Colossenses 4

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaa nɛn ka cɩ o tanɔn 'a bɛ, 'wɩ nɛn e cɩ "le 'o drɛ min lɛ -e 'e Bali ci 'sɔ bɛ -nyrɛn 'ka drɛ 'cee nɔannun lɛ! 'Ka 'bɔ "nyian, -a -cin 'e 'kɔn "cee 'ji 'nan, 'ka 'tazan a laji.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Te 'ka "koe 'e 'si 'ka da Bali trʋ 'badɩ -a dɩ! 'Ka yiɛ -trɔa "da, ɛn 'ka Bali muo "fɔ!
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ɛn "nyian 'ka Bali trʋ 'ba 'kʋɛ 'nan, 'e -si -nɔn 'kʋɛ -e 'kʋ Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn nɛn -a -ci a 'e yɔɔdɩ minnun man bɛ, -a fuila "man. 'Wɩ zɩɛ -a man nɛn an ya -pʋ 'kuin.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 -Yee "wɛan 'ka Bali trʋ 'ba 'mɛn 'nan, -si 'e 'lɛ 'sʋ -e 'an 'wɩ 'nɔnnɔn zɩɛ -a vɩ 'wein, "le zɩ e cɩ 'mɛn 'nyranman -a bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'ta wʋ minnun nɛn o 'ka Zozi 'va dɩɛ o va. Tʋ -tʋdʋ pɛɛnɔn nɛn e "paala 'ka 'vale waa 'ka yei "bɛ, te 'ka 'tʋɩ 'e srɛ 'e "tun "dɩ!
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Weinun nɛn o bɔala 'ka 'le bɛ, 'o 'kɔn tʋ pɛɛnɔn man "yi, ɛn -a 'nɔnnɔn 'e 'fʋ min man! Kɔɔ e ya "le -te min 'wɩ 'tʋ laabʋ 'ka 'lɔ bɛ, 'ka -kɔla -a -sru vɩdɩ -a -yrɛ fɛnyian.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 -Kaa "bʋɩ Zozizan Tisik nɛn kʋ 'nyranman "paa waa 'gʋɛ, 'wɩ nɛn 'an man 'gʋɛ -yɛɛ "ta "lo -a -nan 'sinan 'palɛ 'cɛɛ. Kʋa ye "yi 'kpa tɩglɩ, ɛn -a yiɛ yra Minsan -le 'nyranman 'padɩ da.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Maan 'pa 'sia 'cɛɛ 'nan, -e 'e 'kʋ 'ta wɩ vɩ 'cɛɛ, ɛn "nyian -e 'e 'ka "koe "tɔ 'ka da.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Mɛɛn 'pa 'sia 'o 'vale -kaa "bʋɩ Zozizan Onezi nɛn 'ka 'bɔ 'va min -a bɛ -a. Kʋ 'bɛ ye "yi "nyian 'kpa tɩglɩ, ɛn -a yiɛ yra Minsan -le 'nyranman 'padɩ da. -Wɛɛ 'kʋ 'ta wɩ pɛɛnɔn ve 'cɛɛ.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ariza nɛn 'kʋ 'vale -a kʋ ya -pʋ 'kuin 'gʋɛ, e 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. Ɛn "nyian Mark nɛn Barnaba "blu -le 'nɛn 'a bɛ, e 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. An -yee 'wɩ crɛn -tɛ 'fluba -tʋ -ji bɛ, 'ka 'ci "nrɔn 'wɩ zɩɛ -a da. E "ta "lo "bɛ, 'ka 'kun 'ka 'pɛ "fli "a.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Zozi nɛn waa laabo Zuti bɛ, "e 'vɩ "nyian 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. Zuif 'nɔn pɛɛnɔn nɛn o yi -tɛra Zozi Crizi da bɛ o yei "bɛ, min yaaga zɩɛ o 'bɔ 'a nɛn, kʋ 'nyranman "paa. 'Nyranman zɩɛ -nyrɛn 'gʋ. Kʋa -wɛɛman 'nan, minnun 'o 'wɩ "man 'nan Bali 'bɛ cɩ 'o da mingɔnnɛn -a. Min yaaga zɩɛ -wee "wɛan 'an "koe "a 'an da 'kpa tɩglɩ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafra nɛn 'ka 'va min -a bɛ, e 'nan 'e 'ka 'tɔ bo. Zozi Crizi 'suzan tɩglɩ nɛn. Tʋ pɛɛnɔn man bɛ, e ya 'e kɔaladɩ Bali trʋ 'badɩ man 'cɛɛ. Yaa laabo Bali lɔ 'nan, te 'ka 'pɛ -sru 'e tɔa -yee 'wɩ 'ji dɩ, ɛn "nyian 'nan 'ka drɛ ceje -yee 'wɩ 'ji. Ɛn yaa laabo -yrɔ "nyian 'nan, 'wɩ nɛn e cɩ Bali 'bɔ 'ci 'sɔ 'a bɛ, 'ka -kɔla -a drɛdɩ -a.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Maan 'yɩ 'nan, -a "koe "a -nyannan 'ka man 'kpa tɩglɩ, ɛn -a "koe "a -nyannan "nyian Laodize 'nɔn 'lee Irapoli 'nɔn man.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 -Kaa bee Luk nɛn -dɔdrɔ -a bɛ, 'o 'vale Dema -a o 'nan 'o 'ka 'tɔ bo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Zozinɔn pɛɛnɔn nɛn Laodize bɛ, kʋ o 'tɔ bo. Ɛn "nyian bɛ Nifa 'lee Zozinɔn nɛn o cin ye -yee 'kuin bɛ, kʋ o 'tɔ bo.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 -Te ka cɛɛn 'fluba 'gʋɛ -a ta vɩdɩ man bɛ, ka -kʋ -a Zozinɔn nɛn Laodize bɛ -wlɛ -e "o ta vɩ. Ɛn 'ka 'bɔ "nyian, Laodize 'nɔn 'le vɛ bɛ "cɛɛ ta vɩ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 'Ka vɩ Asip lɛ 'nan, 'e yiɛ 'tɔ 'e 'fli -va, -e 'nyranman nɛn Minsan -a -pɛba 'wʋ -yrɔ "bɛ, -a -pɛ 'e 'sɔ -a drɛdɩ -a.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 'An 'bɔ Pɔl, an "we 'ka 'va. Mɛɛn 'ka 'tɔ bʋdɩ 'gʋɛ -a crɛn -tɛ 'an 'bɔ 'pɛ -a. -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, an ya -pʋ 'kuin. Bali -le "yi 'e 'kɔn 'ka 'va.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.