Hebreus 10
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB
1 'Wɩ "yi "nɛn Bali -taa -a drɛlɛ -cɛɛ bɛ, -a 'bɔ nɛn Moizi -le -pei -a lei kɔɔn -cɛɛ, 'pian -a tɩglɩ 'bɔ "cɛɛ dɩ. Kɔɔ lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man bɛ te Bali -pan nyranman -tʋwli 'bɔ zɩɛ waa dra. Moizi -le -pei zɩɛ ya'a -kɔlalɛ -e 'e min drɛ 'saun Bali 'lɛ dɩ.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 "Te e -kɔla min drɛdɩ -a 'saun Bali 'lɛ bɛ, "te Bali -pan nyranman 'padɩ 'le 'tɔ. 'Pian e 'ka zɩ dɩ, kɔɔ -wee -wulo -ji "nrɔndɩ tin -tɛa "o da tʋ pɛɛnɔn man.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 -A tɩglɩ da bɛ, Bali -pan nyranman 'padɩ 'bɔ zɩɛ 'wɩ 'wlidɩnun nɛn minnun -a dra bɛ -a 'bɔ nɛn yaa -cin -tɔa "o ji lɛ -tʋdʋ pɛɛnɔn man.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Kɔɔ trinun nyɛn 'lee bonun nyɛn -srandɩ bɛ, ya'a 'kɔlaman -e 'e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ "fui dɩ.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 'Wɩnun zɩɛ -yee "wɛan bɛ, tʋ nɛn Crizi "ta -daa 'trɛda bɛ, yaa 'vɩ Bali lɛ 'nan:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 — ausente —
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 — ausente —
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Crizi -a 'vɩ 'e tɛdɛ 'nan:Bali -pandɩ zɩɛ -kaa -tɔa 'nan Moizi -le -pei -a 'vɩ 'nan 'o drɛ, 'pian Crizi -a 'vɩ "man 'nan Bali 'ka 'bɛ 'va dɩ.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan:'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, -pɛ nɛn o Bali -paan "a 'e tɛdɛ bɛ Crizi -a 'le 'tɔ, ɛn Crizi 'bɔ 'le -kadɩ -a ta fɔɔ.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 'Wɩ nɛn Bali cɩ "va "bɛ Crizi -a drɛ. 'E 'fli -nɔn ɛn e -ka -e Bali 'e -cee 'wɩ 'wlidɩ 'fui. 'Sraga nɛn yaa 'bʋ Bali lɛ 'li "fo "le vɛ -a.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji "nyian 'nan, Bali -pannɔn pɛɛnɔn bɛ, o ya 'o 'tɔdɩ lou yi -tʋdʋ pɛɛnɔn man te o Bali -pan nyranman "paa. O 'sraga bo Bali lɛ te waa bo Bali lɛ, 'pian ya'a minnun -le 'wɩ 'wlidɩ "fuilɛ dɩ.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 'Pian Crizi -le vɛ nɛn yaa drɛ 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ "bɛ, e 'sraga bʋdɩ pɛɛnɔn 'wulo cɛɛn, ɛn e minnun -le 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn fui. "Bɛ -sru ɛn Crizi 'bɔ 'kʋ -nyɛnlɛa Bali -pɛ "yi "da.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 E -fo -nan nun -trilii, -a man -pɛndɩ -a 'nan Bali 'e 'cɛn 'e 'nanmannɔn pɛɛnɔn 'klɩdɩ man.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Minnun nɛn Bali o drɛ 'yee vɛ -a bɛ, 'sraga nɛn Crizi -a 'bʋ 'e 'pa -a -tʋwli "cɛ zɩɛ, e o drɛ 'saun Bali 'lɛ 'li "fo "le vɛ -a.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 'Wɩ 'tʋwli zɩɛ Bali lei 'saun 'e 'vɩ "nyian, kɔɔ yaa 'vɩ 'nan:
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ɛn yaa 'le 'sran 'nan:
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 'Wɩ zɩɛ -yɛɛ -kɔɔnman 'nan, min nɛn Bali -yee 'wɩ 'wlidɩ fui bɛ, -a san 'ka "nyian 'sraganun bo Bali lɛ dɩ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 'An beenun, Zozi 'le -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, -yɛɛ -maan -kaa -tɔa 'nan -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ -cɛɛ -e -kaa wla fɛnan 'saunzaun 'kpa -nan.
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Kɔɔ sɔ nɛn 'e 'tindɩ -a 'lɛ "nɛn "bɛ yaa 'fʋɩ 'bʋ. -Yee -ka nɛn yaa 'wʋ bɛ, -yɛɛ drɛ sɔ zɩɛ -a 'fʋɩ bʋdɩ -a. -Si zɩɛ, e ya 'e -trɛ, ɛn e 'belidɩ -nɔan "min lɛ.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ɛn Zozi drɛ -cee Bali -panzan -dan a. Bali 'yee minnun pɛɛnɔn 'pɛba 'wʋ -yrɔ.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 'Wɩ nɛn Zozi -a drɛ zɩɛ, -yee "wɛan -kaa -pli Bali man. -Kaa yi -tɛra Bali da -kaa ci 'fɩdaa 'a, -e -kaa -pli "man. Kɔɔ -kaa ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn nɛn e tin -tɛa -kaa da bɛ, yaa fui. Ɛn e -kaa -sru 'yi 'saun 'a.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ɛn "nyian bɛ, 'wɩ nɛn -kaa 'bli a -yrɛ ɛn -kaa ve minnun lɛ bɛ, te -kaa 'pɛ 'e plʋ "man "dɩ, kɔɔ Bali nɛn yaa 'vɩ 'nan e -taa 'wɩ zɩɛ -a drɛlɛ bɛ, -te e 'wɩ 'vɩ bɛ yaa dra.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Ɛn "nyian bɛ, -kaa 'pa -kaa bɔɛnun va, -e 'o min yɩ "yi 'e 'ciɩla "da, ɛn -e 'o 'wɩ "yinun drɛ.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Cin nɛn kaa ye -e 'ka Bali trʋ 'ba bɛ, te 'ka -nan -kʋdɩ 'le 'tɔ dɩ. Min -mienun 'wɩ zɩɛ -a drɛ 'e -trɔa waa 'va, te 'ka drɛ "le -wee 'wɩ 'zʋ dɩ! 'Pian 'ka cin "koe "tɔ 'ka da -e 'ka man 'e 'tɔ 'plɛblɛ -a -nan -kʋdɩ -a. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan Minsan -tadɩ a bɔnan -kogo.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa nɛn -kaa 'wɩ tɩglɩ -tɔ 'gʋɛ, te -kaa kʋ "nyian 'wɩ 'wlidɩ "drɛdɩ pou 'silɛa -kaa yiɛ man bɛ, 'sraga nɛn e -kɔlaman 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a fuidɩ -a -kaa man bɛ, e "ka "nyian "fo "dɩ.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 'Pian 'wɩ nɛn e min -tɛa "klan -a, ɛn e ya minnun nɛn o yiɛ 'ka 'naan Bali man dɩɛ o man -pɛnnan bɛ, te -yɛɛ cɩ -kaa man -pɛnnan 'siɛn. 'Wɩ zɩɛ -nyrɛn 'gʋ: Bali tin -tɛa "o da -e 'e o -nan -nyan 'tɛ -dan 'va.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 -Kaa -tɔa 'nan -te min -tʋ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun srɛ, ɛn min "fli yaa -a man wɩ 'pla bɛ, min zɩɛ -a nyrinda 'ka 'sɛan min da dɩ, waa -tɛa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 -A -tʋwli "nɛn "nyian min nɛn e 'si Bali -pɩ -sru "bɛ, -yee vɛ -a. 'Wɩ nɛn e -taa "bɔlɛ -a san man bɛ, e "mlianla "da. Kɔɔ e Bali -pɩ 'sia min "sɔzɔ -a, ɛn Zozi nyɛn nɛn Bali -a 'si ɛn e blamin drɛ 'a 'saun 'nan -e 'e -pli 'e man bɛ, min zɩɛ yaa 'yɩ 'wɩ "tun "a. Ɛn "nyian bɛ, Bali lei 'saun nɛn e Bali -le "yi -nɔan "min lɛ bɛ, min zɩɛ e wɩɩ "man -wlidɩ.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, -kaa -tɔa 'nan Bali -a 'vɩ 'nan:Ɛn yaa 'vɩ "nyian 'nan:
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Bali yiɛ a "man, ɛn -yee tin -tɛdɩ min da a 'wlidɩ "fo.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 'Wɩnun nɛn o 'bɔ 'ka man te ka yi -tɛra Zozi da 'e tɛdɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. 'Wɩ "kaga 'bɔ 'ka man, ɛn ka yra 'yɩ "kaga, 'pian 'ka 'pɛ -sru 'ka tɔalɛ -e 'ka 'si Zozi -sru "dɩ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Tʋ -mie 'bɔ bɛ, minnun 'ka srɔn, ɛn o 'tɛ 'pa 'ka da minnun yiɛ man. Ɛn tʋ -mie 'bɔ bɛ, minnun nɛn o cɩ 'tɛ 'panan o da bɛ, kaa wɛɛ 'nan 'ka "paa o va.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Minnun nɛn o ya -pʋ 'kuin bɛ 'o nyrinda -sɛn 'ka da. Minnun 'ka yɩfɛnun koo 'ka 'lɔ, 'pian 'wɩ zɩɛ e drɛ 'ka 'ci "nran wɩ -a. Kɔɔ kaa -tɔa 'nan, fɛ nɛn Crizi -a -nɔn 'cɛɛ bɛ, e "mlianla 'ka yɩfɛ 'bɔ zɩɛ -a da, ɛn ya'a 'li 'srɛman dɩ.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 'Cee yi -tɛradɩ Zozi da -ji bɛ, kaa -ci kɔɔn 'nan 'ka -pɔan "sɔa. 'Wɩ zɩɛ te 'ka drɛdɩ 'le 'tɔ dɩ, kɔɔ -a man -kopa a -dan.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 'Ka -pɔan -sran 'e cin da 'dʋ -e 'ka -kɔla 'wɩ nɛn e cɩ Bali ci 'sɔ 'a bɛ -a drɛdɩ -a. -Te kaa drɛ zɩɛ, fɛ nɛn e -tɔ "da 'nan 'e -nɔan 'cɛɛ bɛ, e dra 'cee vɛ -a.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 'Wɩ nɛn e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji bɛ, -a -cin 'e -trɔa 'ka 'ji. Kɔɔ e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 — ausente —
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 -Cee vɛ bɛ, -kaa 'ka minnun nɛn o 'si Zozi -sru ɛn o -nan -taa "nyanlɛ bɛ waa dɩ. 'Pian -kaa ya minnun nɛn o yi -tɛra Zozi da ɛn o -taa 'belidɩ yɩlɛ bɛ waa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.