Gálatas 2
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH
1 Lɛ -fuda sinjɛn "bɛ -sru, ɛn an 'li 'an da Zeruzalɛm. Kʋɛ 'kʋ 'siɛn 'kʋ 'vale Barnaba -a, ɛn an Tit 'pa 'kʋ 'va.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Bali 'bɛ -nan kɔɔn 'mɛn 'nan, 'an 'kʋ -nan nun. 'Kʋ cin 'yɩ 'kʋ 'vale -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ bɛ waa 'kʋ 'saza yei. Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn maan ve tʋ pɛɛnɔn man minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ "bɛ, maan -sru 'vɩ -wlɛ. Maan wɛɛ 'nan 'nyranman nɛn maan 'pa 'trilii bɛ, 'o yɩ "yi, "tɔgɔ 'e 'sɛn 'yi 'a 'e "tun.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ɛn waa 'man "nyian "yi 'kpagba. Kɔɔ -kaa "bʋɩ Zozizan Tit nɛn e -kʋ 'kʋ 'palɛ bɛ, Grɛk min nɛn, e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. 'Pian -leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, wa'a 'tɔlɛ "man 'nan 'e drɛ dɩ.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Min -mienun a 'kʋ yei "bɛ, o 'ka Zozinɔn tɩglɩ 'a dɩ. -Wɛɛ 'vɩ 'nan, Tit 'e 'kɔn 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va. O wla 'kʋ yei 'e yɔɔdɩ 'nan, -e 'o 'kʋ 'kun 'wee -pei -tɔ wɩ -tʋ man. Zozi Crizi -le 'kʋ 'si nɛn yaa 'wʋ -pei -le 'plɛblɛ 'wlu bɛ, o ya "saanan 'kʋ man 'nan -e 'o -nan yɩ 'kʋ 'lɔ. Kɔɔ e ya o ji 'nan, 'kʋ 'kɔn tian -pei -le 'plɛblɛ 'wlu.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Kʋ'a tɔalɛ -wlɛ "fo "dɩ. Kʋa drɛ zɩɛ 'nan -e Zozi Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn 'e 'fʋ 'cee vɛ -a kɔnglɔn. Kʋ 'ka "vale min 'e 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a baa fɛ pee -a dɩ.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Maan ve 'cɛɛ 'nan, -leglizi 'lɛnɔn nɛn minnun o "siala 'kpa tɩglɩ zɩɛ, wa'a 'wɩ 'pee 'palɛ "va 'mɛn dɩ. Minnun o "siala 'kpa tɩglɩ, 'pian 'an 'bɔ 'le vɛ bɛ, zɩ o cɩ 'e tɛdɛ bɛ, 'bɛ "cɛɛ "mɛɛn -nanjɛan "dɩ, kɔɔ Bali 'ka min bo "va "dɩ.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 -Leglizi 'lɛnɔn zɩɛ, waa -tɔ 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'yee 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -pɛba 'wʋ 'an 'lɔ 'nan, -e 'an vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ. Ɛn waa -tɔ "nyian 'nan, 'wɩ 'tʋwli zɩɛ -a 'bɔ nɛn Bali -a drɛ Piɛri lɛ Zuif 'nɔn 'le vɛ -a 'e tɛdɛ.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Kɔɔ waa -kɔnnɛn 'yɩ 'nan, Bali 'an drɛ 'yee 'pasiazan -a minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ o va, "le zɩ e Piɛri drɛ 'yee 'pasiazan -a Zuif 'nɔn va bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Zaji 'lee Piɛri 'lee Zan 'bɔ nɛn Zozinɔn o "siala 'nan -wɛɛ cɩ -leglizi 'kɔladrɛn 'a bɛ, waa -tɔ 'o 'fli -a 'nan, Bali 'bɔ 'bɛ 'nyranman zɩɛ -a -nɔn 'mɛn 'nan 'an 'pa. -A -nan nɛn 'o 'pɛ 'pa 'kʋ 'vale Barnaba -a 'kʋ 'lɔ. 'Kʋ pei drɛ 'siɛn waa -tʋwli 'nan, "kʋ Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩ minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ -wlɛ, -e "o "vɩ Zuif 'nɔn lɛ.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 'Wɩ 'tʋwli "nɛn waa 'vɩ 'nan 'kʋ drɛ bɛ, -nyrɛn 'nan, 'yalɛ -tɛnɔn nɛn -leglizi -ji Zeruzalɛm bɛ, te 'kʋ 'ci 'e 'san o man dɩ! Ɛn 'wɩ zɩɛ 'an yiɛ 'trɔa -a drɛdɩ da tɩglɩ.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 "Bɛ -sru, zɩ Piɛri 'lʋ 'fla nɛn waa laabo Antiɔs bɛ -a da bɛ, maan drɛ wɩ 'sʋ "ji min pɛɛnɔn yiɛ man. Kɔɔ 'wɩ nɛn yaa drɛ bɛ e 'ka "yi "fo "dɩ.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ -yɛɛ cɩ 'nan, zɩ Piɛri 'lʋ 'e tɛdɛ bɛ, Zozinɔn nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, -wɛɛ fɛnun -ble waa. 'Pian zɩ Zuif 'nɔn -mienun 'si Zaji -va, o -ta bɛ, e klan -wlɔ. -A -nan nɛn e cɛɛn Zozinɔn zɩɛ o man fɛnun -blɩdɩ -a.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Zuif 'nɔn -mienun nɛn Zozi 'va bɛ, "o drɛdɩ 'sia "nyian -wlidɩ "le Piɛri -le 'wɩ 'zʋ. Ɛn Barnaba "e "fɔ 'wʋ o va 'wɩ 'wlidɩ zɩɛ -a drɛdɩ -a.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Zɩ maan 'yɩ 'nan, o 'ka Bali -le -si tɩglɩ da dɩɛ, ɛn maan 'lɛ cɛɛn Piɛri lɛ Zozinɔn pɛɛnɔn yiɛ man. Maan 'vɩ -yrɛ 'nan: «Zuif min nɛn yia. 'Pian -te i -ta 'e tɛdɛ bɛ, yi'a 'wɩ drɛlɛ "le Zuif min -zʋ dɩ, ɛn yi'a 'ta wʋlɛa Zuif 'nɔn 'le -pei da dɩ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, i ya "vale 'nan 'o 'wɩ drɛ "le Zuif 'nɔn 'zʋ. Te 'i drɛ zɩ "fo "dɩ!»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 'Wɩ 'kpa nɛn, 'kʋ "ya wo Zuif 'nɔn 'a. Kʋ 'ka 'lɛglɔn 'pee -ji minnun nɛn wa'a 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da dɩɛ, waa "fo "dɩ.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 'Pian kʋa -tɔa 'nan, 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ. Min nɛn e yi -tɛala Zozi Crizi da bɛ, -a 'bɔ nɛn Bali -a "siala min tɩglɩ 'a. -Yee "wɛan nɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, kʋ yi -tɛra Zozi Crizi da. Kʋ yi -tɛra "da 'nan, -e Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'kʋe yi -tɛradɩ Zozi Crizi da man, 'pian wa'a vɩlɛ 'nan kʋ 'ta 'wʋla Moizi -le -pei da -yee "wɛan dɩ. Kɔɔ 'ta wʋladɩ Moizi -le -pei da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a bɛ, -a man "cɛɛ Bali min "siala 'e 'lɛ min tɩglɩ 'a dɩ.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Ɛn 'kʋ 'bɔ nɛn Zuif 'nɔn 'a 'gʋɛ, -te kʋa -wɛɛman 'nan, Crizi -le "wɛan nɛn Bali 'e 'kʋ 'sia min tɩglɩ 'a 'e 'lɛ bɛ, ɛn 'wɩ zɩɛ -yɛɛ -maan minnun 'kʋ "siala 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a bɛ, -a -ci nɛn 'nan Crizi 'kʋ drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛnɔn 'a? -Cɛjɛ, -njɛɛ "fo "dɩ.
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 'Pian 'wɩ nɛn 'bɛ -taa 'an drɛlɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a bɛ, -nyrɛn 'nan, -pei nɛn 'an 'bɔ maan klu -sran 'ji bɛ, -te an 'li 'an da "nyian "va "bɛ, te 'an 'fli drɛ 'wɩ 'wlidɩ "drɛzan -a.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 'An 'bɔ 'le vɛ bɛ, -pei -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'an da dɩ, kɔɔ an -ka 'wɩnun zɩɛ -yee "wɛan. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, an ya 'an 'belidɩ Bali -le vɛ -a. 'Kʋ 'vale Crizi -a kʋɛ drɛ min -tʋwli "a, ɛn kʋ -ka yiba "plan da.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 -Yee "wɛan an 'ka "nyian 'an 'fli -ji 'trɛda dɩ, 'pian Crizi -lɔ nɛn an cɩ. 'Bɛ nɛn an cɩ 'trɛda 'gʋɛ, Bali -pɩ nɛn yaan 'yɩ "yi, ɛn e wɩɩ "man e -ka 'an 'lɛji bɛ, -a da nɛn an yi -tɛala.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ma'an Bali -le "yi 'tua 'an 'pɛla koda dɩ. "Te 'ta wʋladɩ -pei -tɔ wɩnun da min 'bɔ 'le 'plɛblɛ 'a man nɛn min dra tɩglɩ Bali 'lɛ bɛ, "te maan ve 'nan Crizi -ka 'wɩ "tun "man.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.