Efésios 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E tɛdɛ bɛ, ka'a 'ta 'wʋla Bali wei da dɩ, ɛn ka 'wɩ 'wlidɩ "dra, -yee "wɛan Bali "le 'va bɛ, te ka ya 'ka 'kadɩ.
1 E vós outros estáveis mortos por vossas faltas, pelos pecados
2 Ka 'wɩ 'wlidɩnun drɛ 'e tɛdɛ "le 'trɛda minnun pɛɛnɔn 'zʋ. Ka 'ta 'wʋla Satan nɛn e -yʋ -wlidɩnun "paala bɛ, -a wei da. Satan zɩɛ, -a lei 'bɛ 'nyranman "paa minnun nɛn wa'a 'ta 'wʋla Bali wei da dɩɛ waa.
2 que cometestes outrora seguindo o modo de viver deste mundo, do príncipe das potestades do ar, do espírito que agora atua nos rebeldes.
3 Ɛn -kaa 'bɔ "nyian, -kaa ya 'e tɛdɛ "le minnun zɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ. -Kaa 'fli -nɔn -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "lɛ. 'Wɩ nɛn e cɩ -kaa 'bɔ 'ci 'sɔ 'a bɛ, 'lee 'wɩ nɛn e -tɔala -kaa 'bɔ 'wulo -ji bɛ, -a -sru "nɛn -kaa 'ta 'wʋla. Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te -kaa ya Bali -le nyran -blɩdɩ wlu "le minnun pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'zʋ.
3 Também todos nós éramos deste número quando outrora vivíamos nos desejos carnais, fazendo a vontade da carne e da concupiscência. Éramos como os outros, por natureza, verdadeiros objetos da ira {divina}.
4 'Pian Bali a 'e fadɩ min nyrinda -a, ɛn e -kaa ye "yi "bʋʋ.
4 Mas Deus, que é rico em misericórdia, impulsionado pelo grande amor com que nos amou,
5 -Yee "wɛan -kaa 'bɔ nɛn -cee 'wɩ 'wlidɩ "le "wɛan -kaa ya -kaa kadɩ -a 'lɛ bɛ, e 'belidɩ -nɔn -cɛɛ -kaa 'vale Crizi -a. -A -cin 'e 'kɔn -kaa 'ji 'nan, Bali -le "yi 'saza 'bɛ -kaa 'si 'wɩ 'ji.
5 quando estávamos mortos em conseqüência de nossos pecados, deu-nos a vida juntamente com Cristo - é por graça que fostes salvos! -,
6 Ɛn "nyian -kaa 'vale Crizi -a, Bali -kaa wluan -kanɔn 'va, ɛn e -kaa nyran 'e 'va laji lou.
6 juntamente com ele nos ressuscitou e nos fez assentar nos céus, com Cristo Jesus.
7 E 'yee 'kpa kɔɔn -cɛɛ Zozi Crizi -ji 'nan, -e 'e 'yee "yi "nɛn -a -kɔɔn "manvɛ "ka "dɩɛ, -a -ci -kɔɔn tʋ 'le 'srannan.
7 Ele demonstrou assim pelos séculos futuros a imensidão das riquezas de sua graça, pela bondade que tem para conosco, em Jesus Cristo.
8 'Wɩ 'kpa, Bali -le "yi 'saza 'bɛ -maan 'ka 'si 'wɩ 'ji. Ɛn 'ka 'sidɩ 'wɩ 'ji zɩɛ 'cee yi -tɛradɩ Bali da man nɛn e drɛ 'cee vɛ -a. Ya'a 'silɛ 'ka 'bɔ 'va dɩ, 'pian Bali 'bɛ "yi drɛ 'cɛɛ 'e "tun.
8 Porque é gratuitamente que fostes salvos mediante a fé. Isto não provém de vossos méritos, mas é puro dom de Deus.
9 Bali 'ka 'ka 'silɛ 'wɩ 'ji 'wɩ 'tʋ nɛn kaa drɛ bɛ -a man dɩ. Yaa drɛ zɩɛ 'nan, -e min -tʋ 'e vɩlɛ 'e 'fli -kɔɔn -a 'wɩ 'a dɩ.
9 Não provém das obras, para que ninguém se glorie.
10 Bali 'bɔ 'bɛ -kaa drɛ. Ɛn e -kaa drɛ min -trɛ -a Zozi Crizi -ji 'nan, -e drɛ wɩ "yinun nɛn Bali -a man drɛ 'e 'cɛn bɛ, -kaa 'ta wʋla "da.
10 Somos obra sua, criados em Jesus Cristo para as boas ações, que Deus de antemão preparou para que nós as praticássemos.
11 Kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, Zuif 'nɔn -a ve 'ka man 'nan, ka 'ka 'ka 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ. Ɛn waa ve 'o 'fli man 'nan, o ya 'o 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va. E ya 'wɩ "tun "a, kɔɔ plɔ nɛn min -a 'pla o man 'e 'pɛ -a. Zɩ ka cɩ 'e tɛdɛ bɛ, -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn!
11 Lembrai-vos, pois, de que outrora vós, gentios por nascimento - que sois chamados incircuncisos por aqueles que se dizem circuncida dos, os que levam na carne a circuncisão feita por mãos humanas -,
12 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, tʋ zɩɛ -a man bɛ, te 'ka 'sizan 'wɩ 'ji "ka "dɩ. Ɛn "nyian te Bali -le minnun bɛ, ka 'ka o vanɔn 'a "fo "dɩ. Ɛn "nyian te 'wɩ nɛn Bali "e 'nan, 'e dra 'yee minnun lɛ bɛ, e 'ka 'cee vɛ -a "fo "dɩ. Ɛn "nyian te ka ya 'trɛda 'e "tun, ka'a Bali tɔa dɩ, ɛn 'ka 'bli 'ka fɛ -tʋ lɛ dɩ.
12 lembrai-vos de que naquele tempo estáveis sem Cristo, sem direito da cidadania em Israel, alheios às alianças, sem esperança da promessa e sem Deus, neste mundo.
13 Tʋ zɩɛ -a man bɛ, te ka ya 'ka 'sidɩ Bali man -kɔɔbli. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka 'vale Zozi Crizi -a ka drɛ min -tʋwli "a, ɛn Crizi nyɛn nɛn e -sran bɛ, -yɛɛ 'ka pli Bali man.
13 Agora, porém, graças a Jesus Cristo, vós que antes estáveis longe, vos tornastes presentes, pelo sangue de Cristo.
14 Crizi 'bɔ 'bɛ -fʋdɩ -trɔɔ -nɔn -cɛɛ. Zuif 'nɔn 'lee minnun nɛn o 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, e o drɛ 'lɛglɔn 'tʋwli "a. Nɔan nɛn "nɛn 'e pladɩ 'lɛglɔn "fli zɩɛ o yei te e o "cɛan 'e cin man, ɛn te e 'wɩ -fɔala o yei "bɛ, yaa fui 'yee -kadɩ -a yiba "plan da.
14 Porque é ele a nossa paz, ele que de dois povos fez um só, destruindo o muro de inimizade que os separava,
15 Kɔɔ Moizi -le -pei -tɔ wɩnun 'lee 'e 'ta 'srɔɛnnun bɛ, -a 'bɔ nɛn yaa klu -sran. E 'lɛglɔn "fli zɩɛ o 'si, ɛn e o -sɛn 'e cin va 'e 'va 'nan, -e 'o 'kɔn min -trɛ -a.
15 abolindo na própria carne a lei, os preceitos e as prescrições. Desse modo, ele queria fazer em si mesmo dos dois povos uma única humanidade nova pelo restabelecimento da paz,
16 Ɛn "nyian -yee -kadɩ yiba "plan da 'bɔ 'a nɛn, e 'wɩ nɛn "nɛn 'lɛglɔn "fli zɩɛ o yei "bɛ, -a klu -sran. E o -tɛ 'e cin da 'kɔlɛ 'tʋwli "ji, ɛn e o yei "sɛn 'e cin va 'o 'vale Bali -a.
16 e reconciliá-los ambos com Deus, reunidos num só corpo pela virtude da cruz, aniquilando nela a inimizade.
17 Ɛn "nyian bɛ, Crizi 'bɛ 'ta 'sinan 'nɔnnɔn zɩɛ -a 'palɛ minnun pɛɛnɔn lɛ. E 'nan, Bali 'lee o 'bɔ bɛ, 'wɩ 'ka "nyian o yei "dɩ. 'Sinan zɩɛ, kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, e ya 'cee vɛ -a. Ɛn "nyian 'kʋ 'bɔ nɛn kʋ cɩ Zuif 'nɔn 'a bɛ, e ya 'kʋe vɛ -a.
17 Veio para anunciar a paz a vós que estáveis longe, e a paz também àqueles que estavam perto;
18 -Yee "wɛan -kaa 'bɔ pɛɛnɔn bɛ, -te min a Zuif min -a oo, -te min 'ka Zuif min -a dɩ oo, Crizi le "wɛan bɛ -si a 'e 'lɛ 'sʋdɩ, -e -kaa -pli -kaa "tɩ Bali man -yee lei 'saun 'le 'plɛblɛ 'a.
18 porquanto é por ele que ambos temos acesso junto ao Pai num mesmo espírito.
19 'Wɩ nɛn Crizi -a drɛ bɛ, -yee "wɛan kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, ka 'ka "nyian -pɛnnɔn 'a dɩ, ɛn ka 'ka "le minnun nɛn o -blɩnan "ka "dɩɛ -wee 'wɩ 'zʋ dɩ. 'Pian Bali -le minnun bɛ, ka drɛ o vanɔn 'a, ɛn ka drɛ -yee "kɔnnɛn 'nɔn 'a.
19 Conseqüentemente, já não sois hóspedes nem peregrinos, mas sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
20 'Ka 'bɔ nɛn Bali 'ka 'si, ɛn e cɩ 'yee 'kɔn 'tɔnan. 'Kɔn zɩɛ Zozi 'le 'pasianɔn 'lee Bali 'lewei vɩnɔn 'bɛ cɩ cɛin -a, ɛn Zozi Crizi 'bɔ 'bɛ cɩ 'kɔn zɩɛ -a -pʋ -fɔ -kɔlɛ 'plɛblɛ 'a.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, tendo por pedra angular o próprio Cristo Jesus.
21 -Yɛɛ -maan -e 'kɔn zɩɛ e wluan lou, te e ya 'e 'fɔdɩ 'e cin man fɛnyian, 'nan -e 'e drɛ Minsan -le 'kɔn 'saun 'a.
21 É nele que todo edifício, harmonicamente disposto, se levanta até formar um templo santo no Senhor.
22 Ɛn Zozi Crizi 'bɛ -maan "nyian, ɛn ka drɛ 'kɔn zɩɛ -a -tɔvɛ -a, 'nan -e -kaa pɛɛnɔn -kaa drɛ Bali -le 'kɔn nɛn -a lei 'saun -nyɛanla 'ji bɛ -a.
22 É nele que também vós outros entrais conjuntamente, pelo Espírito, na estrutura do edifício que se torna a habitação de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.