Filipenses 4
Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA
1 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'nan wɩ a 'an man "le 'an 'ka yɩ, ɛn 'cee "wɛan 'an 'ci "nranman e -ciala "da. Ɛn "nyian bɛ cɛɛ 'an 'blɔ -tɔa "da. 'Wɩ nɛn kɔ 'ka drɛ 'lɔɔ -e 'ka 'fʋ Minsan -sru 'ta wʋnɔn -a bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodi 'lee Sɛntik, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan 'ka 'wulo -ji wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Ɛn 'i 'bɔ "nyian, i ya 'an 'pa "vazan tɩglɩ 'a. Maan laabo 'i 'lɔ 'nan, 'i 'pa lɩmɔnnun zɩɛ o va. Kɔɔ kʋɛ 'nyranman 'pa waa Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a. Ɛn o 'nyranman 'pa "nyian o 'vale Kleman 'lee 'kʋe 'nyranman 'panɔn -mienun -a. Bali o pɛɛnɔn 'tɔ crɛn -tɛ 'yee 'fluba 'ji. 'Yee 'fluba zɩɛ minnun nɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wlɔ "bɛ -a -ji nɛn o 'tɔ cɩ.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 'Ka 'ci 'e 'kɔn tʋ pɛɛnɔn man 'e "nrandɩ 'nan 'ka drɛ Minsan -le vɛ -a! Maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci 'e "nran!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 'Ka drɛ wɩ 'e 'kɔn -trɔɔ min pɛɛnɔn 'va. Minsan -tadɩ 'bɔ 'kogo.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Te 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'tʋ da -e 'ka 'wulo -ji 'e 'kʋ 'koun dɩ. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn 'ji bɛ, fɛ nɛn e klɩ 'ka man bɛ 'ka laabʋ Bali lɔ, te ka ya Bali trʋ 'banan. 'Ka laabʋ -yrɔ, te kaa muo -fɔa.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 'Ka drɛ zɩɛ -e Bali -le -fʋdɩ -trɔɔ nɛn wa'a kɔɔnman min -le 'wɩ 'tɔdɩ man dɩɛ, 'e yiɛ 'tɔ 'ka 'va, te 'ka 'ci yra "tra, te 'ka 'wulo -ji wɩ a -trɔɔ, ka ya Zozi Crizi -le vɛ -a -le "wɛan.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -fɔala "nyian "va 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e cɩ 'e 'sʋdɩ "ji "bɛ -a da. Ɛn 'wɩ nɛn yaa -maan min yiɛ "naan min man bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩnun nɛn min a ye "yi ɛn min "we man "yi "bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn -te 'wɩ 'tʋ a, waa -nan ye min lɔ, te e "sɔa min lɛ ɛn e min 'bɔ 'tɔ dra -dan bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 'Wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'lee 'wɩ nɛn kaa tranla bɛ, 'ka 'ta wʋla "da. Ɛn 'wɩ nɛn kaa man 'an da 'lee 'wɩ nɛn kaa -nan 'yɩ 'an 'lɔ bɛ, 'ka 'ta wʋla "da. -Te kaa drɛ zɩɛ, Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e -kɔan 'ka 'va.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 'Pa nɛn ka -ta "nyian -a wʋlɛ 'an 'va bɛ, yaan 'ci nran e -ciala "da. Ɛn 'wɩ nɛn kaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan an Minsan muo -fɔa -dan. Maan -tɔa 'nan, kaa man -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man, 'nan 'ka -taa 'palɛ 'an 'va, 'pian -si nɛn kɔ 'ka 'sia bɛ ka'a -kɔlalɛ -a yɩdɩ -a dɩ.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Wa'a vɩlɛ 'nan fɛ -tʋ 'wɩ a 'an man, -yee "wɛan nɛn 'wɩ zɩɛ an cɩ -a vɩnan dɩ. 'Pian zɩ kɔ 'an drɛ 'lɔɔ -e te an 'ka 'an 'ladɩ min lɔ fɛ da dɩɛ maan -tɔa.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te e ya 'yalɛ -tɛdɩ -a oo, an 'bɛ 'ji ta wo sidɔ. Ɛn -te e ya fɛ yɩdɩ -a oo, an 'bɛ 'ji ta wo sidɔ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ, ma'an koda tɔa -a -tʋ -lɔ "fo "dɩ. -Te e ya -blɩfɛ "kaga yɩdɩ -a oo, ɛn -te e ya dra -tɛdɩ -a oo, ɛn -te e ya fɛ "kaga "yɩdɩ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'ka min lɔ dɩ -a oo,
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, maan "kuan 'an 'pɛ "fli "a Zozi Crizi nɛn 'an 'tɔ -kli -a bɛ -yee "wɛan.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 'Pian 'cee 'pa nɛn kaa 'wʋ 'an 'va 'mɛn yra yɩdɩ -ji bɛ, kaa drɛ "yi.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Filipʋ flanɔn, kaa -tɔa 'ka 'bɔa 'nan, tʋ nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ pou 'sia, ɛn an 'si 'cee 'lɛglɔn 'ji Masedɔa bɛ, -leglizi -tʋwli "nɛn e 'pa 'an 'va bɛ, 'ka 'bɔ nɛn. Ɛn -cɛɛ tɔ -kaa cin wlu 'wɩnun drɛnan.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Kɔɔ tʋ nɛn an ya Tesalonik fla bɛ, cɛɛ 'pa 'an 'va 'e 'pa -a "fli yaa fɛ nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Wa'a vɩlɛ 'nan an ya -a -wɛɛnan 'nan minnun 'o "yi "drɛ 'mɛn dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn maan -wɛɛman "bʋʋ "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'cee "yi "nɛn kaa drɛ 'mɛn bɛ, 'ka "nɛn "blɩ 'e 'ciɩla "da.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, fɛ nɛn kaa -nɔn Epaprodi lɛ 'nan 'e 'ta -a 'mɛn bɛ, maan 'yɩ 'e pɛɛnɔn. E 'bɔ maan 'e 'ciɩla "da. 'Cee "yi "nɛn kaa drɛ 'mɛn bɛ, e ya "le 'nan Bali -panvɛ nɛn kaa -nɔn, ɛn -a -koei 'nɔnnɔn 'ko laji -e 'e Bali ci 'sɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 Fɛ pɛɛnɔn nɛn e klɩ 'ka man bɛ, Bali nɛn maan "sua bɛ e -taa -a -nɔnlɛ 'cɛɛ. -A yɩfɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, Bali -ciala Zozi Crizi -va -e 'e 'nɔn 'cɛɛ.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 -Kaa "tɩ Bali 'tɔ 'e drɛ -dan 'li 'trilii. Amɛn!
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Minnun pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi -le "wɛan o ya Bali -le vɛ -a bɛ, an 'o 'tɔ bo. -Kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn kʋ cɩ waa 'gʋɛ o 'ka 'tɔ bo.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Bali -le vɛ -a bɛ, o 'ka 'tɔ bo. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yee "kɔnnɛn 'nɔn nɛn Bali -le vɛ -a bɛ, o 'ka 'tɔ bo 'tandan.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Minsan Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.