Hebreus 7

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mɛlcisedɛk zɩɛ e ya Salɛm 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a, ɛn e ya Bali nɛn fɛ pɛɛnɔn 'ta lou "bɛ -a -panzan -a. Tʋ nɛn Abraam "sia mingɔnnɛnnun 'klɩnan, ɛn e ya -tanan bɛ, -a -nan nɛn Mɛlcisedɛk -kʋ -a 'lɛ, ɛn e -fɛa 'vɩ "man.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Fɛnun pɛɛnɔn nɛn Abraam -a 'si te e mingɔnnɛnnun klɩ bɛ, yaa -fuzan -nɔn Mɛlcisedɛk lɛ. Mɛlcisedɛk -ci nɛn 'nan, mingɔnnɛn nɛn e 'wɩ tɩglɩ dra. Ɛn "nyian bɛ, e ya Salɛm 'nɔn 'le mingɔnnɛn -a. -A -ci nɛn 'nan, mingɔnnɛn nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Min -tʋ 'ka Mɛlcisedɛk "tɩ 'tɔa dɩ, ɛn min -tʋ 'ka -a "bʋ 'tɔa dɩ, ɛn min -tʋ 'ka -a tra -tʋ tɔa dɩ. Min -tʋ 'ka -a -yadɩ 'lee -a -kadɩ tɔa dɩ. -Yee 'wɩ drɛ "le Bali -pɩ -le vɛ drɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, e -fo Bali -panzan -a 'li 'trilii.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Mɛlcisedɛk -le -dan nɛn, e cɩ -a 'li bɛ, -kaa ci "nrɔn "da! Abraam 'bɔ nɛn e ya -kaa tra tɛdɛ -a bɛ, fɛnun pɛɛnɔn nɛn yaa 'si mingɔnnɛnnun lɔ bɛ, yaa -fuzan -nɔn -yrɛ. 'Wɩ zɩɛ yaa -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, Mɛlcisedɛk -dan "mlian Abraam da.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji 'nan, Levi kluda 'nɔn nɛn Bali -pannɔn 'a bɛ, 'o fɛ -fuzan 'si Izraɛl 'nɔn 'lɔ. Levi kluda 'nɔn 'lee Izraɛl 'nɔn bɛ, o pɛɛnɔn a Abraam kluda 'nɔn 'a.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 'Pian Mɛlcisedɛk 'ka Abraam kluda min -a dɩ, ɛn -yɛɛ fɛ -fuzan 'si Abraam -lɔ. Ɛn "nyian bɛ, Abraam nɛn Bali -a 'vɩ 'e 'cɛn 'nan, e "ta fɛ -tʋ -nɔan -yrɛ "bɛ, Mɛlcisedɛk -fɛa 'vɩ "man.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 -Kaa -tɔa 'nan min ceje 'bɛ -fɛa ve 'nɛn "wɛnnɛn man. -Sa 'ka 'wɩ zɩɛ -a da dɩ.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Levi kluda 'nɔn 'bɔ nɛn o fɛ -fuzan "sia bɛ, blaminnun nɛn waa, o kaa "le -cee 'wɩ 'zʋ. 'Pian Mɛlcisedɛk nɛn e fɛ -fuzan 'si Abraam -lɔ bɛ, waa crɛn -tɛ 'nan, -a yiɛ a "man 'li 'trilii.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Levi kluda 'nɔn lɛ nɛn minnun fɛ -fuzan -nɔan. 'Pian Levi 'bɔ fɛ -fuzan -nɔn min lɛ. -Yɛɛ drɛ -a tra Abraam -le fɛ -fuzan -nɔndɩ -a Mɛlcisedɛk lɛ.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Tʋ nɛn Abraam fɛ -fuzan -nɔan Mɛlcisedɛk lɛ bɛ, te wa'a tian Levi -yalɛ dɩ. 'Pian te Bali -a 'pla 'e 'cɛn 'nan, Levi a Abraam kluda min -a, -yee "wɛan o -kɔlaman waa ve 'nan Levi 'bɛ -nɔn.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Bali -pan nyranman nɛn waa -nɔn Levi kluda 'nɔn lɛ bɛ, -yɛɛ -maan min 'ta wʋla Moizi -le -pei -tɔ wɩnun da, 'pian ya'a 'kɔlaman -e 'e min drɛ 'saun Bali 'lɛ dɩ. "Te e min dra 'saun Bali 'lɛ bɛ, "te Bali 'ka 'talɛ 'e 'panzan pee -a dɩ. 'Pian -kaa 'yɩ 'nan, e -ta 'e 'panzan pee -a. 'Bɛ a "le Mɛlcisedɛk -le 'wɩ 'zʋ, ɛn e 'ka "le Levi kluda min nɛn Arɔn -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ dɩ.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Bali -pan nyranman nɛn Levi kluda 'nɔn -a "paa bɛ, 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali -a -pɛ man 'lila. -Yee "wɛan e -pei -tɔ wɩ man lila "nyian.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kɔɔ min 'bɔ nɛn o -yee 'wɩ 'vɩ 'gʋɛ, e 'ka Levi kluda min -a dɩ, ɛn -a kluda min -tʋ 'ka tian 'li Bali -pan nyranman 'palɛ dɩ.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 -Kaa -tɔa 'wein 'nan, -kaa san Zozi Crizi a Zuda kluda min -a. Ɛn tʋ nɛn Moizi Bali -pannɔn 'le 'wɩ ve bɛ, ya'a Zuda kluda 'nɔn 'fɔlɛ "va "dɩ.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 'Wɩ 'kpa nɛn, Bali -pei -tɔ wɩ man 'lila. Kɔɔ Bali -ta 'e 'panzan pee -a, te 'bɛ a "le Mɛlcisedɛk -le 'wɩ 'zʋ.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 E 'ka Bali -pannɔn kluda min -a 'vaa ɛn Bali -a -tɔ 'e 'panzan -a dɩ. 'Belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ, e ya -yrɔ, -yee "wɛan yaa -tɔ.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Zɩ e cɩ 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji zɩɛ, kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 'Wɩnun zɩɛ -wɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, -pei -tɔ wɩnun nɛn Bali -a -nɔn Moizi lɛ bɛ, Bali -a klu -sran ji. Kɔɔ 'plɛblɛ 'ka -yrɔ "dɩ, e ya 'wɩ "tun "a,
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 ɛn ya'a -kɔlalɛ min drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, fɛ nɛn e cɩ 'kpa e "mlian -a pɛɛnɔn da bɛ, -kaa yiɛ yra -yrɛ, ɛn -yɛɛ -kaa -pliman Bali man.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ɛn "nyian bɛ, Bali -a -ci -pɛ wluan. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'ka 'e 'pɛ wunlɛa 'vaa ɛn e Levi kluda 'nɔn drɛ 'e 'pannɔn 'a dɩ.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 'Pian Bali -a -ci -pɛ wluan 'vaa ɛn e Zozi drɛ 'e 'panzan -a. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Zɩ Bali Zozi -tɔ 'e 'panzan -a bɛ, yaa -ci -pɛ wluan, 'pian ya'a Arɔn -le vɛ -ci -pɛ wunlɛa dɩ. 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman -cɛɛ 'nan, fɛ nɛn Bali -a 'si ɛn e blamin pli 'a 'e man "nyian 'e 'pee bɛ, e "mlian -a tɛdɛ vɛ da. Ɛn Bali Zozi -tɔ -ji 'nan -e -kaa -tɔ 'nan 'wɩ 'kpa nɛn.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 -A -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji "nyian 'nan, Bali -pannɔn nɛn Arɔn kluda 'nɔn 'a bɛ, o ya "kaga, "tɔgɔ -te o va min -tʋ -ka bɛ, -e Bali -pandɩ 'e 'le 'tɔ.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 'Pian Zozi yiɛ a "man 'li 'trilii, -yee "wɛan min -tʋ "ka -e 'e Bali -pan -a "pa 'ji dɩ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o ciɩla Zozi 'va, ɛn o pli Bali man bɛ, Zozi o "sia 'wɩ 'ji 'li "fo "le vɛ -a. Kɔɔ Zozi yiɛ a "man 'li 'trilii, 'nan te e Bali trʋ "baa -wlɛ.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Bali -panzan -dan nɛn -a 'wɩ cɩ -kaa man bɛ, -a 'bɔ nɛn Zozi 'a. E 'sɔ Bali lɛ, ya'a 'wɩ 'wlidɩ "tʋ drɛlɛ dɩ, ɛn 'tɔ 'ka 'e 'padɩ "man "dɩ. Bali -a 'si 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn yei, ɛn e -kʋ -a laji lou.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Bali -pannɔn -dandan nɛn -a tɛdɛnun -a bɛ, o 'bɔ 'fli -le 'wɩ 'wlidɩ "man fɛ -nɔan Bali lɛ. "Bɛ -sru 'vaa -e 'o min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ ɛn e -ta -a -nan fɛ -a bɛ, -yee vɛ -nɔn Bali lɛ. 'Pian Zozi 'le vɛ 'ka drɛlɛ zɩ dɩ. Kɔɔ zɩ Zozi wɩɩ "man ɛn e -ka yiba "plan da bɛ, -cee 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn 'nan fɛ nɛn yaa -nɔn 'li "fo "le vɛ -a.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Moizi -le -pei bɛ, blamin nɛn tʋ -mie bɔa e 'wɩ 'wlidɩ "dra bɛ, -a 'bɔ nɛn -pei -a -tɔ Bali -panzan -dan a. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, Moizi -le -pei klu -sran. Kɔɔ zɩ Zozi cɛɛn 'wɩ pɛɛnɔn 'lɛ sɔɔdɩ man Bali 'lɛ bɛ, Bali 'e 'pɛ wluan, ɛn 'e 'pɩ -tɔ 'e 'panzan -dan a 'li "fo "le vɛ -a.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.