bɛ, e ya -cee 'wɩ -kɔɔn "manvɛ -a. Kɔɔ minnun fɛnun -nɔn Bali lɛ ɛn o Bali -pan -winun -a, 'pian 'wɩnun nɛn waa drɛ zɩɛ, ya'a -kɔlalɛ o drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Min nɛn e Bali -paan "bɛ, -blɩfɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn mlinvɛ -mienun a -a 'srɔɛn 'a, ɛn e -sru -mie wo 'vaa -e 'e Bali -pan. 'Wɩ pɛɛnɔn zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya min 'kɔlɛ da lou. E -fʋ zɩɛ -trilii ɛn tʋ nɛn Bali -a lila 'e 'trɛ bɛ 'e 'bɔ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Zɩ Crizi -ta bɛ, ɛn tʋ zɩɛ e 'bɔ. E ya Bali -panzan -dan a, ɛn "yinun nɛn Bali "e 'nan, 'e dra minnun lɛ bɛ, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ. -Tandan 'kpa nɛn -a "yi "mlian -a tɛdɛ vɛ da, ɛn blamin "cɛɛ -tɔ dɩɛ, e ya laji. -Tandan zɩɛ -a -ji nɛn Crizi ciɩla
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 'nan -e 'e -wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan, te e ya -nan nun 'li "fo. Ya'a -wlalɛ -nan nun 'e 'lɔ le bo nyɛn -a dɩ, ɛn ya'a -wlalɛ 'e 'lɔ le tri nyɛn -a dɩ, 'pian e wlala 'nan nun 'e 'bɔ 'fli nyɛn -a. 'Wɩ nɛn yaa drɛ zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa 'si 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -te min 'wɩ 'tʋ drɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ e min 'bɔ "tri "tɔ Bali 'lɛ bɛ, 'wɩ nɛn -cee -pei "e 'nan 'o drɛ -yrɛ "bɛ -nyrɛn 'gʋ. Bo nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nyɛn nɛn waa wɛɛnman "da, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, tri nɛn waa 'tɛ blɩ Bali -pan "davɛ da bɛ, -a 'tɛ 'yie nɛn waa wɛɛnman "da, -e min zɩɛ 'e -kɔla Bali 'sudɩ -a "nyian 'e "pa 'ji.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 -Te 'bɛ a zɩɛ, maan ve 'cɛɛ 'nan Crizi nyɛn min dra 'saun Bali 'lɛ 'e -ciala "da, 'dʋ -e -a san 'e -kɔla Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ -a 'sudɩ -a. Bali lei 'saun nɛn -yrɔ "bɛ, -yee "wɛan nɛn e wɩɩ "man ɛn e -ka. E ya "le Bali -panvɛ nɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 -Yee -kadɩ zɩɛ, -yɛɛ -maan Bali 'lee blamin yei "sɛn 'e cin va "nyian 'e 'pee. 'Wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn blamin -a drɛ 'e tɛdɛ bɛ, -yee -kadɩ -le "wɛan nɛn Bali -a fui -kaa man. -Yee "wɛan "yi "nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra -yee minnun lɛ bɛ, e ya minnun nɛn Bali o laabo bɛ -wee vɛ -a. "Yi zɩɛ 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ -nyrɛn.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 -Kaa -tɔa 'nan, -te min 'e -zia paala bɛ, min zɩɛ e -kaa 'vaa ɛn waa -zia 'bɔ -nɔan "minnun nɛn e cɩ -wee vɛ -a bɛ -wlɛ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 'Pian -te min zɩɛ -a yiɛ a tian "man "bɛ, min 'ka -a -zia -ble dɩ.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 -Yee "wɛan tʋ nɛn Bali -tɔ 'e wei da 'nan 'e o -pliman 'e man bɛ, fɛ -tʋ -ka -a 'wɩ 'ji.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Kɔɔ -kaa ta ve Bali -le 'fluba 'ji 'nan, zɩ Moizi cɛɛn Bali -le -pei -tɔ wɩnun ta vɩdɩ man Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, trinun 'lee bonun nɛn yaa tɛɛ 'wɩ zɩɛ -a -ji. "Bɛ -sru e o nyɛn baa 'yi 'a, ɛn e yiba pɛnɛn yrɩ 'e cin man sɔ 'tɛndɛn 'a, ɛn yaa 'wʋ nyɛn zɩɛ -a va. Yaa wɛɛn Bali -le -pei 'bɔ da, "bɛ -sru ɛn e ciɩ -a wɛɛndɩ -a Izraɛl 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o cin 'yɩ bɛ o da.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 -A -nan nɛn Moizi -a 'vɩ -wlɛ 'nan:
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ɛn "nyian bɛ Moizi nyɛn zɩɛ -a wɛɛn -tandan 'lee fɛnun pɛɛnɔn nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a bɛ -a da.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 -Kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei "e 'nan, nyɛn -kɔlaman e fɛ pɛɛnɔn dra 'saun Bali 'lɛ. -Te min 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, e -taa -a -nan fɛ -a, waa nyɛn -sɛanla 'vaa -e Bali 'e -yee 'wɩ 'wlidɩ 'bɔ fui.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Fɛnun nɛn o Bali -pan nyranman "paa -a 'trɛda 'gʋɛ, -wi nyɛn -a nɛn waa dra 'saun Bali 'lɛ. Ɛn fɛnun zɩɛ o ya "le fɛnun 'kpa nɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -le 'wɩ 'zʋ. 'Pian fɛnun nɛn laji bɛ, fɛ nɛn yaa dra 'saun bɛ -a 'kpa "mlian -wi nyɛn da.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, -tandan nɛn blamin -a -tɔ -nyrɛn laji bɛ -a -kɔɔn "manvɛ -a bɛ, -a -ji "cɛɛ Crizi wla dɩ. 'Pian laji 'bɔ -nan nun nɛn Crizi -kʋ, 'nan -e 'e 'tɔ -cee 'wɩ 'ji Bali 'lɛ.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Ɛn "nyian bɛ, -kaa -tɔa 'nan, lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man nɛn Bali -panzan -dan -wlamlan fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan 'e 'lɔ le -wi nyɛn -a. 'Pian Crizi 'ka "e "drɛlɛ zɩ dɩ, "e wla 'wʋ 'e nyɛn -a 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 "Te Crizi "e drɛ "le Bali -pannɔn 'le vɛ zʋ bɛ, "te e -ka 'e 'pa -a "kaga 'trilii -e 'e bɔ cɛɛgʋ yi -a. 'Pian tʋ -nyranman nɛn -kaa cɩ -ji 'gʋɛ e -ta ɛn e -ka, 'nan -e 'yee -kadɩ zɩɛ 'e blamin -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'fui.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 -Kaa -tɔa 'nan, blamin -kaa 'e 'pa -a -tʋwli, "bɛ -sru -e Bali 'e -yee tin 'ba.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Crizi -a drɛ, e -ka 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ 'nan, -e Bali 'e min "kaga 'le 'wɩ 'wlidɩ 'fui. Crizi -ta pee wo "nyian, 'pian ya'a 'taa 'nan -e 'e 'ka -e Bali 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ 'fui dɩ. E -taa 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -a -pɛnnan bɛ o 'si 'wɩ 'ji.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.