Gálatas 4
Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARA
1 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'nɛn nɛn 'e "tɩ -zia -ble bɛ, tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, e ya "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ, 'pian te -a -blɩnan nɛn 'e "tɩ -zia 'bɔ 'a.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, minnun 'bɛ "paala, ɛn -wɛɛ 'lɛji wɩ dra -trilii, -e tʋ nɛn -a "tɩ -a kɔɔn bɛ, 'e 'bɔ.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 -A -tʋwli 'bɛ drɛ "nyian -cee vɛ -a. Tʋ nɛn -ka'a tian Crizi -tɔlɛ dɩɛ, te -kaa ya "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ, ɛn -kaa ya 'trɛda fɛnun 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'lɔ nɔan -a.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 'Pian zɩ tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'bɔ 'yee 'nɛn 'pa 'sia 'trɛda. 'Nɛn zɩɛ, lɩmɔn 'bɛ -ya, ɛn e 'ta 'wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -pei zɩɛ -yee nɔanba -ji bɛ, 'o 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e Bali 'e -kaa drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -nyrɛn 'nan, lei nɛn, Bali -le 'nɛn zɩɛ -yrɔ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn Bali -a -nyran -kaa 'ji. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa ve Bali lɛ 'nan: «'An "tɩ -baba.»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 'Wɩ 'kpa nɛn, i 'ka "nyian fɛ -tʋ -lɔ nɔan -a dɩ, 'pian i ya Bali -le 'nɛn 'a. I ya -yee 'nɛn 'a -le "wɛan, fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa 'pla 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ 'yie vɛ nɛn.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 'E tɛdɛ te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te ka ya fɛnun nɛn min o -paan ɛn o 'ka Bali tɩglɩ 'a dɩɛ -wee nɔannun -a.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka Bali -tɔ "mɛn. -A 'kpa tɩglɩ 'ji bɛ, Bali 'bɛ 'ka 'tɔ. Ka'a 'kɔlaman paan -e 'ka 'li 'ka da "nyian 'trɛda fɛnun va dɩ! -Wee 'plɛblɛ 'lɛ 'ka "man "dɩ, ɛn fɛ -tʋ 'ka -wlɔ -e 'o -nɔn min lɛ dɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka dra "nyian -wee nɔan -a?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ka yi -mienun 'lee mlɛn -mienun 'lee tʋ -mienun 'lee lɛ -mienun 'si "va, ɛn ka ya 'ka 'ladɩ 'o da.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 'Cee nyɛn a 'an 'ji 'nan, 'mɛn 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -a "nɛn "fʋ 'e "tun.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da man nɛn Bali 'e 'ka 'sia min tɩglɩ 'a dɩ! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn an ya 'ka 'va bɛ, an 'wɩ drɛ "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Ma'an lɛalɛ -pei -tɔ wɩnun man dɩ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'wɩ drɛlɛ 'mɛn -wlidɩ "dɩ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kaa -tɔa 'nan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn tɛdɛ vɩnan 'cɛɛ bɛ, -cɛ 'bɛ 'lʋ 'maan.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'Mɛn -cɛ 'bɔ zɩɛ yaan drɛ "le te 'ka -pli 'an man dɩ. 'Pian ka'a 'le 'yi 'sɛnlɛ 'mɛn "wɛan dɩ, 'ka yiɛ 'tɔ 'an 'va. Ɛn "nyian kaan 'sia tɩglɩ "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ -le 'wɩ 'zʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, "le Zozi Crizi 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ -mɛ 'bɛ drɛ 'cɛɛ? Maan ve 'ka man 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔlaman paan fɛ a "le 'ka yiɛ 'le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa "sia "ji -e 'ka -nɔn 'mɛn.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya 'an sianan 'ka 'nanmanzan 'a, an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ -le "wɛan.
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Min -mienun 'bɛ 'ka -klanman 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩdɩ -a 'cɛɛ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ, e 'ka "yi "dɩ. O ya "vale 'ka koda -tɔ 'an 'va -e 'ka lɛa 'o man.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 'Wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, -nyrɛn 'nan, te an ya 'ka yei oo, ɛn te an 'ka 'ka yei "dɩ oo, min 'e 'ka klan 'wɩ tɩglɩ vɩdɩ -a 'cɛɛ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 'Mɛn 'nɛnnun, 'cee "wɛan an ya "nyian 'an yra yɩnan. An ya "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. An ya "vale 'ka drɛ Crizi -srunɔn tɩglɩ 'a.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 E dra 'mɛn "le te an ya 'ka yei "nun, -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ 'an 'bɔ 'a. Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn 'an vɩ "nyian 'cɛɛ bɛ ma'an tɔa dɩ.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Kaa nɛn ka ya "vale 'ka 'wulo wo Moizi -le -pei -tɔ wɩnun wlu bɛ, 'wɩ nɛn -pei zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, ka'a manlɛ dʋʋ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Moizi -le 'fluba 'ji bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: Abraam -le 'nɛnnun a "fli. Waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan -le nɔan nɛn waa laabo Aga bɛ -a. Ɛn waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan Sara -a. Sara 'ka nɔan -a dɩ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 -A nan -le nɔan Aga "e 'nɛn 'ya blamin ci 'sɔ wɩ da. 'Pian Sara "e "ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra -yrɛ "bɛ -a da.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, -kɔnnɛn "nɛn Bali -a -fɔ -cɛɛ. -A -ci nɛn 'nan, lɩmɔn "fli zɩɛ o ya "le ci bɔ wɩ -tʋdʋ "fli 'zʋ. -A nan -le nɔan Aga bɛ, -yɛɛ cɩ "le 'wɩ nɛn Bali 'lee 'yee minnun ci 'bɔ "da Sinai pɔn da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, o ya nɔannun -a "le Aga -le 'nɛnnun -le 'wɩ 'zʋ.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Aga a "le Sinai pɔn nɛn Arabi 'lɛglɔn 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn e ya "nyian "le Zeruzalɛm nɛn -nan cɛɛgʋ yi -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, kɔɔ -a da minnun a nɔannun -a Moizi -le -pei -lɔ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 'Pian Zeruzalɛm nɛn laji bɛ, 'bɛ 'ka nɔan -a fɛ -tʋ -lɔ dɩ. -Yɛɛ cɩ -kaa "bʋ "a.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 -Yee 'wɩ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'cɛɛ cɩ "le 'nan Izak -le 'wɩ 'zʋ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra bɛ, -a da 'nɛnnun nɛn 'kaa.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'nɛn nɛn waa -ya blamin ci 'sɔ wɩ da bɛ, e 'tɛ 'pa 'nɛn nɛn waa -ya Bali lei -le 'wɩ da bɛ -a da. -A -tʋwli 'bɛ dra tian 'gʋ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 'Pian -mɛ "wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 'An "bʋɩ Zozinɔn, -cee vɛ bɛ, -kaa 'ka nɔan ci 'nɛnnun -a dɩ, 'pian -kaa ya 'trɛ 'wlɛ 'ci 'nɛnnun -a.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.