Hebreus 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mɛlcisedɛk zɩɛ e ya Salɛm 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a, ɛn e ya Bali nɛn fɛ pɛɛnɔn 'ta lou "bɛ -a -panzan -a. Tʋ nɛn Abraam "sia mingɔnnɛnnun 'klɩnan, ɛn e ya -tanan bɛ, -a -nan nɛn Mɛlcisedɛk -kʋ -a 'lɛ, ɛn e -fɛa 'vɩ "man.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Fɛnun pɛɛnɔn nɛn Abraam -a 'si te e mingɔnnɛnnun klɩ bɛ, yaa -fuzan -nɔn Mɛlcisedɛk lɛ. Mɛlcisedɛk -ci nɛn 'nan, mingɔnnɛn nɛn e 'wɩ tɩglɩ dra. Ɛn "nyian bɛ, e ya Salɛm 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a. -A -ci nɛn 'nan, mingɔnnɛn nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Min -tʋ 'ka Mɛlcisedɛk "tɩ 'tɔa dɩ, ɛn min -tʋ 'ka -a "bʋ 'tɔa dɩ, ɛn min -tʋ 'ka -a tra -tʋ tɔa dɩ. Min -tʋ 'ka -a -yadɩ 'lee -a -kadɩ tɔa dɩ. -Yee 'wɩ drɛ "le Bali -pɩ -le vɛ drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, e -fo Bali -panzan -a 'li 'trilii.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Mɛlcisedɛk -le -dan nɛn, e cɩ -a 'li bɛ, -kaa ci "nrɔn "da! Abraam 'bɔ nɛn e ya -kaa tra tɛdɛ -a bɛ, fɛnun pɛɛnɔn nɛn yaa 'si mingɔnnɛnnun lɔ bɛ, yaa -fuzan -nɔn -yrɛ. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, Mɛlcisedɛk -dan "mlian Abraam da.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Levi kluda 'nɔn nɛn Bali -pannɔn 'a bɛ, 'o fɛ -fuzan 'si Izraɛl 'nɔn 'lɔ. Levi kluda 'nɔn 'lee Izraɛl 'nɔn bɛ, o pɛɛnɔn a Abraam kluda 'nɔn 'a.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 'Pian Mɛlcisedɛk 'ka Abraam kluda min -a dɩ, ɛn -yɛɛ fɛ -fuzan 'si Abraam -lɔ. Ɛn "nyian bɛ, Abraam nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan, e "ta fɛ -tʋ -nɔan -yrɛ "bɛ, Mɛlcisedɛk -fɛa 'vɩ "man.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 -Kaa -tɔa 'nan min ceje 'bɛ -fɛa ve 'nɛn "wɛnnɛn man. -Sa 'ka 'wɩ zɩɛ -a da dɩ.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Levi kluda 'nɔn 'bɔ nɛn o fɛ -fuzan "sia bɛ, blaminnun nɛn waa, o kaa "le -cee 'wɩ 'zʋ. 'Pian Mɛlcisedɛk nɛn e fɛ -fuzan 'si Abraam -lɔ bɛ, waa crɛn -tɛ 'nan, -a yiɛ a "man 'li 'trilii.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Levi kluda 'nɔn lɛ nɛn minnun fɛ -fuzan -nɔan. 'Pian Levi 'bɔ fɛ -fuzan -nɔn min lɛ. -Yɛɛ drɛ -a tra Abraam -le fɛ -fuzan -nɔndɩ -a Mɛlcisedɛk lɛ.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 Tʋ nɛn Abraam fɛ -fuzan -nɔan Mɛlcisedɛk lɛ bɛ, te wa'a tian Levi -yalɛ dɩ. 'Pian te Bali -a 'pla 'e 'cɛn 'nan, Levi a Abraam kluda min -a, -yee "wɛan o -kɔlaman waa ve 'nan Levi 'bɛ -nɔn.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Bali -pan nyranman nɛn waa -nɔn Levi kluda 'nɔn lɛ bɛ, -yɛɛ -maan min 'ta wʋla Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da, 'pian ya'a 'kɔlaman -e 'e min drɛ 'saun Bali 'lɛ dɩ. "Te e min dra 'saun Bali 'lɛ bɛ, "te Bali 'ka 'talɛ 'e 'panzan pee -a dɩ. 'Pian -kaa 'yɩ 'nan, e -ta 'e 'panzan pee -a. 'Bɛ a "le Mɛlcisedɛk -le 'wɩ 'zʋ, ɛn e 'ka "le Levi kluda min nɛn Arɔn -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Bali -pan nyranman nɛn Levi kluda 'nɔn -a "paa bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali -a -pɛ man 'lila. -Yee "wɛan e -pei -tɔ wɩ man lila "nyian.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Kɔɔ min 'bɔ nɛn o -yee 'wɩ 'vɩ 'gʋɛ, e 'ka Levi kluda min -a dɩ, ɛn -a kluda min -tʋ 'ka tian 'li Bali -pan nyranman 'palɛ dɩ.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 -Kaa -tɔa 'wein 'nan, -kaa san Zozi Crizi a Zuda kluda min -a. Ɛn tʋ nɛn Moizi Bali -pannɔn 'le 'wɩ ve bɛ, ya'a Zuda kluda 'nɔn 'fɔlɛ "va "dɩ.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali -pei -tɔ wɩ man 'lila. Kɔɔ Bali -ta 'e 'panzan pee -a, te 'bɛ a "le Mɛlcisedɛk -le 'wɩ 'zʋ.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 E 'ka Bali -pannɔn kluda min -a 'vaa ɛn Bali -a -tɔ 'e 'panzan -a dɩ. 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -yrɔ, -yee "wɛan yaa -tɔ.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ, kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 'Wɩnun zɩɛ -wɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, -pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ, Bali -a klu -sran ji. Kɔɔ 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ, e ya 'wɩ "tun "a,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 ɛn ya'a -kɔlalɛ min drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, fɛ nɛn e cɩ 'kpa e "mlian -a pɛɛnɔn da bɛ, -kaa yiɛ yra -yrɛ, ɛn -yɛɛ -kaa -pliman Bali man.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ɛn "nyian bɛ, Bali -a -ci -pɛ wluan. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'ka 'e 'pɛ wunlɛa 'vaa ɛn e Levi kluda 'nɔn drɛ 'e 'pannɔn 'a dɩ.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 'Pian Bali -a -ci -pɛ wluan 'vaa ɛn e Zozi drɛ 'e 'panzan -a. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Zɩ Bali Zozi -tɔ 'e 'panzan -a bɛ, yaa -ci -pɛ wluan, 'pian ya'a Arɔn -le vɛ -ci -pɛ wunlɛa dɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, fɛ nɛn Bali -a 'si ɛn e blamin pli 'a 'e man "nyian 'e 'pee bɛ, e "mlian -a tɛdɛ vɛ da. Ɛn Bali Zozi -tɔ -ji 'nan -e -kaa -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 -A -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji "nyian 'nan, Bali -pannɔn nɛn Arɔn kluda 'nɔn 'a bɛ, o ya "kaga, "tɔgɔ -te o va min -tʋ -ka bɛ, -e Bali -pandɩ 'e 'le 'tɔ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 'Pian Zozi yiɛ a "man 'li 'trilii, -yee "wɛan min -tʋ "ka -e 'e Bali -pan -a "pa 'ji dɩ.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o ciɩla Zozi 'va, ɛn o pli Bali man bɛ, Zozi o "sia 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a. Kɔɔ Zozi yiɛ a "man 'li 'trilii, 'nan te e Bali trʋ "baa -wlɛ.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Bali -panzan -dan nɛn -a 'wɩ cɩ -kaa man bɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi 'a. E 'sɔ Bali lɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ dɩ, ɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩ. Bali -a 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn yei, ɛn e -kʋ -a laji lou.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Bali -pannɔn -dandan nɛn -a tɛdɛnun -a bɛ, o 'bɔ 'fli -le 'wɩ 'wlidɩ "man fɛ -nɔan Bali lɛ. "Bɛ -sru 'vaa -e 'o min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ ɛn e -ta -a -nan fɛ -a bɛ, -yee vɛ -nɔn Bali lɛ. 'Pian Zozi 'le vɛ 'ka drɛlɛ zɩ dɩ. Kɔɔ zɩ Zozi wɩɩ "man ɛn e -ka yiba "plan da bɛ, -cee 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'nan fɛ nɛn yaa -nɔn 'li "fo "le vɛ -a.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Moizi -le -pei bɛ, blamin nɛn tʋ -mie bɔa e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, -a 'bɔ nɛn -pei -a -tɔ Bali -panzan -dan a. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Moizi -le -pei klu -sran. Kɔɔ zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'lɛ sɔɔdɩ man Bali 'lɛ bɛ, Bali 'e 'pɛ wluan, ɛn 'e 'pɩ -tɔ 'e 'panzan -dan a 'li "fo "le vɛ -a.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.