Colossenses 2

Yaouré NT (YRE_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Wɩ nɛn an cɩ -a drɛnan 'cee vɛ -a 'gʋɛ, 'lee Zozinɔn nɛn Laodize bɛ -wee vɛ -a 'gʋɛ, 'lee Zozinɔn -mienun nɛn wa'a tian "nyian 'an yɩlɛ 'o yiɛ 'a dɩɛ -wee vɛ -a 'gʋɛ, an ya "vale 'nan 'ka -tɔ 'nan e ya "le -kuli man nɛn an cɩ.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 An ya -a drɛnan zɩɛ 'nan, -e 'ka "koe 'e 'tɔ 'ka da, ɛn "nyian -e yɩdɩ "yi 'e 'kɔn 'ka yei, te 'ka yiɛ -tɔa 'ka cin va. An ya -a drɛnan zɩɛ "nyian 'nan, -e 'cee 'wɩ 'tɔdɩ 'e 'ciɩla "da, tɔɔn -e Bali -le 'wɩ yɔɔdɩ bɛ 'ka -ci man. -Yee 'wɩ yɔɔdɩ zɩɛ Crizi nɛn.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Ɛn Crizi 'bɔ 'va nɛn Bali -le 'wɩ 'tɔdɩ pɛɛnɔn cɩ, ɛn -yɛɛ ta bɔala min lɛ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 An 'wɩnun zɩɛ -a 'vɩ 'cɛɛ 'nan -e min 'e vɩlɛ 'e 'ka see "paa 'e wei -a, -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 'An 'ka 'ka "srɔn "kogo dɩ, 'pian 'mɛn ci "nrɔndɩ pɛɛnɔn a 'ka 'va nun. Ci "nrandɩ a 'an 'lɔ, kɔɔ maan -kɔnnɛn 'yɩ 'nan 'ka 'ci "nrɔnman 'wɩ 'tʋwli "da, ɛn ka ya 'ka 'tɔdɩ -kli 'cee yi -tɛradɩ Crizi da -ji.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ka wɩɩ "man 'nan Zozi Crizi 'bɛ cɩ 'ka 'san -a, -yee "wɛan 'ka 'fʋ 'ka lɛadɩ "man!
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 'Ka 'kɔn Zozi 'va "le yiba "nɛn -a "sɛin "a 'trɛ 'ji 'plɛblɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Ɛn "nyian "le 'kɔn nɛn waa -pʋ -fɔ 'plɛblɛ bɛ -yee 'wɩ 'zʋ. Yi -tɛradɩ Zozi da nɛn waa paa 'ka 'ji bɛ, 'e 'kʋ 'padɩ -a "da. Ɛn 'ka Bali muo "fɔ -tidi.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 'Ka yiɛ 'tɔ 'ka 'fli -va! Te min -tʋ 'e 'ka see "paa 'yee 'wɩ 'tɔdɩ -a -e 'ka 'si -si tɩglɩ da dɩ! 'Wɩnun nɛn yaa ve bɛ e ya 'wɩ "tun "a, ɛn 'wɩnun nɛn blamin -a "nrɔnman 'e 'wulo -ji -e 'e vɩ bɛ -nyrɛn. Lei -wlidɩnun 'pa 'nyranman nɛn, zɩɛ. Ya'a 'sia Crizi -va dɩ.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Te min 'e 'ka 'man yɩ dɩ! Kɔɔ min nɛn e Bali kɔɔn minnun lɛ -pɛ pɛɛnɔn 'ji bɛ, Crizi -tʋwli "nɛn.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Ɛn Crizi 'bɔ man nɛn ka cɩ 'ka lɛadɩ, -yee "wɛan fɛ -tʋ 'ka 'e 'klɩdɩ 'ka man Bali -le 'belidɩ va dɩ. Fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ ɛn o min "paala bɛ -yɛɛ cɩ o da.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Ɛn "nyian 'cee lɛadɩ Crizi man bɛ, e ya 'ka 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va -a. 'Ka 'fɔdɩ -klɔnmɔn -va zɩɛ, e 'ka 'nan blamin plɔ 'pla 'ka man 'e 'pɛ -a dɩ, 'pian Crizi -va nɛn e 'si, ɛn -a -ci nɛn 'nan 'ka 'vale 'wɩ 'wlidɩ "a ka cɛɛn 'e cin man.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 'Ka -batize nɛn waa drɛ bɛ, e ya "le min nɛn ka cɩ -a 'e tɛdɛ bɛ -wɛɛ 'wʋ 'trɛ 'ji 'o 'vale Crizi -a. Ɛn "nyian e ya "le Bali 'ka wluan -kanɔn 'va 'ka 'vale Crizi -a, kɔɔ ka yi -tɛala Bali -le 'plɛblɛ nɛn e Zozi Crizi wluan -kanɔn 'va bɛ -a da.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Kaa nɛn ka 'ka Zuif 'nɔn 'a dɩɛ, 'e tɛdɛ bɛ 'wɩnun nɛn o cɩ 'wlidɩ "bɛ kaa dra. -Yɛɛ -maan Bali 'lɛ bɛ, ka ya "le minnun nɛn o ya 'o 'kadɩ bɛ -wee 'wɩ 'zʋ. 'Pian 'bɛ nɛn 'gʋɛ Bali 'belidɩ -nɔn 'cɛɛ 'ka 'vale Crizi -a. Bali -kaa pɛɛnɔn 'le 'wɩ 'wlidɩ fui -kaa man.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 'Wɩnun nɛn o 'wɩ -tɔa -kaa man bɛ, -a pɛɛnɔn a 'e 'crɛn -tɛdɩ. 'Pian Bali -a fui, ɛn yaa 'lɛ 'ka yiba "plan da. -Yɛɛ drɛ Zozi 'le -kadɩ -a.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ɛn "nyian, fɛnun pɛɛnɔn nɛn 'plɛblɛ a -wlɔ ɛn o min "paala bɛ, Bali o 'lɛ 'ka. -Guliga -blɩdɩ -a nɛn, yaa kɔɔn minnun pɛɛnɔn lɛ 'nan 'e o klɩ.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 -Yee "wɛan -a -si 'ka min -tʋ -lɔ -e 'e tin -tɛ 'ka da, fɛ nɛn kaa -ble bɛ -a man dɩ, 'lee fɛ nɛn kaa -mlian bɛ -a man dɩ. -A -tʋwli "nɛn "nyian "fɛdi yinun -a, 'lee mlɛn yi -tʋ -a, 'lee 'flinla "yi -a.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 'Wɩnun pɛɛnɔn zɩɛ -wɛɛ trɔa 'wɩ nɛn e "ta -daa "drɛlɛ bɛ -a 'lɛ "le -a fulɔ lei -zʋ. 'Pian fɛ 'bɔ nɛn -a fulɔ lei -trɔa 'si 'lɛ bɛ, Crizi 'bɔ nɛn.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Minnun nɛn waa ve 'cɛɛ 'nan, 'vaa -e min 'e 'kopa yɩ Bali va bɛ, 'e 'tɛ 'pa 'e 'fli 'kɔlɛ da, ɛn "nyian 'e Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o bɔ bɛ, te 'ka "trɔɛn "tɔ o wei lɛ dɩ. 'O 'fli -kɔɔnman nyrin nɛn waa -tɛa "bɛ -a, ɛn -wee -wulo -ji "nrɔndɩ -wlidɩ -a -maan 'o 'fli "siala -dandan, te -a -ci "ka "dɩ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Ɛn Crizi nɛn -leglizi -wulo -a bɛ, o 'ka 'o lɛadɩ "nyian 'bɛ man dɩ. 'Pian te -yɛɛ -leglizi nɛn -a 'bɔ po -a bɛ, -a man dra. Ɛn -yɛɛ -maan e ya 'e 'fɔdɩ 'e cin man 'plɛblɛ, ɛn -yɛɛ -maan "nyian -leglizi trʋman "le Bali cɩ "va "bɛ -yee 'wɩ 'zʋ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 -A -cin 'e 'kɔn 'ka 'ji 'nan, 'cee -ka nɛn ka 'wʋ 'ka 'vale Crizi -a 'e cin va bɛ, -yee "wɛan lei -wlidɩnun -le 'plɛblɛ 'ka "nyian 'ka da dɩ. -Mɛ "le "wɛan nɛn kaa dra "le 'nan fɛnun zɩɛ -wee 'plɛblɛ a tian 'ka da? Ɛn -mɛ "le "wɛan nɛn ka ya "vale 'ka 'ta wʋla -wee 'srɔɛnnun 'gʋɛ -a da?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Waa ve 'cɛɛ 'nan, te 'ka fɛ 'gʋɛ -a 'sia dɩ, ɛn te 'ka fɛ 'gʋɛ -a -blɩ dɩ, ɛn 'bɛ nɛn 'gʋɛ ka'a 'kla 'bɛ man "fo "dɩ!
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Fɛnun zɩɛ o ya -nan 'nan -e min 'e 'man wɩ drɛ -a. 'Srɔɛnnun 'bɔ zɩɛ minnun 'bɛ -tɔ -pei -a, ɛn minnun -le 'wɩ "paadɩ nɛn.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Bali -le 'pasianɔn nɛn laji bɛ o bɔdɩ bɛ, 'lee 'tɛ 'padɩ min 'fli 'kɔlɛ da bɛ, 'lee fɛnun 'cidɩ bɛ, te min -a 'man bɛ, yaa ye "le 'wɩ 'tɔ wɩnun -zʋ. 'Pian te 'srɔɛnnun zɩɛ -a -ci "ka "dɩ, kɔɔ blamin ci 'sɔ wɩnun -wlidɩ "bɛ, ya'a 'bɛ 'sia 'e 'lɔ dɩ.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.