Hebreus 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -Cee vɛ bɛ minnun "kaga zɩɛ -wɛɛ drɛ -cee 'wɩ -kɔɔnmannɔn 'a, -yee "wɛan nɛn -kaa -pɔan 'e 'sɔ -cee Bali -sru 'ta wʋdɩ -ji "le -wee 'wɩ 'zʋ! -Kaa 'pɛ 'e 'si 'wɩ nɛn e -si -tɔa -cee Bali -sru 'ta wʋdɩ lɔ bɛ, -a -sru! 'Wɩ zɩɛ 'wɩ 'wlidɩnun nɛn tʋ pɛɛnɔn man o ya "vale 'o -kaa man ye bɛ, -nyrɛn.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 -Cee Bali -sru 'ta wʋdɩ -ji bɛ, Zozi -tʋwli "nɛn -kaa -nanjɛn. Zozi zɩɛ e yi -tɛra Bali da, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ -cɛɛ ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan. E wɩɩ "man ɛn minnun -a -tɛ yiba "plan da. -Ka 'wlidɩ zɩɛ -a wʋdɩ bɛ e min -tɛa 'yra -a, 'pian Zozi 'ka 'e "trɔɛn "tɔlɛ -yrɛ "dɩ. Kɔɔ ci "nrandɩ -dan nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ -yrɛ -a 'le 'srannan "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, e -nyran Bali -pɛ "yi "da, te e mingɔnnɛn -ble minnun da.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Minnun 'nan Zozi man -pɛ "kaga "ji, 'pian -a -pɛ 'ka plʋlɛ yi -tɛradɩ Bali da man dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn, -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ yi -tɛradɩ Bali da man dɩ.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Maan -cin -trɔa 'ka 'ji 'nan, 'cee -tɔdɩ 'plɛblɛ -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ drɛ dɩɛ, -kadɩ 'wɩ 'ka tian bɔlɛ 'ka man dɩ.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 'Wɩ nɛn Bali -a 'pla 'yee 'nɛnnun lɛ bɛ, -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Yaa 'vɩ 'nan:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 -Te yra yɩdɩnun a bɔnan 'ka man bɛ, 'ka 'sia "le 'nan 'ka "tɩ Bali 'bɛ cɩ 'wɩ planan 'cɛɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'nɛn 'tʋ "ka te -a "tɩ 'ka -a sɔan dɩ.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Bali 'yee 'nɛnnun pɛɛnɔn 'lɛ bo zɩɛ. -Yee "wɛan -te e ya "cee "drɛnan bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan ka ya -yee 'nɛnnun -a.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 -Kaa ci "nrɔn -kaa "tɩnun nɛn 'trɛda bɛ o da -tʋ! Zɩ o -kaa 'lɛ 'bʋ zɩɛ, 'pian te -kaa yiɛ "naan o man. -Yee "wɛan Bali nɛn e ya -kaa "tɩ -dan a bɛ, -kaa yiɛ 'e 'nan "man 'e 'ciɩla "da -e -kaa 'belidɩ yɩ.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 -Kaa "tɩnun nɛn 'trɛda bɛ, o -kaa 'lɛ 'bʋ o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ yra man, ɛn waa drɛ tʋ "wɛnnɛn 'wlu. 'Pian Bali -le vɛ bɛ, "e -kaa 'lɛ bo 'nan -e -kaa "yi "yɩ -ji, kɔɔ e ya "va 'nan -kaa -kɔn 'saun "le 'yee 'wɩ 'zʋ.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn waa "paaman 'nɛn 'ji sɔnba "a bɛ, -a pou sianan "bɛ 'wɩ "naan 'nɛn 'bɔ man, 'pian -a 'le 'srannan 'bɛ 'nɛn zɩɛ yaa "nɛn "ble. -Fʋdɩ -trɔɔ -kɔan -yrɔ, ɛn -yee 'ta wʋ -pɛ -kɔan tɩglɩ 'trɛ da.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 -Yee "wɛan 'ka "koe 'e 'tɔ 'ka da, -e 'ka 'pɛ nɛn e cɩ plʋnan bɛ, 'ka -tɔ 'plɛblɛ! Ɛn "nyian bɛ 'ka cɛin -sru "nɛn e cɩ tɔanan bɛ, 'ka -tɔ 'plɛblɛ!
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 -Si nɛn e 'sʋdɩ "ji "bɛ, -a da nɛn 'ka 'ta wʋla! 'Ka cɛin nɛn -a "koe "nyan bɛ, te 'e 'sia 'e cin "nɛn "dɩ, 'pian -a "koe 'e 'tɔ 'e da!
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va 'ka 'vale min pɛɛnɔn 'a! Ɛn 'ka -wɛɛ 'nan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ! Kɔɔ -te 'cee 'ta wʋ -pɛ 'ka 'sɔlɛ Bali lɛ dɩɛ, ka'a Bali ye "fo "dɩ.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si Bali -le "yi "bɛ -a -sru "dɩ! Ɛn "nyian bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e nyran 'sia 'e bɔɛzan -tʋ man dɩ! "Tɔgɔ min zɩɛ 'e 'wɩ 'fɔla 'ka yei -e 'wɩ 'bɔ 'e 'ka pɛɛnɔn 'sa.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Ɛn "nyian bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e nyinnan lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a tian 'o cin 'palɛ dɩ! Te 'ka 'wɩ drɛ "le Ezo -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'E 'ci nrɔn 'trɛda wɩnun da 'saza, ɛn ya'a "klanlɛ Bali lɔ dɩ, -yee "wɛan 'e 'blɩnan -tan fɛ 'kpɔngbo 'nɛn 'tʋ -va.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kaa -tɔa 'nan "bɛ -sru yaa wɛɛ 'nan 'e "tɩ 'e -fɛa vɩ 'e man -e -a -blɩnan zɩɛ 'e drɛ -yee vɛ -a 'e "pa 'ji. 'Pian -a "tɩ 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. E -wuɔ 'tandan, 'pian -a "tɩ 'ka -a drɛlɛ dɩ.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'wɩ nɛn e drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, -yɛɛ "cɛɛ drɛ 'cee vɛ -a dɩ. Kɔɔ Izraɛl 'nɔn pli pɔn man, te Bali a "da. 'Tɛ -dan bii pɔn zɩɛ -a da, waa 'yɩ. Ɛn laa 'e 'wlei -wlei -fɔ pɔn zɩɛ -a da, waa 'yɩ. Ɛn fulɔ 'plɛblɛ fɛɛn pɔn zɩɛ -a da, waa yɩ.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Ɛn "nyian bɛ, 'bei -dan wɩɩ, waa 'man. Ɛn "nyian bɛ, wei -tʋ wɩɩ 'plɛblɛ 'kpa, waa 'man. "Klan o -tɛdɩ 'sia, -a -nan nɛn waa 'vɩ 'nan, e 'ka "le o wei zɩɛ -a maan dɩ.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Fɛ -le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ 'o 'wulo 'ka 'sɔa "wlu "dɩ. Yaa 'vɩ 'nan:
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 'Wɩ nɛn e cɩ drɛnan zɩɛ e min -tɛa "klan -a "bʋʋ "le "wɛan, Moizi -a 'vɩ 'nan:
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ -yɛɛ "cɛɛ drɛ 'cɛɛ dɩ. Kɔɔ ka pli pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a man, Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ 'yee 'fla nɛn ka wla. Zeruzalɛm nɛn laji bɛ -nyrɛn. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga "cɩ 'o cin yɩdɩ te o "fɛdi -ble.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Ɛn "nyian bɛ, ka pli Zozinɔn nɛn o -tɛ 'e cin da bɛ o man. O ya "le Bali -le 'nɛn flinnun nɛn o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Ɛn "nyian bɛ, ka pli Bali nɛn e ya 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'bazan 'a bɛ -a man. Ɛn "nyian bɛ, minnun tɩglɩ nɛn Bali o drɛ 'saun 'e 'lɛ, ɛn o kaa bɛ, o lei man nɛn ka pli.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Ɛn "nyian bɛ, Zozi nɛn -yɛɛ -maan ɛn Bali 'ka pli 'e man "nyian 'e 'pee bɛ, -a man nɛn ka pli. Ɛn "nyian bɛ, Zozi nyɛn nɛn e -sran 'cee "wɛan bɛ -a man nɛn ka pli. Nyɛn zɩɛ -a 'plɛblɛ "mlian Abɛl -le vɛ da.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 'Ka drɛ "yi! -Te Bali a 'wɩ tin 'banan 'cɛɛ bɛ, te 'ka -fɔla 'ka "trɔɛn -sru "dɩ! Bali 'wɩ 'pla Izraɛl 'nɔn lɛ Sinai pɔn "srɔn, 'pian 'wɩ zɩɛ waa -fɔla 'o "trɔɛn -sru, ɛn Bali 'wɩ "nɛn kɔɔn -wlɛ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali a laji ɛn e ya 'wɩ planan -cɛɛ. -Te -kaa 'wɩ zɩɛ -a -fɔla -kaa "trɔɛn -sru "bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ -kpɔ.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tʋ nɛn Bali a 'wɩ planan Izraɛl 'nɔn lɛ 'li bɛ, -a wei 'trɛ nyɔɔn. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e -tɔ 'e wei da. E 'nan:
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Bali -a 'vɩ 'nan, -a drɛdɩ -fʋ "nyian 'e 'pa -a -tʋ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a -kɔɔnman 'nan, fɛ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a -nan -nyaan tʋ nɛn Bali 'trɛ 'lee labli nyɔɔnman bɛ -a man. Bali 'wɩ zɩɛ -a dra 'nan -e fɛnun tɩglɩ nɛn wa'a 'kɔlaman nyɔɔndɩ -a dɩɛ, 'o 'fʋ -nan.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Bali -le mingɔnnɛn trɛ nɛn fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -a nyɔɔndɩ -a dɩɛ, e ya -cee vɛ -a. -Yee "wɛan -kaa Bali muo "fɔ, ɛn -cee Bali 'sudɩ bɛ -kaa drɛ "le zɩ e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! -Kaa 'yra -tɛ Bali lɔ -e -kaa drɛ, ɛn -kaa "klan Bali lɔ -e -kaa drɛ!
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 -A -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan:
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.