Colossenses 3

Yaouré NT (YRE_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Bali 'ka wluan -kanɔn 'va 'ka 'vale Crizi -a. Ɛn Crizi a 'e -nyrandɩ Bali -pɛ "yi "da. -Yee "wɛan nɛn fɛnun nɛn Bali va bɛ -a 'bɔ nɛn 'ka -wɛɛ,
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 ɛn -a da nɛn 'ka ci "nrɔn tʋ pɛɛnɔn man! 'Pian te 'ka ci "nrɔn 'trɛda fɛnun da dɩ!
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Kɔɔ ka ya "le minnun nɛn o -ka 'trɛda fɛnun va zia bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, Bali 'belidɩ -nɔn 'cɛɛ 'ka 'vale Crizi -a, ɛn 'belidɩ zɩɛ -a man a 'e yɔɔdɩ Bali 'bɔ 'va.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 'Cee 'belidɩ 'kpa bɛ Crizi nɛn, ɛn tʋ nɛn e -taa "man "bɛ -a nyan nɛn ka -kɔan -a "srɔn, -e 'ka -yee 'tɔ -dan bɛ -a "nɛn "blɩ.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 -Yee "wɛan 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn nɛn 'trɛ 'gʋɛ -a da bɛ, 'ka 'bɛ yi -ka! -A -mie nɛn "le nyinnandɩ lɩ 'lee -kɔnnɛn -a te wa'a 'o cin 'palɛ dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le 'wɩ pɛɛnɔn nɛn e min "tri -tɔa Bali 'lɛ bɛ, -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le min -le ci "nrɔndɩ 'wɩnun zɩɛ -a da bɛ -yee 'wɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le min 'bɔ ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ 'zʋ, ɛn "nyian "le min yiɛ nɛn ya'a 'ciala fɛ da dɩɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn 'wɩ 'bɔ zɩɛ -a drɛdɩ bɛ, e ya "le fɛ -tʋ nɛn min -a -tɔ Bali 'lɛji te yaa "sua. -Yee "wɛan 'wɩ 'wlidɩ pɛɛnɔn zɩɛ te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ!
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Kɔɔ 'wɩnun zɩɛ -a man nɛn Bali 'wɩ "nɛn -kɔɔnman minnun nɛn o 'ka "vale 'o 'ta wʋla -a wei da dɩɛ -wlɛ.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Tʋ nɛn te 'wɩ 'wlidɩnun zɩɛ -wɛɛ 'ka "paala bɛ, te 'cee 'ta wʋ -pɛ a zɩɛ.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 'Bɛ nɛn 'gʋɛ, 'ka 'pɛ 'e 'si 'wɩ 'wlidɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -a -sru! Ɛn "nyian bɛ, nyran siadɩ, 'lee 'bli 'fɔdɩ min ji, 'lee 'nandɩ min man bɛ, te -a -tʋwli 'e 'kɔn 'ka yei "dɩ! Ɛn "nyian bɛ, "srɔnnun wʋdɩ 'lee 'wɩdɩ min man -wlidɩ "bɛ, te -a -tʋwli 'e bɔla 'ka 'le dɩ!
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Ɛn te 'ka 'wlu 'sɛn 'ka cin lɛ dɩ! Kɔɔ min nɛn ka cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ 'lee 'ka drɛ wɩnun 'cɛn bɛ, ka cɛɛn 'bɛ man.
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 'Bɛ nɛn 'gʋɛ ka drɛ min -trɛ -a. Bali 'bɔ 'bɛ drɛ, ɛn e -ko 'ka liladɩ -a zɩɛ -trilii, -e 'ka 'sia, te 'cee -a -tɔdɩ "paa "da.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 'Wɩ nɛn Bali -a drɛ zɩɛ -yee "wɛan bɛ, -te min a Zuif min -a oo, ɛn -te e 'ka Zuif min -a dɩ oo, 'bɛ a 'e "tun. Ɛn "nyian bɛ, -te min a 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va oo, ɛn -te e 'ka 'e 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va dɩ oo, 'bɛ a 'e "tun. Ɛn "nyian bɛ, -te min a -pɛn min -a oo, ɛn -te min a 'lɛglɔn 'kɔɔbli -ji min -a oo, 'bɛ a 'e "tun. Ɛn "nyian bɛ, -te min a nɔan -a oo, ɛn -te min 'ka nɔan -a dɩ oo, -a pɛɛnɔn zɩɛ 'bɛ a 'e "tun. 'Pian 'wɩ nɛn Bali -a -nanjɛan 'ka pɛɛnɔn 'va bɛ, Crizi nɛn. Ɛn -yɛɛ cɩ 'ka pɛɛnɔn 'ji.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Bali 'ka 'si "va 'nan, -e 'ka drɛ 'yee minnun -a, ɛn e 'ka ye "yi. -Yee "wɛan min nyrinda 'e 'sɛn 'ka da, ɛn 'ka 'kɔn min 'kpa -a, ɛn te 'ka 'fli 'sia -dandan dɩ, ɛn 'ka 'kɔn -trɔɔ min pɛɛnɔn 'va, ɛn 'ka -pɔan 'e 'sɔ 'wɩ 'ji!
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Te 'ka "bʋɩ -tʋ plu 'ka man dɩ! -Te 'ka "bʋɩ -tʋ 'wɩ drɛ 'cɛɛ bɛ, 'ka man wɩ 'cɛ. Minsan 'ka 'man wɩ 'cɛ -yee "wɛan 'ka min man wɩ 'cɛ.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Ɛn 'wɩ 'tʋwli "nɛn e cɩ -a pɛɛnɔn zɩɛ -a -wulo -a bɛ, -nyrɛn 'nan 'ka cin yɩ "yi. Kɔɔ 'ka cin yɩdɩ "yi 'bɛ -maan 'lɔɔ 'shɛ 'lee -sɛɛ -kɔan 'ka yei.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Crizi -le -fʋdɩ -trɔɔ nɛn yaa -nɔn 'cɛɛ bɛ, -a da nɛn 'ka 'ci "nrɔn -e 'ka 'wɩ drɛ 'ka cin va. -Fʋdɩ -trɔɔ zɩɛ -a man nɛn Bali 'ka laabʋ 'nan -e 'ka 'kɔn "le min -tʋwli 'zʋ. -Yee "wɛan 'ka Bali muo "fɔ tʋ pɛɛnɔn man.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Crizi -le 'wɩ 'nɔnnɔn bɛ, 'e 'kɔn 'ka yei 'e 'ciɩladɩ "da! 'Wɩ 'tɔdɩ -a nɛn 'ka 'wɩ "paa 'ka cin ji, te ka -ko 'wɩ pladɩ -a 'ka cin lɛ. 'Ka Bali muo "fɔ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a, te ka -ko -yee 'fluba 'ji "drenun -fɔdɩ -a, 'lee -a 'tɔ bɔ "drenun -fɔdɩ -a, 'lee "drenun nɛn Bali lei 'saun -a -cin -tɔa 'ka 'ji bɛ -a -fɔdɩ -a.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 'Wɩ oo 'wɩ nɛn kaa dra 'lee kaa ve bɛ, 'e -kɔɔn 'nan ka ya Minsan Zozi -srunɔn 'a. Ɛn 'ka 'ciɩla "va -e 'ka -kaa "tɩ Bali muo "fɔ.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kaa nɛn ka cɩ min nannun -a bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka -sran wei da! 'Wɩ nɛn e cɩ "le 'ka drɛ bɛ -nyrɛn "bɛ, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kaa nɛn ka cɩ lɩ -srannun -a bɛ, 'ka nan yɩ "yi, ɛn te 'ka o 'pla -pɔan 'tɔndɔn 'a dɩ!
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Kaa nɛn ka cɩ nannannun -a bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka "tɩ 'lee 'ka "bʋ wei da -pɛ pɛɛnɔn 'ji! 'Wɩ zɩɛ -a drɛdɩ 'bɛ 'sɔ Bali lɛ, kɔɔ ka ya Minsan -le vɛ -a.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Kaa nɛn ka cɩ 'nɛn "tɩnun -a bɛ, 'wɩ nɛn e 'cee 'nɛn 'ci -tɔa lou 'ka man bɛ, te 'ka drɛ -wlɛ "dɩ, "tɔgɔ o "koe 'e 'si 'o da!
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Kaa nɛn ka cɩ nɔannun -a bɛ, 'ka 'ta wʋla 'ka 'tanɔn wei da -pɛ pɛɛnɔn 'ji! Te 'ka drɛ o yiɛ lɛ 'saza 'nan -e 'o 'ka yɩ "yi "dɩ! 'Pian 'ka "klan Minsan lɔ, ɛn 'ka drɛ 'ka 'ci 'fɩdaa 'a!
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 'Nyranman pɛɛnɔn nɛn kaa "paa bɛ, 'ka drɛ 'ka 'bli pɛɛnɔn 'a! Ɛn 'ka 'ci "nrɔn 'nan, Minsan lɛ nɛn ka cɩ 'nyranman zɩɛ -a 'panan, blamin lɛ "cɛɛ dɩ!
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, Minsan 'ka -ko "paa. -Kopa zɩɛ "yi "nɛn Bali -a 'pla 'yee minnun -le vɛ -a bɛ -nyrɛn. -Yee "wɛan 'ka 'tazan nɛn Crizi -a bɛ 'ka 'su!
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 'Pian min nɛn e 'wɩ 'wlidɩ drɛ bɛ, yaa "nɛn "ye, kɔɔ Bali 'ka min bo "va -e 'e va wɩ drɛ dɩ.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.