Gálatas 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lɛ -fuda sinjɛn "bɛ -sru, ɛn an 'li 'an da Zeruzalɛm. Kʋɛ 'kʋ 'siɛn 'kʋ 'vale Barnaba -a, ɛn an Tit 'pa 'kʋ 'va.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Bali 'bɛ -nan kɔɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ -nan nun. 'Kʋ cin 'yɩ 'kʋ 'vale -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ bɛ waa 'kʋ 'saza yei. Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve tʋ pɛɛnɔn man minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "bɛ, maan -sru 'vɩ -wlɛ. Maan wɛɛ 'nan 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii bɛ, 'o yɩ "yi, "tɔgɔ 'e 'sɛn 'yi 'a 'e "tun.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ɛn waa 'man "nyian "yi 'kpagba. Kɔɔ -kaa "bʋɩ Zozizan Tit nɛn e -kʋ 'kʋ 'palɛ bɛ, Grɛk min nɛn, e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. 'Pian -leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, wa'a 'tɔlɛ "man 'nan 'e drɛ dɩ.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Min -mienun a 'kʋ yei "bɛ, o 'ka Zozinɔn tɩglɩ 'a dɩ. -Wɛɛ 'vɩ 'nan, Tit 'e 'kɔn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va. O wla 'kʋ yei 'e yɔɔdɩ 'nan, -e 'o 'kʋ 'kun 'wee -pei -tɔ wɩ -tʋ man. Zozi Crizi -le 'kʋ 'si nɛn yaa 'wʋ -pei -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, o ya "saanan 'kʋ man 'nan -e 'o -nan yɩ 'kʋ 'lɔ. Kɔɔ e ya o ji 'nan, 'kʋ 'kɔn tian -pei -le 'plɛblɛ 'wlu.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kʋ'a tɔalɛ -wlɛ "fo "dɩ. Kʋa drɛ zɩɛ 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e 'fʋ 'cee vɛ -a kɔnglɔn. Kʋ 'ka "vale min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a baa fɛ pee -a dɩ.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ zɩɛ, wa'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va 'mɛn dɩ. Minnun o "siala 'kpa tɩglɩ, 'pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, zɩ o cɩ 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ "cɛɛ "mɛɛn -nanjɛan "dɩ, kɔɔ Bali 'ka min bo "va "dɩ.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 -Leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, waa -tɔ 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan, -e 'an vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Ɛn waa -tɔ "nyian 'nan, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a drɛ Piɛri lɛ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a 'e tɛdɛ.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Kɔɔ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali 'an drɛ 'yee 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va, "le zɩ e Piɛri drɛ 'yee 'pasiazan -a Zuif 'nɔn va bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Zaji 'lee Piɛri 'lee Zan 'bɔ nɛn Zozinɔn o "siala 'nan -wɛɛ cɩ -leglizi 'kɔladrɛn 'a bɛ, waa -tɔ 'o 'fli -a 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa. -A -nan nɛn 'o 'pɛ 'pa 'kʋ 'vale Barnaba -a 'kʋ 'lɔ. 'Kʋ pei drɛ 'siɛn waa -tʋwli 'nan, "kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, -e "o "vɩ Zuif 'nɔn lɛ.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 'Wɩ 'tʋwli "nɛn waa 'vɩ 'nan 'kʋ drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'yalɛ -tɛnɔn nɛn -leglizi -ji Zeruzalɛm bɛ, te 'kʋ 'ci 'e 'san o man dɩ! Ɛn 'wɩ zɩɛ 'an yiɛ 'trɔa -a drɛdɩ da tɩglɩ.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 "Bɛ -sru, zɩ Piɛri 'lʋ 'fla nɛn waa laabo Antiɔs bɛ -a da bɛ, maan drɛ wɩ 'sʋ "ji min pɛɛnɔn yiɛ man. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ e 'ka "yi "fo "dɩ.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Piɛri 'lʋ 'e tɛdɛ bɛ, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -wɛɛ fɛnun -ble waa. 'Pian zɩ Zuif 'nɔn -mienun 'si Zaji -va, o -ta bɛ, e klan -wlɔ. -A -nan nɛn e cɛɛn Zozinɔn zɩɛ o man fɛnun -blɩdɩ -a.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Zuif 'nɔn -mienun nɛn Zozi 'va bɛ, "o drɛdɩ 'sia "nyian -wlidɩ "le Piɛri -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Barnaba "e "fɔ 'wʋ o va 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Zɩ maan 'yɩ 'nan, o 'ka Bali -le -si tɩglɩ da dɩɛ, ɛn maan 'lɛ cɛɛn Piɛri lɛ Zozinɔn pɛɛnɔn yiɛ man. Maan 'vɩ -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn yia. 'Pian -te i -ta 'e tɛdɛ bɛ, yi'a 'wɩ drɛlɛ "le Zuif min -zʋ dɩ, ɛn yi'a 'ta wʋlɛa Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, i ya "vale 'nan 'o 'wɩ drɛ "le Zuif 'nɔn 'zʋ. Te 'i drɛ zɩ "fo "dɩ!»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 'Wɩ 'kpa nɛn, 'kʋ "ya wo Zuif 'nɔn 'a. Kʋ 'ka 'lɛglɔn 'pee -ji minnun nɛn wa'a 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da dɩɛ, waa "fo "dɩ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 'Pian kʋa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ. Min nɛn e yi -tɛala Zozi Crizi da bɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a. -Yee "wɛan nɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, kʋ yi -tɛra Zozi Crizi da. Kʋ yi -tɛra "da 'nan, -e Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'kʋe yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man, 'pian wa'a vɩlɛ 'nan kʋ 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da -yee "wɛan dɩ. Kɔɔ 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, -te kʋa -wɛɛman 'nan, Crizi -le "wɛan nɛn Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan minnun 'kʋ "siala 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, -a -ci nɛn 'nan Crizi 'kʋ drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 'Pian 'wɩ nɛn 'bɛ -taa 'an drɛlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a bɛ, -nyrɛn 'nan, -pei nɛn 'an 'bɔ maan klu -sran 'ji bɛ, -te an 'li 'an da "nyian "va "bɛ, te 'an 'fli drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 'An 'bɔ 'le vɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'an da dɩ, kɔɔ an -ka 'wɩnun zɩɛ -yee "wɛan. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya 'an 'belidɩ Bali -le vɛ -a. 'Kʋ 'vale Crizi -a kʋɛ drɛ min -tʋwli "a, ɛn kʋ -ka yiba "plan da.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 -Yee "wɛan an 'ka "nyian 'an 'fli -ji 'trɛda dɩ, 'pian Crizi -lɔ nɛn an cɩ. 'Bɛ nɛn an cɩ 'trɛda 'gʋɛ, Bali -pɩ nɛn yaan 'yɩ "yi, ɛn e wɩɩ "man e -ka 'an 'lɛji bɛ, -a da nɛn an yi -tɛala.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ma'an Bali -le "yi 'tua 'an 'pɛla koda dɩ. "Te 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a man nɛn min dra tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, "te maan ve 'nan Crizi -ka 'wɩ "tun "man.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.