Filipenses 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'nan wɩ a 'an man "le 'an 'ka yɩ, ɛn 'cee "wɛan 'an 'ci "nranman e -ciala "da. Ɛn "nyian bɛ cɛɛ 'an 'blɔ -tɔa "da. 'Wɩ nɛn kɔ 'ka drɛ 'lɔɔ -e 'ka 'fʋ Minsan -sru 'ta wʋnɔn -a bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Evodi 'lee Sɛntik, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan 'ka 'wulo -ji wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Ɛn 'i 'bɔ "nyian, i ya 'an 'pa "vazan tɩglɩ 'a. Maan laabo 'i 'lɔ 'nan, 'i 'pa lɩmɔnnun zɩɛ o va. Kɔɔ kʋɛ 'nyranman 'pa waa Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a. Ɛn o 'nyranman 'pa "nyian o 'vale Kleman 'lee 'kʋe 'nyranman 'panɔn -mienun -a. Bali o pɛɛnɔn 'tɔ crɛn -tɛ 'yee 'fluba 'ji. 'Yee 'fluba zɩɛ minnun nɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wlɔ "bɛ -a -ji nɛn o 'tɔ cɩ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 'Ka 'ci 'e 'kɔn tʋ pɛɛnɔn man 'e "nrandɩ 'nan 'ka drɛ Minsan -le vɛ -a! Maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci 'e "nran!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 'Ka drɛ wɩ 'e 'kɔn -trɔɔ min pɛɛnɔn 'va. Minsan -tadɩ 'bɔ 'kogo.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Te 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'tʋ da -e 'ka 'wulo -ji 'e 'kʋ 'koun dɩ. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn 'ji bɛ, fɛ nɛn e klɩ 'ka man bɛ 'ka laabʋ Bali lɔ, te ka ya Bali trʋ 'banan. 'Ka laabʋ -yrɔ, te kaa muo -fɔa.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 'Ka drɛ zɩɛ -e Bali -le -fʋdɩ -trɔɔ nɛn wa'a kɔɔnman min -le 'wɩ 'tɔdɩ man dɩɛ, 'e yiɛ 'tɔ 'ka 'va, te 'ka 'ci yra "tra, te 'ka 'wulo -ji wɩ a -trɔɔ, ka ya Zozi Crizi -le vɛ -a -le "wɛan.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -fɔala "nyian "va 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e cɩ 'e 'sʋdɩ "ji "bɛ -a da. Ɛn 'wɩ nɛn yaa -maan min yiɛ "naan min man bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩnun nɛn min a ye "yi ɛn min "we man "yi "bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn -te 'wɩ 'tʋ a, waa -nan ye min lɔ, te e "sɔa min lɛ ɛn e min 'bɔ 'tɔ dra -dan bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 'Wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'lee 'wɩ nɛn kaa tranla bɛ, 'ka 'ta wʋla "da. Ɛn 'wɩ nɛn kaa man 'an da 'lee 'wɩ nɛn kaa -nan 'yɩ 'an 'lɔ bɛ, 'ka 'ta wʋla "da. -Te kaa drɛ zɩɛ, Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e -kɔan 'ka 'va.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 'Pa nɛn ka -ta "nyian -a wʋlɛ 'an 'va bɛ, yaan 'ci nran e -ciala "da. Ɛn 'wɩ nɛn kaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan an Minsan muo -fɔa -dan. Maan -tɔa 'nan, kaa man -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man, 'nan 'ka -taa 'palɛ 'an 'va, 'pian -si nɛn kɔ 'ka 'sia bɛ ka'a -kɔlalɛ -a yɩdɩ -a dɩ.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Wa'a vɩlɛ 'nan fɛ -tʋ 'wɩ a 'an man, -yee "wɛan nɛn 'wɩ zɩɛ an cɩ -a vɩnan dɩ. 'Pian zɩ kɔ 'an drɛ 'lɔɔ -e te an 'ka 'an 'ladɩ min lɔ fɛ da dɩɛ maan -tɔa.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te e ya 'yalɛ -tɛdɩ -a oo, an 'bɛ 'ji ta wo sidɔ. Ɛn -te e ya fɛ yɩdɩ -a oo, an 'bɛ 'ji ta wo sidɔ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ, ma'an koda tɔa -a -tʋ -lɔ "fo "dɩ. -Te e ya -blɩfɛ "kaga yɩdɩ -a oo, ɛn -te e ya dra -tɛdɩ -a oo, ɛn -te e ya fɛ "kaga "yɩdɩ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'ka min lɔ dɩ -a oo,
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, maan "kuan 'an 'pɛ "fli "a Zozi Crizi nɛn 'an 'tɔ -kli -a bɛ -yee "wɛan.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 'Pian 'cee 'pa nɛn kaa 'wʋ 'an 'va 'mɛn yra yɩdɩ -ji bɛ, kaa drɛ "yi.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filipʋ flanɔn, kaa -tɔa 'ka 'bɔa 'nan, tʋ nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ pou 'sia, ɛn an 'si 'cee 'lɛglɔn 'ji Masedɔa bɛ, -leglizi -tʋwli "nɛn e 'pa 'an 'va bɛ, 'ka 'bɔ nɛn. Ɛn -cɛɛ tɔ -kaa cin wlu 'wɩnun drɛnan.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 Kɔɔ tʋ nɛn an ya Tesalonik fla bɛ, cɛɛ 'pa 'an 'va 'e 'pa -a "fli yaa fɛ nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Wa'a vɩlɛ 'nan an ya -a -wɛɛnan 'nan minnun 'o "yi "drɛ 'mɛn dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn maan -wɛɛman "bʋʋ "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'cee "yi "nɛn kaa drɛ 'mɛn bɛ, 'ka "nɛn "blɩ 'e 'ciɩla "da.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, fɛ nɛn kaa -nɔn Epaprodi lɛ 'nan 'e 'ta -a 'mɛn bɛ, maan 'yɩ 'e pɛɛnɔn. E 'bɔ maan 'e 'ciɩla "da. 'Cee "yi "nɛn kaa drɛ 'mɛn bɛ, e ya "le 'nan Bali -panvɛ nɛn kaa -nɔn, ɛn -a -koei 'nɔnnɔn 'ko laji -e 'e Bali ci 'sɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Fɛ pɛɛnɔn nɛn e klɩ 'ka man bɛ, Bali nɛn maan "sua bɛ e -taa -a -nɔnlɛ 'cɛɛ. -A yɩfɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, Bali -ciala Zozi Crizi -va -e 'e 'nɔn 'cɛɛ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 -Kaa "tɩ Bali 'tɔ 'e drɛ -dan 'li 'trilii. Amɛn!
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Minnun pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi -le "wɛan o ya Bali -le vɛ -a bɛ, an 'o 'tɔ bo. -Kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn kʋ cɩ waa 'gʋɛ o 'ka 'tɔ bo.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Bali -le vɛ -a bɛ, o 'ka 'tɔ bo. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yee "kɔnnɛn 'nɔn nɛn Bali -le vɛ -a bɛ, o 'ka 'tɔ bo 'tandan.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Minsan Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.