Hebreus 12

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 -Cee vɛ bɛ minnun "kaga zɩɛ -wɛɛ drɛ -cee 'wɩ -kɔɔnmannɔn 'a, -yee "wɛan nɛn -kaa -pɔan 'e 'sɔ -cee Bali -sru 'ta wʋdɩ -ji "le -wee 'wɩ 'zʋ! -Kaa 'pɛ 'e 'si 'wɩ nɛn e -si -tɔa -cee Bali -sru 'ta wʋdɩ lɔ bɛ, -a -sru! 'Wɩ zɩɛ 'wɩ 'wlidɩnun nɛn tʋ pɛɛnɔn man o ya "vale 'o -kaa man ye bɛ, -nyrɛn.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 -Cee Bali -sru 'ta wʋdɩ -ji bɛ, Zozi -tʋwli "nɛn -kaa -nanjɛn. Zozi zɩɛ e yi -tɛra Bali da, -yɛɛ -si 'lɛ 'sʋ -cɛɛ ɛn e 'bɔ -a 'le 'srannan. E wɩɩ "man ɛn minnun -a -tɛ yiba "plan da. -Ka 'wlidɩ zɩɛ -a wʋdɩ bɛ e min -tɛa 'yra -a, 'pian Zozi 'ka 'e "trɔɛn "tɔlɛ -yrɛ "dɩ. Kɔɔ ci "nrandɩ -dan nɛn Bali -taa -a -nɔnlɛ -yrɛ -a 'le 'srannan "bɛ, -a 'lɛ nɛn -a yiɛ cɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, e -nyran Bali -pɛ "yi "da, te e mingɔnnɛn -ble minnun da.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Minnun 'nan Zozi man -pɛ "kaga "ji, 'pian -a -pɛ 'ka plʋlɛ yi -tɛradɩ Bali da man dɩ. 'Wɩ zɩɛ -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn, -e 'ka 'pɛ 'e vɩlɛ 'e plʋ yi -tɛradɩ Bali da man dɩ.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Maan -cin -trɔa 'ka 'ji 'nan, 'cee -tɔdɩ 'plɛblɛ -e 'ka vɩlɛ 'ka 'wɩ 'wlidɩ drɛ dɩɛ, -kadɩ 'wɩ 'ka tian bɔlɛ 'ka man dɩ.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 'Wɩ nɛn Bali -a 'pla 'yee 'nɛnnun lɛ bɛ, -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn! Yaa 'vɩ 'nan:
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 -Te yra yɩdɩnun a bɔnan 'ka man bɛ, 'ka 'sia "le 'nan 'ka "tɩ Bali 'bɛ cɩ 'wɩ planan 'cɛɛ. 'Wɩ 'kpa nɛn, 'nɛn 'tʋ "ka te -a "tɩ 'ka -a sɔan dɩ.
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Bali 'yee 'nɛnnun pɛɛnɔn 'lɛ bo zɩɛ. -Yee "wɛan -te e ya "cee "drɛnan bɛ, yaa -kɔɔnman 'nan ka ya -yee 'nɛnnun -a.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 -Kaa ci "nrɔn -kaa "tɩnun nɛn 'trɛda bɛ o da -tʋ! Zɩ o -kaa 'lɛ 'bʋ zɩɛ, 'pian te -kaa yiɛ "naan o man. -Yee "wɛan Bali nɛn e ya -kaa "tɩ -dan a bɛ, -kaa yiɛ 'e 'nan "man 'e 'ciɩla "da -e -kaa 'belidɩ yɩ.
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 -Kaa "tɩnun nɛn 'trɛda bɛ, o -kaa 'lɛ 'bʋ o 'bɔ 'ci 'sɔ wɩ yra man, ɛn waa drɛ tʋ "wɛnnɛn 'wlu. 'Pian Bali -le vɛ bɛ, "e -kaa 'lɛ bo 'nan -e -kaa "yi "yɩ -ji, kɔɔ e ya "va 'nan -kaa -kɔn 'saun "le 'yee 'wɩ 'zʋ.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Maan ve 'cɛɛ 'nan, 'wɩ 'tɔdɩ nɛn waa "paaman 'nɛn 'ji sɔnba "a bɛ, -a pou sianan "bɛ 'wɩ "naan 'nɛn 'bɔ man, 'pian -a 'le 'srannan 'bɛ 'nɛn zɩɛ yaa "nɛn "ble. -Fʋdɩ -trɔɔ -kɔan -yrɔ, ɛn -yee 'ta wʋ -pɛ -kɔan tɩglɩ 'trɛ da.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 -Yee "wɛan 'ka "koe 'e 'tɔ 'ka da, -e 'ka 'pɛ nɛn e cɩ plʋnan bɛ, 'ka -tɔ 'plɛblɛ! Ɛn "nyian bɛ 'ka cɛin -sru "nɛn e cɩ tɔanan bɛ, 'ka -tɔ 'plɛblɛ!
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 -Si nɛn e 'sʋdɩ "ji "bɛ, -a da nɛn 'ka 'ta wʋla! 'Ka cɛin nɛn -a "koe "nyan bɛ, te 'e 'sia 'e cin "nɛn "dɩ, 'pian -a "koe 'e 'tɔ 'e da!
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 'Ka -wɛɛ 'nan 'ka yei 'e 'kɔn 'e 'sɛndɩ 'e cin va 'ka 'vale min pɛɛnɔn 'a! Ɛn 'ka -wɛɛ 'nan 'cee 'ta wʋ -pɛ 'e 'sɔ Bali lɛ! Kɔɔ -te 'cee 'ta wʋ -pɛ 'ka 'sɔlɛ Bali lɛ dɩɛ, ka'a Bali ye "fo "dɩ.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e 'si Bali -le "yi "bɛ -a -sru "dɩ! Ɛn "nyian bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e nyran 'sia 'e bɔɛzan -tʋ man dɩ! "Tɔgɔ min zɩɛ 'e 'wɩ 'fɔla 'ka yei -e 'wɩ 'bɔ 'e 'ka pɛɛnɔn 'sa.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Ɛn "nyian bɛ, 'ka yiɛ 'tɔ 'ka cin va -e 'ka 'va min -tʋ 'e vɩlɛ 'e nyinnan lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a tian 'o cin 'palɛ dɩ! Te 'ka 'wɩ drɛ "le Ezo -le 'wɩ 'zʋ dɩ! 'E 'ci nrɔn 'trɛda wɩnun da 'saza, ɛn ya'a "klanlɛ Bali lɔ dɩ, -yee "wɛan 'e 'blɩnan -tan fɛ 'kpɔngbo 'nɛn 'tʋ -va.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kaa -tɔa 'nan "bɛ -sru yaa wɛɛ 'nan 'e "tɩ 'e -fɛa vɩ 'e man -e -a -blɩnan zɩɛ 'e drɛ -yee vɛ -a 'e "pa 'ji. 'Pian -a "tɩ 'ka 'wɩlɛ "man "dɩ. E -wuɔ 'tandan, 'pian -a "tɩ 'ka -a drɛlɛ dɩ.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'wɩ nɛn e drɛ Izraɛl 'nɔn lɛ bɛ, -yɛɛ "cɛɛ drɛ 'cee vɛ -a dɩ. Kɔɔ Izraɛl 'nɔn pli pɔn man, te Bali a "da. 'Tɛ -dan bii pɔn zɩɛ -a da, waa 'yɩ. Ɛn laa 'e 'wlei -wlei -fɔ pɔn zɩɛ -a da, waa 'yɩ. Ɛn fulɔ 'plɛblɛ fɛɛn pɔn zɩɛ -a da, waa yɩ.
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 Ɛn "nyian bɛ, 'bei -dan wɩɩ, waa 'man. Ɛn "nyian bɛ, wei -tʋ wɩɩ 'plɛblɛ 'kpa, waa 'man. "Klan o -tɛdɩ 'sia, -a -nan nɛn waa 'vɩ 'nan, e 'ka "le o wei zɩɛ -a maan dɩ.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Fɛ -le "wɛan nɛn o 'wɩ zɩɛ -a 'vɩ bɛ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ bɛ 'o 'wulo 'ka 'sɔa "wlu "dɩ. Yaa 'vɩ 'nan:
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 'Wɩ nɛn e cɩ drɛnan zɩɛ e min -tɛa "klan -a "bʋʋ "le "wɛan, Moizi -a 'vɩ 'nan:
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 'Pian 'cee vɛ bɛ, 'wɩ zɩɛ -yɛɛ "cɛɛ drɛ 'cɛɛ dɩ. Kɔɔ ka pli pɔn nɛn waa laabo Ziɔn bɛ -a man, Bali nɛn -a yiɛ cɩ "man "bɛ 'yee 'fla nɛn ka wla. Zeruzalɛm nɛn laji bɛ -nyrɛn. Fɛ zɩɛ -a -nan nɛn Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o "kaga "cɩ 'o cin yɩdɩ te o "fɛdi -ble.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Ɛn "nyian bɛ, ka pli Zozinɔn nɛn o -tɛ 'e cin da bɛ o man. O ya "le Bali -le 'nɛn flinnun nɛn o 'tɔ a 'e 'crɛn -tɛdɩ laji bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. Ɛn "nyian bɛ, ka pli Bali nɛn e ya 'trɛdanɔn pɛɛnɔn 'le tin 'bazan 'a bɛ -a man. Ɛn "nyian bɛ, minnun tɩglɩ nɛn Bali o drɛ 'saun 'e 'lɛ, ɛn o kaa bɛ, o lei man nɛn ka pli.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Ɛn "nyian bɛ, Zozi nɛn -yɛɛ -maan ɛn Bali 'ka pli 'e man "nyian 'e 'pee bɛ, -a man nɛn ka pli. Ɛn "nyian bɛ, Zozi nyɛn nɛn e -sran 'cee "wɛan bɛ -a man nɛn ka pli. Nyɛn zɩɛ -a 'plɛblɛ "mlian Abɛl -le vɛ da.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 'Ka drɛ "yi! -Te Bali a 'wɩ tin 'banan 'cɛɛ bɛ, te 'ka -fɔla 'ka "trɔɛn -sru "dɩ! Bali 'wɩ 'pla Izraɛl 'nɔn lɛ Sinai pɔn "srɔn, 'pian 'wɩ zɩɛ waa -fɔla 'o "trɔɛn -sru, ɛn Bali 'wɩ "nɛn kɔɔn -wlɛ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali a laji ɛn e ya 'wɩ planan -cɛɛ. -Te -kaa 'wɩ zɩɛ -a -fɔla -kaa "trɔɛn -sru "bɛ, Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman -cɛɛ -kpɔ.
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Tʋ nɛn Bali a 'wɩ planan Izraɛl 'nɔn lɛ 'li bɛ, -a wei 'trɛ nyɔɔn. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ, e -tɔ 'e wei da. E 'nan:
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Bali -a 'vɩ 'nan, -a drɛdɩ -fʋ "nyian 'e 'pa -a -tʋ. 'Wɩ zɩɛ -a vɩdɩ -a -kɔɔnman 'nan, fɛ pɛɛnɔn nɛn Bali -a drɛ bɛ, -a -nan -nyaan tʋ nɛn Bali 'trɛ 'lee labli nyɔɔnman bɛ -a man. Bali 'wɩ zɩɛ -a dra 'nan -e fɛnun tɩglɩ nɛn wa'a 'kɔlaman nyɔɔndɩ -a dɩɛ, 'o 'fʋ -nan.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Bali -le mingɔnnɛn trɛ nɛn fɛ -tʋ 'ka 'kɔlaman -a nyɔɔndɩ -a dɩɛ, e ya -cee vɛ -a. -Yee "wɛan -kaa Bali muo "fɔ, ɛn -cee Bali 'sudɩ bɛ -kaa drɛ "le zɩ e "sɔa Bali lɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ! -Kaa 'yra -tɛ Bali lɔ -e -kaa drɛ, ɛn -kaa "klan Bali lɔ -e -kaa drɛ!
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 -A -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan:
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.