Colossenses 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'ka wluan -kanɔn 'va 'ka 'vale Crizi -a. Ɛn Crizi a 'e -nyrandɩ Bali -pɛ "yi "da. -Yee "wɛan nɛn fɛnun nɛn Bali va bɛ -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ,
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 ɛn -a da nɛn 'ka ci "nrɔn tʋ pɛɛnɔn man! 'Pian te 'ka ci "nrɔn 'trɛda fɛnun da dɩ!
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Kɔɔ ka ya "le minnun nɛn o -ka 'trɛda fɛnun va zia bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali 'belidɩ -nɔn 'cɛɛ 'ka 'vale Crizi -a, ɛn 'belidɩ zɩɛ -a man a 'e yɔɔdɩ Bali 'bɔ 'va.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 'Cee 'belidɩ 'kpa bɛ Crizi nɛn, ɛn tʋ nɛn e -taa "man "bɛ -a nyan nɛn ka -kɔan -a "srɔn, -e 'ka -yee 'tɔ -dan bɛ -a "nɛn "blɩ.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 -Yee "wɛan 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, 'ka 'bɛ yi -ka! -A -mie nɛn "le nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le min -le ci "nrɔndɩ 'wɩnun zɩɛ -a da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le min 'bɔ ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le min yiɛ nɛn ya'a 'ciala fɛ da dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ -tʋ nɛn min -a -tɔ Bali 'lɛji te yaa "sua. -Yee "wɛan 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a man nɛn Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla -a wei da dɩɛ -wlɛ.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Tʋ nɛn te 'wɩ 'wlidɩnun zɩɛ -wɛɛ 'ka "paala bɛ, te 'cee 'ta wʋ -pɛ a zɩɛ.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka 'pɛ 'e 'si 'wɩ 'wlidɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a -sru! Ɛn "nyian bɛ, nyran siadɩ, 'lee 'bli 'fɔdɩ min ji, 'lee 'nandɩ min man bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn "nyian bɛ, "srɔnnun wʋdɩ 'lee 'wɩdɩ min man -wlidɩ "bɛ, te -a -tʋwli 'e bɔla 'ka 'le dɩ!
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 Ɛn te 'ka 'wlu 'sɛn 'ka cin lɛ dɩ! Kɔɔ min nɛn ka cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ 'lee 'ka drɛ wɩnun 'cɛn bɛ, ka cɛɛn 'bɛ man.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 'Bɛ nɛn 'gʋɛ ka drɛ min -trɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ drɛ, ɛn e -ko 'ka liladɩ -a zɩɛ -trilii, -e 'ka 'sia, te 'cee -a -tɔdɩ "paa "da.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, -te min a Zuif min -a oo, ɛn -te e 'ka Zuif min -a dɩ oo, 'bɛ a 'e "tun. Ɛn "nyian bɛ, -te min a 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va oo, ɛn -te e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ oo, 'bɛ a 'e "tun. Ɛn "nyian bɛ, -te min a -pɛn min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'kɔɔbli -ji min -a oo, 'bɛ a 'e "tun. Ɛn "nyian bɛ, -te min a nɔan -a oo, ɛn -te min 'ka nɔan -a dɩ oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ 'bɛ a 'e "tun. 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a -nanjɛan 'ka pɛɛnɔn 'va bɛ, Crizi nɛn. Ɛn -yɛɛ cɩ 'ka pɛɛnɔn 'ji.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Bali 'ka 'si "va 'nan, -e 'ka drɛ 'yee minnun -a, ɛn e 'ka ye "yi. -Yee "wɛan min nyrinda 'e 'sɛn 'ka da, ɛn 'ka 'kɔn min 'kpa -a, ɛn te 'ka 'fli 'sia -dandan dɩ, ɛn 'ka 'kɔn -trɔɔ min pɛɛnɔn 'va, ɛn 'ka -pɔan 'e 'sɔ 'wɩ 'ji!
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Te 'ka "bʋɩ -tʋ plu 'ka man dɩ! -Te 'ka "bʋɩ -tʋ 'wɩ drɛ 'cɛɛ bɛ, 'ka man wɩ 'cɛ. Minsan 'ka 'man wɩ 'cɛ -yee "wɛan 'ka min man wɩ 'cɛ.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Ɛn 'wɩ 'tʋwli "nɛn e cɩ -a pɛɛnɔn zɩɛ -a -wulo -a bɛ, -nyrɛn 'nan 'ka cin yɩ "yi. Kɔɔ 'ka cin yɩdɩ "yi 'bɛ -maan 'lɔɔ 'shɛ 'lee -sɛɛ -kɔan 'ka yei.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Crizi -le -fʋdɩ -trɔɔ nɛn yaa -nɔn 'cɛɛ bɛ, -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn -e 'ka 'wɩ drɛ 'ka cin va. -Fʋdɩ -trɔɔ zɩɛ -a man nɛn Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn "le min -tʋwli 'zʋ. -Yee "wɛan 'ka Bali muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn bɛ, 'e 'kɔn 'ka yei 'e 'ciɩladɩ "da! 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'wɩ "paa 'ka cin ji, te ka -ko 'wɩ pladɩ -a 'ka cin lɛ. 'Ka Bali muo "fɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a, te ka -ko -yee 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee -a 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 'Wɩ oo 'wɩ nɛn kaa dra 'lee kaa ve bɛ, 'e -kɔɔn 'nan ka ya Minsan Zozi -srunɔn 'a. Ɛn 'ka 'ciɩla "va -e 'ka -kaa "tɩ Bali muo "fɔ.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kaa nɛn ka cɩ min nannun -a bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka -sran wei da! 'Wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ -nyrɛn "bɛ, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kaa nɛn ka cɩ lɩ -srannun -a bɛ, 'ka nan yɩ "yi, ɛn te 'ka o 'pla -pɔan 'tɔndɔn 'a dɩ!
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Kaa nɛn ka cɩ nannannun -a bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka "tɩ 'lee 'ka "bʋ wei da -pɛ pɛɛnɔn 'ji! 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ 'sɔ Bali lɛ, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Kaa nɛn ka cɩ 'nɛn "tɩnun -a bɛ, 'wɩ nɛn e 'cee 'nɛn 'ci -tɔa lou 'ka man bɛ, te 'ka drɛ -wlɛ "dɩ, "tɔgɔ o "koe 'e 'si 'o da!
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Kaa nɛn ka cɩ nɔannun -a bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'tanɔn wei da -pɛ pɛɛnɔn 'ji! Te 'ka drɛ o yiɛ lɛ 'saza 'nan -e 'o 'ka yɩ "yi "dɩ! 'Pian 'ka "klan Minsan lɔ, ɛn 'ka drɛ 'ka 'ci 'fɩdaa 'a!
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 'Nyranman pɛɛnɔn nɛn kaa "paa bɛ, 'ka drɛ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a! Ɛn 'ka 'ci "nrɔn 'nan, Minsan lɛ nɛn ka cɩ 'nyranman zɩɛ -a 'panan, blamin lɛ "cɛɛ dɩ!
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Minsan 'ka -ko "paa. -Kopa zɩɛ "yi "nɛn Bali -a 'pla 'yee minnun -le vɛ -a bɛ -nyrɛn. -Yee "wɛan 'ka 'tazan nɛn Crizi -a bɛ 'ka 'su!
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 'Pian min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, yaa "nɛn "ye, kɔɔ Bali 'ka min bo "va -e 'e va wɩ drɛ dɩ.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.