Hebreus 10

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Wɩ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn Moizi -le -pei -a lei kɔɔn -cɛɛ, 'pian -a tɩglɩ 'bɔ "cɛɛ dɩ. Kɔɔ lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te Bali -pan nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ waa dra. Moizi -le -pei zɩɛ ya'a -kɔlalɛ -e 'e min drɛ 'saun Bali 'lɛ dɩ.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 "Te e -kɔla min drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ bɛ, "te Bali -pan nyranman 'padɩ 'le 'tɔ. 'Pian e 'ka zɩ dɩ, kɔɔ -wee -wulo -ji "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tʋ pɛɛnɔn man.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 -A tɩglɩ da bɛ, Bali -pan nyranman 'padɩ 'bɔ zɩɛ 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun -a dra bɛ -a 'bɔ nɛn yaa -cin -tɔa "o ji lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Kɔɔ trinun nyɛn 'lee bonun nyɛn -srandɩ bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ "fui dɩ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, tʋ nɛn Crizi "ta -daa 'trɛda bɛ, yaa 'vɩ Bali lɛ 'nan:
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 — ausente —
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Crizi -a 'vɩ 'e tɛdɛ 'nan:Bali -pandɩ zɩɛ -kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei -a 'vɩ 'nan 'o drɛ, 'pian Crizi -a 'vɩ "man 'nan Bali 'ka 'bɛ 'va dɩ.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan:'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, -pɛ nɛn o Bali -paan "a 'e tɛdɛ bɛ Crizi -a 'le 'tɔ, ɛn Crizi 'bɔ 'le -kadɩ -a ta fɔɔ.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 'Wɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ Crizi -a drɛ. 'E 'fli -nɔn ɛn e -ka -e Bali 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. 'Sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ 'li "fo "le vɛ -a.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji "nyian 'nan, Bali -pannɔn pɛɛnɔn bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ lou yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man te o Bali -pan nyranman "paa. O 'sraga bo Bali lɛ te waa bo Bali lɛ, 'pian ya'a minnun -le 'wɩ 'wlidɩ "fuilɛ dɩ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 'Pian Crizi -le vɛ nɛn yaa drɛ 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ "bɛ, e 'sraga bʋdɩ pɛɛnɔn 'wulo cɛɛn, ɛn e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn fui. "Bɛ -sru ɛn Crizi 'bɔ 'kʋ -nyɛnlɛa Bali -pɛ "yi "da.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 E -fo -nan nun -trilii, -a man -pɛndɩ -a 'nan Bali 'e 'cɛn 'e 'nanmannɔn pɛɛnɔn 'klɩdɩ man.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Minnun nɛn Bali o drɛ 'yee vɛ -a bɛ, 'sraga nɛn Crizi -a 'bʋ 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ zɩɛ, e o drɛ 'saun Bali 'lɛ 'li "fo "le vɛ -a.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Bali lei 'saun 'e 'vɩ "nyian, kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 — ausente —
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Ɛn yaa 'le 'sran 'nan:
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, min nɛn Bali -yee 'wɩ 'wlidɩ fui bɛ, -a san 'ka "nyian 'sraganun bo Bali lɛ dɩ.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 'An beenun, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, -yɛɛ -maan -kaa -tɔa 'nan -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -cɛɛ -e -kaa wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Kɔɔ sɔ nɛn 'e 'tindɩ -a 'lɛ "nɛn "bɛ yaa 'fʋɩ 'bʋ. -Yee -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, -yɛɛ drɛ sɔ zɩɛ -a 'fʋɩ bʋdɩ -a. -Si zɩɛ, e ya 'e -trɛ, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Ɛn Zozi drɛ -cee Bali -panzan -dan a. Bali 'yee minnun pɛɛnɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ zɩɛ, -yee "wɛan -kaa -pli Bali man. -Kaa yi -tɛra Bali da -kaa ci 'fɩdaa 'a, -e -kaa -pli "man. Kɔɔ -kaa ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn nɛn e tin -tɛa -kaa da bɛ, yaa fui. Ɛn e -kaa -sru 'yi 'saun 'a.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn -kaa 'bli a -yrɛ ɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ, te -kaa 'pɛ 'e plʋ "man "dɩ, kɔɔ Bali nɛn yaa 'vɩ 'nan e -taa 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ yaa dra.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Ɛn "nyian bɛ, -kaa 'pa -kaa bɔɛnun va, -e 'o min yɩ "yi 'e 'ciɩla "da, ɛn -e 'o 'wɩ "yinun drɛ.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 Cin nɛn kaa ye -e 'ka Bali trʋ 'ba bɛ, te 'ka -nan -kʋdɩ 'le 'tɔ dɩ. Min -mienun 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e -trɔa waa 'va, te 'ka drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Pian 'ka cin "koe "tɔ 'ka da -e 'ka man 'e 'tɔ 'plɛblɛ -a -nan -kʋdɩ -a. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan Minsan -tadɩ a bɔnan -kogo.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa nɛn -kaa 'wɩ tɩglɩ -tɔ 'gʋɛ, te -kaa kʋ "nyian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ pou 'silɛa -kaa yiɛ man bɛ, 'sraga nɛn e -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a fuidɩ -a -kaa man bɛ, e "ka "nyian "fo "dɩ.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 'Pian 'wɩ nɛn e min -tɛa "klan -a, ɛn e ya minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ o man -pɛnnan bɛ, te -yɛɛ cɩ -kaa man -pɛnnan 'siɛn. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: Bali tin -tɛa "o da -e 'e o -nan -nyan 'tɛ -dan 'va.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 -Kaa -tɔa 'nan -te min -tʋ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun srɛ, ɛn min "fli yaa -a man wɩ 'pla bɛ, min zɩɛ -a nyrinda 'ka 'sɛan min da dɩ, waa -tɛa.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 -A -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn e 'si Bali -pɩ -sru "bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ -a san man bɛ, e "mlianla "da. Kɔɔ e Bali -pɩ 'sia min "sɔzɔ -a, ɛn Zozi nyɛn nɛn Bali -a 'si ɛn e blamin drɛ 'a 'saun 'nan -e 'e -pli 'e man bɛ, min zɩɛ yaa 'yɩ 'wɩ "tun "a. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun nɛn e Bali -le "yi -nɔan "min lɛ bɛ, min zɩɛ e wɩɩ "man -wlidɩ.
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa -tɔa 'nan Bali -a 'vɩ 'nan:Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan:
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Bali yiɛ a "man, ɛn -yee tin -tɛdɩ min da a 'wlidɩ "fo.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Wɩnun nɛn o 'bɔ 'ka man te ka yi -tɛra Zozi da 'e tɛdɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. 'Wɩ "kaga 'bɔ 'ka man, ɛn ka yra 'yɩ "kaga, 'pian 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ -e 'ka 'si Zozi -sru "dɩ.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Tʋ -mie 'bɔ bɛ, minnun 'ka srɔn, ɛn o 'tɛ 'pa 'ka da minnun yiɛ man. Ɛn tʋ -mie 'bɔ bɛ, minnun nɛn o cɩ 'tɛ 'panan o da bɛ, kaa wɛɛ 'nan 'ka "paa o va.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 Minnun nɛn o ya -pʋ 'kuin bɛ 'o nyrinda -sɛn 'ka da. Minnun 'ka yɩfɛnun koo 'ka 'lɔ, 'pian 'wɩ zɩɛ e drɛ 'ka 'ci "nran wɩ -a. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, e "mlianla 'ka yɩfɛ 'bɔ zɩɛ -a da, ɛn ya'a 'li 'srɛman dɩ.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 'Cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan 'ka -pɔan "sɔa. 'Wɩ zɩɛ te 'ka drɛdɩ 'le 'tɔ dɩ, kɔɔ -a man -kopa a -dan.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 'Ka -pɔan -sran 'e cin da 'dʋ -e 'ka -kɔla 'wɩ nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ -a drɛdɩ -a. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ nɛn e -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'cɛɛ bɛ, e dra 'cee vɛ -a.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 'Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a -cin 'e -trɔa 'ka 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 — ausente —
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 -Cee vɛ bɛ, -kaa 'ka minnun nɛn o 'si Zozi -sru ɛn o -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa dɩ. 'Pian -kaa ya minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da ɛn o -taa 'belidɩ yɩlɛ bɛ waa.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.