Hebreus 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Wɩ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn Moizi -le -pei -a lei kɔɔn -cɛɛ, 'pian -a tɩglɩ 'bɔ "cɛɛ dɩ. Kɔɔ lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te Bali -pan nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ waa dra. Moizi -le -pei zɩɛ ya'a -kɔlalɛ -e 'e min drɛ 'saun Bali 'lɛ dɩ.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 "Te e -kɔla min drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ bɛ, "te Bali -pan nyranman 'padɩ 'le 'tɔ. 'Pian e 'ka zɩ dɩ, kɔɔ -wee -wulo -ji "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tʋ pɛɛnɔn man.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 -A tɩglɩ da bɛ, Bali -pan nyranman 'padɩ 'bɔ zɩɛ 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun -a dra bɛ -a 'bɔ nɛn yaa -cin -tɔa "o ji lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 Kɔɔ trinun nyɛn 'lee bonun nyɛn -srandɩ bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ "fui dɩ.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, tʋ nɛn Crizi "ta -daa 'trɛda bɛ, yaa 'vɩ Bali lɛ 'nan:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 — ausente —
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Crizi -a 'vɩ 'e tɛdɛ 'nan:Bali -pandɩ zɩɛ -kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei -a 'vɩ 'nan 'o drɛ, 'pian Crizi -a 'vɩ "man 'nan Bali 'ka 'bɛ 'va dɩ.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan:'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, -pɛ nɛn o Bali -paan "a 'e tɛdɛ bɛ Crizi -a 'le 'tɔ, ɛn Crizi 'bɔ 'le -kadɩ -a ta fɔɔ.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 'Wɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ Crizi -a drɛ. 'E 'fli -nɔn ɛn e -ka -e Bali 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. 'Sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ 'li "fo "le vɛ -a.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji "nyian 'nan, Bali -pannɔn pɛɛnɔn bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ lou yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man te o Bali -pan nyranman "paa. O 'sraga bo Bali lɛ te waa bo Bali lɛ, 'pian ya'a minnun -le 'wɩ 'wlidɩ "fuilɛ dɩ.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 'Pian Crizi -le vɛ nɛn yaa drɛ 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ "bɛ, e 'sraga bʋdɩ pɛɛnɔn 'wulo cɛɛn, ɛn e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn fui. "Bɛ -sru ɛn Crizi 'bɔ 'kʋ -nyɛnlɛa Bali -pɛ "yi "da.
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 E -fo -nan nun -trilii, -a man -pɛndɩ -a 'nan Bali 'e 'cɛn 'e 'nanmannɔn pɛɛnɔn 'klɩdɩ man.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Minnun nɛn Bali o drɛ 'yee vɛ -a bɛ, 'sraga nɛn Crizi -a 'bʋ 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ zɩɛ, e o drɛ 'saun Bali 'lɛ 'li "fo "le vɛ -a.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Bali lei 'saun 'e 'vɩ "nyian, kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 — ausente —
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ɛn yaa 'le 'sran 'nan:
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, min nɛn Bali -yee 'wɩ 'wlidɩ fui bɛ, -a san 'ka "nyian 'sraganun bo Bali lɛ dɩ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 'An beenun, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, -yɛɛ -maan -kaa -tɔa 'nan -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -cɛɛ -e -kaa wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Kɔɔ sɔ nɛn 'e 'tindɩ -a 'lɛ "nɛn "bɛ yaa 'fʋɩ 'bʋ. -Yee -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, -yɛɛ drɛ sɔ zɩɛ -a 'fʋɩ bʋdɩ -a. -Si zɩɛ, e ya 'e -trɛ, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Ɛn Zozi drɛ -cee Bali -panzan -dan a. Bali 'yee minnun pɛɛnɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ.
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ zɩɛ, -yee "wɛan -kaa -pli Bali man. -Kaa yi -tɛra Bali da -kaa ci 'fɩdaa 'a, -e -kaa -pli "man. Kɔɔ -kaa ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn nɛn e tin -tɛa -kaa da bɛ, yaa fui. Ɛn e -kaa -sru 'yi 'saun 'a.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn -kaa 'bli a -yrɛ ɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ, te -kaa 'pɛ 'e plʋ "man "dɩ, kɔɔ Bali nɛn yaa 'vɩ 'nan e -taa 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ yaa dra.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Ɛn "nyian bɛ, -kaa 'pa -kaa bɔɛnun va, -e 'o min yɩ "yi 'e 'ciɩla "da, ɛn -e 'o 'wɩ "yinun drɛ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Cin nɛn kaa ye -e 'ka Bali trʋ 'ba bɛ, te 'ka -nan -kʋdɩ 'le 'tɔ dɩ. Min -mienun 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e -trɔa waa 'va, te 'ka drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Pian 'ka cin "koe "tɔ 'ka da -e 'ka man 'e 'tɔ 'plɛblɛ -a -nan -kʋdɩ -a. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan Minsan -tadɩ a bɔnan -kogo.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa nɛn -kaa 'wɩ tɩglɩ -tɔ 'gʋɛ, te -kaa kʋ "nyian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ pou 'silɛa -kaa yiɛ man bɛ, 'sraga nɛn e -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a fuidɩ -a -kaa man bɛ, e "ka "nyian "fo "dɩ.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 'Pian 'wɩ nɛn e min -tɛa "klan -a, ɛn e ya minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ o man -pɛnnan bɛ, te -yɛɛ cɩ -kaa man -pɛnnan 'siɛn. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: Bali tin -tɛa "o da -e 'e o -nan -nyan 'tɛ -dan 'va.
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 -Kaa -tɔa 'nan -te min -tʋ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun srɛ, ɛn min "fli yaa -a man wɩ 'pla bɛ, min zɩɛ -a nyrinda 'ka 'sɛan min da dɩ, waa -tɛa.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 -A -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn e 'si Bali -pɩ -sru "bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ -a san man bɛ, e "mlianla "da. Kɔɔ e Bali -pɩ 'sia min "sɔzɔ -a, ɛn Zozi nyɛn nɛn Bali -a 'si ɛn e blamin drɛ 'a 'saun 'nan -e 'e -pli 'e man bɛ, min zɩɛ yaa 'yɩ 'wɩ "tun "a. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun nɛn e Bali -le "yi -nɔan "min lɛ bɛ, min zɩɛ e wɩɩ "man -wlidɩ.
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa -tɔa 'nan Bali -a 'vɩ 'nan:Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Bali yiɛ a "man, ɛn -yee tin -tɛdɩ min da a 'wlidɩ "fo.
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Wɩnun nɛn o 'bɔ 'ka man te ka yi -tɛra Zozi da 'e tɛdɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. 'Wɩ "kaga 'bɔ 'ka man, ɛn ka yra 'yɩ "kaga, 'pian 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ -e 'ka 'si Zozi -sru "dɩ.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Tʋ -mie 'bɔ bɛ, minnun 'ka srɔn, ɛn o 'tɛ 'pa 'ka da minnun yiɛ man. Ɛn tʋ -mie 'bɔ bɛ, minnun nɛn o cɩ 'tɛ 'panan o da bɛ, kaa wɛɛ 'nan 'ka "paa o va.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Minnun nɛn o ya -pʋ 'kuin bɛ 'o nyrinda -sɛn 'ka da. Minnun 'ka yɩfɛnun koo 'ka 'lɔ, 'pian 'wɩ zɩɛ e drɛ 'ka 'ci "nran wɩ -a. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, e "mlianla 'ka yɩfɛ 'bɔ zɩɛ -a da, ɛn ya'a 'li 'srɛman dɩ.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 'Cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan 'ka -pɔan "sɔa. 'Wɩ zɩɛ te 'ka drɛdɩ 'le 'tɔ dɩ, kɔɔ -a man -kopa a -dan.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 'Ka -pɔan -sran 'e cin da 'dʋ -e 'ka -kɔla 'wɩ nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ -a drɛdɩ -a. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ nɛn e -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'cɛɛ bɛ, e dra 'cee vɛ -a.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 'Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a -cin 'e -trɔa 'ka 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 — ausente —
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 -Cee vɛ bɛ, -kaa 'ka minnun nɛn o 'si Zozi -sru ɛn o -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa dɩ. 'Pian -kaa ya minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da ɛn o -taa 'belidɩ yɩlɛ bɛ waa.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.