Gálatas 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Wɩ nɛn maan 'nan 'an ve 'cɛɛ bɛ, -nyrɛn 'gʋ, 'nɛn nɛn 'e "tɩ -zia -ble bɛ, tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, e ya "le nɔan -le 'wɩ 'zʋ, 'pian te -a -blɩnan nɛn 'e "tɩ -zia 'bɔ 'a.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tʋ nɛn e ya tian "wɛnnɔn bɛ, minnun 'bɛ "paala, ɛn -wɛɛ 'lɛji wɩ dra -trilii, -e tʋ nɛn -a "tɩ -a kɔɔn bɛ, 'e 'bɔ.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 -A -tʋwli 'bɛ drɛ "nyian -cee vɛ -a. Tʋ nɛn -ka'a tian Crizi -tɔlɛ dɩɛ, te -kaa ya "le 'nɛn "wɛnnɛn 'zʋ, ɛn -kaa ya 'trɛda fɛnun 'plɛblɛ pɛɛnɔn 'lɔ nɔan -a.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 'Pian zɩ tʋ nɛn Bali -a kɔɔn bɛ, e 'bɔ bɛ, ɛn Bali 'bɔ 'yee 'nɛn 'pa 'sia 'trɛda. 'Nɛn zɩɛ, lɩmɔn 'bɛ -ya, ɛn e 'ta 'wʋla Zuif 'nɔn 'le -pei da,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 'nan -e 'e minnun nɛn o cɩ -pei zɩɛ -yee nɔanba -ji bɛ, 'o 'si 'wɩ 'ji. Yaa drɛ zɩɛ, 'nan -e Bali 'e -kaa drɛ 'yee 'nɛnnun -a.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Fɛ nɛn yaa -kɔɔnman 'nan, ka ya -yee 'nɛnnun -a bɛ, -nyrɛn 'nan, lei nɛn, Bali -le 'nɛn zɩɛ -yrɔ "bɛ, -a -tʋwli "nɛn Bali -a -nyran -kaa 'ji. Lei zɩɛ -yɛɛ -maan -kaa ve Bali lɛ 'nan: «'An "tɩ -baba.»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 'Wɩ 'kpa nɛn, i 'ka "nyian fɛ -tʋ -lɔ nɔan -a dɩ, 'pian i ya Bali -le 'nɛn 'a. I ya -yee 'nɛn 'a -le "wɛan, fɛ pɛɛnɔn nɛn yaa 'pla 'yee 'nɛnnun -le vɛ -a bɛ 'yie vɛ nɛn.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 'E tɛdɛ te ka'a tian Bali tɔa dɩɛ, te ka ya fɛnun nɛn min o -paan ɛn o 'ka Bali tɩglɩ 'a dɩɛ -wee nɔannun -a.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka Bali -tɔ "mɛn. -A 'kpa tɩglɩ 'ji bɛ, Bali 'bɛ 'ka 'tɔ. Ka'a 'kɔlaman paan -e 'ka 'li 'ka da "nyian 'trɛda fɛnun va dɩ! -Wee 'plɛblɛ 'lɛ 'ka "man "dɩ, ɛn fɛ -tʋ 'ka -wlɔ -e 'o -nɔn min lɛ dɩ! -Mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka dra "nyian -wee nɔan -a?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ka yi -mienun 'lee mlɛn -mienun 'lee tʋ -mienun 'lee lɛ -mienun 'si "va, ɛn ka ya 'ka 'ladɩ 'o da.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 'Cee nyɛn a 'an 'ji 'nan, 'mɛn 'nyranman pɛɛnɔn nɛn maan 'pa 'ka 'va bɛ, -a "nɛn "fʋ 'e "tun.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 'An "bʋɩ Zozinɔn, an 'ka trʋ "baa 'nan, 'ka drɛ "le 'mɛn 'wɩ 'zʋ. Te 'ka -wɛɛ 'nan 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da man nɛn Bali 'e 'ka 'sia min tɩglɩ 'a dɩ! -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, tʋ nɛn an ya 'ka 'va bɛ, an 'wɩ drɛ "le 'cee 'wɩ 'zʋ. Ma'an lɛalɛ -pei -tɔ wɩnun man dɩ. Tʋ zɩɛ -a man nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'vɩ 'cɛɛ, ɛn ka'a 'wɩ drɛlɛ 'mɛn -wlidɩ "dɩ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Kaa -tɔa 'nan, Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn tɛdɛ vɩnan 'cɛɛ bɛ, -cɛ 'bɛ 'lʋ 'maan.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 'Mɛn -cɛ 'bɔ zɩɛ yaan drɛ "le te 'ka -pli 'an man dɩ. 'Pian ka'a 'le 'yi 'sɛnlɛ 'mɛn "wɛan dɩ, 'ka yiɛ 'tɔ 'an 'va. Ɛn "nyian kaan 'sia tɩglɩ "le Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ -a -tʋ -le 'wɩ 'zʋ, -te 'bɛ "cɛɛ dɩ, "le Zozi Crizi 'bɔ 'le 'wɩ 'zʋ.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ci "nrandɩ -dan a 'ka 'lɔ. Ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ -mɛ 'bɛ drɛ 'cɛɛ? Maan ve 'ka man 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ, ka -kɔlaman paan fɛ a "le 'ka yiɛ 'le 'wɩ 'zʋ bɛ, kaa "sia "ji -e 'ka -nɔn 'mɛn.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, ka ya 'an sianan 'ka 'nanmanzan 'a, an 'wɩ tɩglɩ ve 'cɛɛ -le "wɛan.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Min -mienun 'bɛ 'ka -klanman 'wɩ 'nɔnnɔn 'pee vɩdɩ -a 'cɛɛ. 'Wɩ nɛn waa dra zɩɛ, e 'ka "yi "dɩ. O ya "vale 'ka koda -tɔ 'an 'va -e 'ka lɛa 'o man.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 'Wɩ nɛn e cɩ "yi "bɛ, -nyrɛn 'nan, te an ya 'ka yei oo, ɛn te an 'ka 'ka yei "dɩ oo, min 'e 'ka klan 'wɩ tɩglɩ vɩdɩ -a 'cɛɛ.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 'Mɛn 'nɛnnun, 'cee "wɛan an ya "nyian 'an yra yɩnan. An ya "le lɩmɔn nɛn e -fɔ -srunan bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. An ya "vale 'ka drɛ Crizi -srunɔn tɩglɩ 'a.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 E dra 'mɛn "le te an ya 'ka yei "nun, -e 'an 'wɩ tin 'ba 'cɛɛ 'an 'bɔ 'a. Kɔɔ 'wɩ 'bɔ nɛn 'an vɩ "nyian 'cɛɛ bɛ ma'an tɔa dɩ.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kaa nɛn ka ya "vale 'ka 'wulo wo Moizi -le -pei -tɔ wɩnun wlu bɛ, 'wɩ nɛn -pei zɩɛ yaa 'vɩ bɛ, ka'a manlɛ dʋʋ?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Moizi -le 'fluba 'ji bɛ, e ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan: Abraam -le 'nɛnnun a "fli. Waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan -le nɔan nɛn waa laabo Aga bɛ -a. Ɛn waa -tʋ -ya o 'vale 'e nan Sara -a. Sara 'ka nɔan -a dɩ.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 -A nan -le nɔan Aga "e 'nɛn 'ya blamin ci 'sɔ wɩ da. 'Pian Sara "e "ya 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan 'e dra -yrɛ "bɛ -a da.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 'Wɩ zɩɛ -a -ji bɛ, -kɔnnɛn "nɛn Bali -a -fɔ -cɛɛ. -A -ci nɛn 'nan, lɩmɔn "fli zɩɛ o ya "le ci bɔ wɩ -tʋdʋ "fli 'zʋ. -A nan -le nɔan Aga bɛ, -yɛɛ cɩ "le 'wɩ nɛn Bali 'lee 'yee minnun ci 'bɔ "da Sinai pɔn da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Minnun zɩɛ, o ya nɔannun -a "le Aga -le 'nɛnnun -le 'wɩ 'zʋ.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Aga a "le Sinai pɔn nɛn Arabi 'lɛglɔn 'ji bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn e ya "nyian "le Zeruzalɛm nɛn -nan cɛɛgʋ yi -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, kɔɔ -a da minnun a nɔannun -a Moizi -le -pei -lɔ.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 'Pian Zeruzalɛm nɛn laji bɛ, 'bɛ 'ka nɔan -a fɛ -tʋ -lɔ dɩ. -Yɛɛ cɩ -kaa "bʋ "a.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 -Yee 'wɩ a 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji. E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 'An "bʋɩ Zozinɔn, 'cɛɛ cɩ "le 'nan Izak -le 'wɩ 'zʋ, kɔɔ 'wɩ nɛn Bali -a 'vɩ 'nan e dra bɛ, -a da 'nɛnnun nɛn 'kaa.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, 'nɛn nɛn waa -ya blamin ci 'sɔ wɩ da bɛ, e 'tɛ 'pa 'nɛn nɛn waa -ya Bali lei -le 'wɩ da bɛ -a da. -A -tʋwli 'bɛ dra tian 'gʋ.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 'Pian -mɛ "wɩ nɛn 'e 'crɛn -tɛdɩ Bali -le 'fluba 'ji? E ya 'e 'crɛn -tɛdɩ 'nan:
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 'An "bʋɩ Zozinɔn, -cee vɛ bɛ, -kaa 'ka nɔan ci 'nɛnnun -a dɩ, 'pian -kaa ya 'trɛ 'wlɛ 'ci 'nɛnnun -a.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.