Filipenses 4
Yaouré NT (YRE_WBT) vs BKJ
1 -Yee "wɛan 'an "bʋɩ Zozinɔn, 'ka 'nan wɩ a 'an man "le 'an 'ka yɩ, ɛn 'cee "wɛan 'an 'ci "nranman e -ciala "da. Ɛn "nyian bɛ cɛɛ 'an 'blɔ -tɔa "da. 'Wɩ nɛn kɔ 'ka drɛ 'lɔɔ -e 'ka 'fʋ Minsan -sru 'ta wʋnɔn -a bɛ, -nyrɛn 'gʋ:
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Evodi 'lee Sɛntik, an toba -fɔa 'cɛɛ 'nan 'ka 'wulo -ji wɩ 'e 'kɔn -tʋwli, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Ɛn 'i 'bɔ "nyian, i ya 'an 'pa "vazan tɩglɩ 'a. Maan laabo 'i 'lɔ 'nan, 'i 'pa lɩmɔnnun zɩɛ o va. Kɔɔ kʋɛ 'nyranman 'pa waa Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ -a. Ɛn o 'nyranman 'pa "nyian o 'vale Kleman 'lee 'kʋe 'nyranman 'panɔn -mienun -a. Bali o pɛɛnɔn 'tɔ crɛn -tɛ 'yee 'fluba 'ji. 'Yee 'fluba zɩɛ minnun nɛn 'belidɩ nɛn ya'a 'nyaan dɩɛ e ya -wlɔ "bɛ -a -ji nɛn o 'tɔ cɩ.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 'Ka 'ci 'e 'kɔn tʋ pɛɛnɔn man 'e "nrandɩ 'nan 'ka drɛ Minsan -le vɛ -a! Maan ve "nyian 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci 'e "nran!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 'Ka drɛ wɩ 'e 'kɔn -trɔɔ min pɛɛnɔn 'va. Minsan -tadɩ 'bɔ 'kogo.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 Te 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ 'tʋ da -e 'ka 'wulo -ji 'e 'kʋ 'koun dɩ. 'Pian 'wɩ pɛɛnɔn 'ji bɛ, fɛ nɛn e klɩ 'ka man bɛ 'ka laabʋ Bali lɔ, te ka ya Bali trʋ 'banan. 'Ka laabʋ -yrɔ, te kaa muo -fɔa.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 'Ka drɛ zɩɛ -e Bali -le -fʋdɩ -trɔɔ nɛn wa'a kɔɔnman min -le 'wɩ 'tɔdɩ man dɩɛ, 'e yiɛ 'tɔ 'ka 'va, te 'ka 'ci yra "tra, te 'ka 'wulo -ji wɩ a -trɔɔ, ka ya Zozi Crizi -le vɛ -a -le "wɛan.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 'An "bʋɩ Zozinɔn, maan -fɔala "nyian "va 'cɛɛ 'nan, 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ nɛn e cɩ 'e 'sʋdɩ "ji "bɛ -a da. Ɛn 'wɩ nɛn yaa -maan min yiɛ "naan min man bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ tɩglɩ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩ nɛn e cɩ 'saun Bali 'lɛ bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn 'wɩnun nɛn min a ye "yi ɛn min "we man "yi "bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da. Ɛn -te 'wɩ 'tʋ a, waa -nan ye min lɔ, te e "sɔa min lɛ ɛn e min 'bɔ 'tɔ dra -dan bɛ, 'ka 'ci "nrɔn "da.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 'Wɩ nɛn maan paa 'ka 'ji 'lee 'wɩ nɛn kaa tranla bɛ, 'ka 'ta wʋla "da. Ɛn 'wɩ nɛn kaa man 'an da 'lee 'wɩ nɛn kaa -nan 'yɩ 'an 'lɔ bɛ, 'ka 'ta wʋla "da. -Te kaa drɛ zɩɛ, Bali nɛn e -fʋdɩ -trɔɔ -nɔan "min lɛ bɛ, 'e -kɔan 'ka 'va.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 'Pa nɛn ka -ta "nyian -a wʋlɛ 'an 'va bɛ, yaan 'ci nran e -ciala "da. Ɛn 'wɩ nɛn kaa drɛ zɩɛ -yee "wɛan an Minsan muo -fɔa -dan. Maan -tɔa 'nan, kaa man -wɛɛman tʋ pɛɛnɔn man, 'nan 'ka -taa 'palɛ 'an 'va, 'pian -si nɛn kɔ 'ka 'sia bɛ ka'a -kɔlalɛ -a yɩdɩ -a dɩ.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Wa'a vɩlɛ 'nan fɛ -tʋ 'wɩ a 'an man, -yee "wɛan nɛn 'wɩ zɩɛ an cɩ -a vɩnan dɩ. 'Pian zɩ kɔ 'an drɛ 'lɔɔ -e te an 'ka 'an 'ladɩ min lɔ fɛ da dɩɛ maan -tɔa.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Fɛ nɛn maan ve zɩɛ, -yɛɛ cɩ 'nan -te e ya 'yalɛ -tɛdɩ -a oo, an 'bɛ 'ji ta wo sidɔ. Ɛn -te e ya fɛ yɩdɩ -a oo, an 'bɛ 'ji ta wo sidɔ. 'Wɩ pɛɛnɔn nɛn e bɔa "min man bɛ, ma'an koda tɔa -a -tʋ -lɔ "fo "dɩ. -Te e ya -blɩfɛ "kaga yɩdɩ -a oo, ɛn -te e ya dra -tɛdɩ -a oo, ɛn -te e ya fɛ "kaga "yɩdɩ -a oo, ɛn -te e ya fɛ 'ka min lɔ dɩ -a oo,
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 'wɩ pɛɛnɔn zɩɛ, maan "kuan 'an 'pɛ "fli "a Zozi Crizi nɛn 'an 'tɔ -kli -a bɛ -yee "wɛan.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 'Pian 'cee 'pa nɛn kaa 'wʋ 'an 'va 'mɛn yra yɩdɩ -ji bɛ, kaa drɛ "yi.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Filipʋ flanɔn, kaa -tɔa 'ka 'bɔa 'nan, tʋ nɛn an Bali -le 'wɩ 'nɔnnɔn vɩdɩ pou 'sia, ɛn an 'si 'cee 'lɛglɔn 'ji Masedɔa bɛ, -leglizi -tʋwli "nɛn e 'pa 'an 'va bɛ, 'ka 'bɔ nɛn. Ɛn -cɛɛ tɔ -kaa cin wlu 'wɩnun drɛnan.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Kɔɔ tʋ nɛn an ya Tesalonik fla bɛ, cɛɛ 'pa 'an 'va 'e 'pa -a "fli yaa fɛ nɛn -a 'wɩ cɩ 'an man bɛ -a.
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 Wa'a vɩlɛ 'nan an ya -a -wɛɛnan 'nan minnun 'o "yi "drɛ 'mɛn dɩ. 'Pian 'wɩ nɛn maan -wɛɛman "bʋʋ "bɛ, -nyrɛn 'nan, 'cee "yi "nɛn kaa drɛ 'mɛn bɛ, 'ka "nɛn "blɩ 'e 'ciɩla "da.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, fɛ nɛn kaa -nɔn Epaprodi lɛ 'nan 'e 'ta -a 'mɛn bɛ, maan 'yɩ 'e pɛɛnɔn. E 'bɔ maan 'e 'ciɩla "da. 'Cee "yi "nɛn kaa drɛ 'mɛn bɛ, e ya "le 'nan Bali -panvɛ nɛn kaa -nɔn, ɛn -a -koei 'nɔnnɔn 'ko laji -e 'e Bali ci 'sɔ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Fɛ pɛɛnɔn nɛn e klɩ 'ka man bɛ, Bali nɛn maan "sua bɛ e -taa -a -nɔnlɛ 'cɛɛ. -A yɩfɛ nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, Bali -ciala Zozi Crizi -va -e 'e 'nɔn 'cɛɛ.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 -Kaa "tɩ Bali 'tɔ 'e drɛ -dan 'li 'trilii. Amɛn!
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Minnun pɛɛnɔn nɛn Zozi Crizi -le "wɛan o ya Bali -le vɛ -a bɛ, an 'o 'tɔ bo. -Kaa "bʋɩ Zozinɔn nɛn kʋ cɩ waa 'gʋɛ o 'ka 'tɔ bo.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Minnun pɛɛnɔn nɛn o drɛ Bali -le vɛ -a bɛ, o 'ka 'tɔ bo. Mingɔnnɛnnun tazan nɛn Rɔm bɛ, -yee "kɔnnɛn 'nɔn nɛn Bali -le vɛ -a bɛ, o 'ka 'tɔ bo 'tandan.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Minsan Zozi Crizi -le "yi 'e 'kɔn 'ka pɛɛnɔn 'va.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.