Gálatas 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛ -fuda sinjɛn "bɛ -sru, ɛn an 'li 'an da Zeruzalɛm. Kʋɛ 'kʋ 'siɛn 'kʋ 'vale Barnaba -a, ɛn an Tit 'pa 'kʋ 'va.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Bali 'bɛ -nan kɔɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ -nan nun. 'Kʋ cin 'yɩ 'kʋ 'vale -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ bɛ waa 'kʋ 'saza yei. Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve tʋ pɛɛnɔn man minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "bɛ, maan -sru 'vɩ -wlɛ. Maan wɛɛ 'nan 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii bɛ, 'o yɩ "yi, "tɔgɔ 'e 'sɛn 'yi 'a 'e "tun.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ɛn waa 'man "nyian "yi 'kpagba. Kɔɔ -kaa "bʋɩ Zozizan Tit nɛn e -kʋ 'kʋ 'palɛ bɛ, Grɛk min nɛn, e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. 'Pian -leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, wa'a 'tɔlɛ "man 'nan 'e drɛ dɩ.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Min -mienun a 'kʋ yei "bɛ, o 'ka Zozinɔn tɩglɩ 'a dɩ. -Wɛɛ 'vɩ 'nan, Tit 'e 'kɔn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va. O wla 'kʋ yei 'e yɔɔdɩ 'nan, -e 'o 'kʋ 'kun 'wee -pei -tɔ wɩ -tʋ man. Zozi Crizi -le 'kʋ 'si nɛn yaa 'wʋ -pei -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, o ya "saanan 'kʋ man 'nan -e 'o -nan yɩ 'kʋ 'lɔ. Kɔɔ e ya o ji 'nan, 'kʋ 'kɔn tian -pei -le 'plɛblɛ 'wlu.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kʋ'a tɔalɛ -wlɛ "fo "dɩ. Kʋa drɛ zɩɛ 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e 'fʋ 'cee vɛ -a kɔnglɔn. Kʋ 'ka "vale min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a baa fɛ pee -a dɩ.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ zɩɛ, wa'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va 'mɛn dɩ. Minnun o "siala 'kpa tɩglɩ, 'pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, zɩ o cɩ 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ "cɛɛ "mɛɛn -nanjɛan "dɩ, kɔɔ Bali 'ka min bo "va "dɩ.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 -Leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, waa -tɔ 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan, -e 'an vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Ɛn waa -tɔ "nyian 'nan, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a drɛ Piɛri lɛ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a 'e tɛdɛ.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kɔɔ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali 'an drɛ 'yee 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va, "le zɩ e Piɛri drɛ 'yee 'pasiazan -a Zuif 'nɔn va bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Zaji 'lee Piɛri 'lee Zan 'bɔ nɛn Zozinɔn o "siala 'nan -wɛɛ cɩ -leglizi 'kɔladrɛn 'a bɛ, waa -tɔ 'o 'fli -a 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa. -A -nan nɛn 'o 'pɛ 'pa 'kʋ 'vale Barnaba -a 'kʋ 'lɔ. 'Kʋ pei drɛ 'siɛn waa -tʋwli 'nan, "kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, -e "o "vɩ Zuif 'nɔn lɛ.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 'Wɩ 'tʋwli "nɛn waa 'vɩ 'nan 'kʋ drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'yalɛ -tɛnɔn nɛn -leglizi -ji Zeruzalɛm bɛ, te 'kʋ 'ci 'e 'san o man dɩ! Ɛn 'wɩ zɩɛ 'an yiɛ 'trɔa -a drɛdɩ da tɩglɩ.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 "Bɛ -sru, zɩ Piɛri 'lʋ 'fla nɛn waa laabo Antiɔs bɛ -a da bɛ, maan drɛ wɩ 'sʋ "ji min pɛɛnɔn yiɛ man. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ e 'ka "yi "fo "dɩ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Piɛri 'lʋ 'e tɛdɛ bɛ, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -wɛɛ fɛnun -ble waa. 'Pian zɩ Zuif 'nɔn -mienun 'si Zaji -va, o -ta bɛ, e klan -wlɔ. -A -nan nɛn e cɛɛn Zozinɔn zɩɛ o man fɛnun -blɩdɩ -a.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Zuif 'nɔn -mienun nɛn Zozi 'va bɛ, "o drɛdɩ 'sia "nyian -wlidɩ "le Piɛri -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Barnaba "e "fɔ 'wʋ o va 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Zɩ maan 'yɩ 'nan, o 'ka Bali -le -si tɩglɩ da dɩɛ, ɛn maan 'lɛ cɛɛn Piɛri lɛ Zozinɔn pɛɛnɔn yiɛ man. Maan 'vɩ -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn yia. 'Pian -te i -ta 'e tɛdɛ bɛ, yi'a 'wɩ drɛlɛ "le Zuif min -zʋ dɩ, ɛn yi'a 'ta wʋlɛa Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, i ya "vale 'nan 'o 'wɩ drɛ "le Zuif 'nɔn 'zʋ. Te 'i drɛ zɩ "fo "dɩ!»
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 'Wɩ 'kpa nɛn, 'kʋ "ya wo Zuif 'nɔn 'a. Kʋ 'ka 'lɛglɔn 'pee -ji minnun nɛn wa'a 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da dɩɛ, waa "fo "dɩ.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 'Pian kʋa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ. Min nɛn e yi -tɛala Zozi Crizi da bɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a. -Yee "wɛan nɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, kʋ yi -tɛra Zozi Crizi da. Kʋ yi -tɛra "da 'nan, -e Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'kʋe yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man, 'pian wa'a vɩlɛ 'nan kʋ 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da -yee "wɛan dɩ. Kɔɔ 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Ɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, -te kʋa -wɛɛman 'nan, Crizi -le "wɛan nɛn Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan minnun 'kʋ "siala 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, -a -ci nɛn 'nan Crizi 'kʋ drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 'Pian 'wɩ nɛn 'bɛ -taa 'an drɛlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a bɛ, -nyrɛn 'nan, -pei nɛn 'an 'bɔ maan klu -sran 'ji bɛ, -te an 'li 'an da "nyian "va "bɛ, te 'an 'fli drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 'An 'bɔ 'le vɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'an da dɩ, kɔɔ an -ka 'wɩnun zɩɛ -yee "wɛan. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya 'an 'belidɩ Bali -le vɛ -a. 'Kʋ 'vale Crizi -a kʋɛ drɛ min -tʋwli "a, ɛn kʋ -ka yiba "plan da.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 -Yee "wɛan an 'ka "nyian 'an 'fli -ji 'trɛda dɩ, 'pian Crizi -lɔ nɛn an cɩ. 'Bɛ nɛn an cɩ 'trɛda 'gʋɛ, Bali -pɩ nɛn yaan 'yɩ "yi, ɛn e wɩɩ "man e -ka 'an 'lɛji bɛ, -a da nɛn an yi -tɛala.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma'an Bali -le "yi 'tua 'an 'pɛla koda dɩ. "Te 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a man nɛn min dra tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, "te maan ve 'nan Crizi -ka 'wɩ "tun "man.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.