Gálatas 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'nɛn nɛn 'e "tɩ -zia -ble bɛ, tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, e ya "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ, 'pian te -a -blɩnan nɛn 'e "tɩ -zia 'bɔ 'a.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, minnun 'bɛ "paala, ɛn -wɛɛ 'lɛji wɩ dra -trilii, -e tʋ nɛn -a "tɩ -a kɔɔn bɛ, 'e 'bɔ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 -A -tʋwli 'bɛ drɛ "nyian -cee vɛ -a. Tʋ nɛn -ka'a tian Crizi -tɔlɛ dɩɛ, te -kaa ya "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ, ɛn -kaa ya 'trɛda fɛnun 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'lɔ nɔan -a.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 'Pian zɩ tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'bɔ 'yee 'nɛn 'pa 'sia 'trɛda. 'Nɛn zɩɛ, lɩmɔn 'bɛ -ya, ɛn e 'ta 'wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -pei zɩɛ -yee nɔanba -ji bɛ, 'o 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e Bali 'e -kaa drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -nyrɛn 'nan, lei nɛn, Bali -le 'nɛn zɩɛ -yrɔ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn Bali -a -nyran -kaa 'ji. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa ve Bali lɛ 'nan: «'An "tɩ -baba.»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 'Wɩ 'kpa nɛn, i 'ka "nyian fɛ -tʋ -lɔ nɔan -a dɩ, 'pian i ya Bali -le 'nɛn 'a. I ya -yee 'nɛn 'a -le "wɛan, fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa 'pla 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ 'yie vɛ nɛn.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 'E tɛdɛ te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te ka ya fɛnun nɛn min o -paan ɛn o 'ka Bali tɩglɩ 'a dɩɛ -wee nɔannun -a.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka Bali -tɔ "mɛn. -A 'kpa tɩglɩ 'ji bɛ, Bali 'bɛ 'ka 'tɔ. Ka'a 'kɔlaman paan -e 'ka 'li 'ka da "nyian 'trɛda fɛnun va dɩ! -Wee 'plɛblɛ 'lɛ 'ka "man "dɩ, ɛn fɛ -tʋ 'ka -wlɔ -e 'o -nɔn min lɛ dɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka dra "nyian -wee nɔan -a?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ka yi -mienun 'lee mlɛn -mienun 'lee tʋ -mienun 'lee lɛ -mienun 'si "va, ɛn ka ya 'ka 'ladɩ 'o da.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 'Cee nyɛn a 'an 'ji 'nan, 'mɛn 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -a "nɛn "fʋ 'e "tun.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da man nɛn Bali 'e 'ka 'sia min tɩglɩ 'a dɩ! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn an ya 'ka 'va bɛ, an 'wɩ drɛ "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Ma'an lɛalɛ -pei -tɔ wɩnun man dɩ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'wɩ drɛlɛ 'mɛn -wlidɩ "dɩ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kaa -tɔa 'nan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn tɛdɛ vɩnan 'cɛɛ bɛ, -cɛ 'bɛ 'lʋ 'maan.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'Mɛn -cɛ 'bɔ zɩɛ yaan drɛ "le te 'ka -pli 'an man dɩ. 'Pian ka'a 'le 'yi 'sɛnlɛ 'mɛn "wɛan dɩ, 'ka yiɛ 'tɔ 'an 'va. Ɛn "nyian kaan 'sia tɩglɩ "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ -le 'wɩ 'zʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, "le Zozi Crizi 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ -mɛ 'bɛ drɛ 'cɛɛ? Maan ve 'ka man 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔlaman paan fɛ a "le 'ka yiɛ 'le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa "sia "ji -e 'ka -nɔn 'mɛn.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya 'an sianan 'ka 'nanmanzan 'a, an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ -le "wɛan.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Min -mienun 'bɛ 'ka -klanman 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩdɩ -a 'cɛɛ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ, e 'ka "yi "dɩ. O ya "vale 'ka koda -tɔ 'an 'va -e 'ka lɛa 'o man.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 'Wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, -nyrɛn 'nan, te an ya 'ka yei oo, ɛn te an 'ka 'ka yei "dɩ oo, min 'e 'ka klan 'wɩ tɩglɩ vɩdɩ -a 'cɛɛ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 'Mɛn 'nɛnnun, 'cee "wɛan an ya "nyian 'an yra yɩnan. An ya "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. An ya "vale 'ka drɛ Crizi -srunɔn tɩglɩ 'a.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 E dra 'mɛn "le te an ya 'ka yei "nun, -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ 'an 'bɔ 'a. Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn 'an vɩ "nyian 'cɛɛ bɛ ma'an tɔa dɩ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Kaa nɛn ka ya "vale 'ka 'wulo wo Moizi -le -pei -tɔ wɩnun wlu bɛ, 'wɩ nɛn -pei zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, ka'a manlɛ dʋʋ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Moizi -le 'fluba 'ji bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: Abraam -le 'nɛnnun a "fli. Waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan -le nɔan nɛn waa laabo Aga bɛ -a. Ɛn waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan Sara -a. Sara 'ka nɔan -a dɩ.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 -A nan -le nɔan Aga "e 'nɛn 'ya blamin ci 'sɔ wɩ da. 'Pian Sara "e "ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra -yrɛ "bɛ -a da.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, -kɔnnɛn "nɛn Bali -a -fɔ -cɛɛ. -A -ci nɛn 'nan, lɩmɔn "fli zɩɛ o ya "le ci bɔ wɩ -tʋdʋ "fli 'zʋ. -A nan -le nɔan Aga bɛ, -yɛɛ cɩ "le 'wɩ nɛn Bali 'lee 'yee minnun ci 'bɔ "da Sinai pɔn da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, o ya nɔannun -a "le Aga -le 'nɛnnun -le 'wɩ 'zʋ.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Aga a "le Sinai pɔn nɛn Arabi 'lɛglɔn 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn e ya "nyian "le Zeruzalɛm nɛn -nan cɛɛgʋ yi -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, kɔɔ -a da minnun a nɔannun -a Moizi -le -pei -lɔ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 'Pian Zeruzalɛm nɛn laji bɛ, 'bɛ 'ka nɔan -a fɛ -tʋ -lɔ dɩ. -Yɛɛ cɩ -kaa "bʋ "a.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 -Yee 'wɩ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'cɛɛ cɩ "le 'nan Izak -le 'wɩ 'zʋ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra bɛ, -a da 'nɛnnun nɛn 'kaa.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'nɛn nɛn waa -ya blamin ci 'sɔ wɩ da bɛ, e 'tɛ 'pa 'nɛn nɛn waa -ya Bali lei -le 'wɩ da bɛ -a da. -A -tʋwli 'bɛ dra tian 'gʋ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 'Pian -mɛ "wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 'An "bʋɩ Zozinɔn, -cee vɛ bɛ, -kaa 'ka nɔan ci 'nɛnnun -a dɩ, 'pian -kaa ya 'trɛ 'wlɛ 'ci 'nɛnnun -a.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.